João 19

GOD IMI WENG (TLF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kale bole Pailat iyo Yesus iyo daala tam waasi dinan-kalin tinum bilip imi diim abelata, ita sok ifet ku-nilipta, an-siit-nilip e,
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 sok ningiling so uta ugaa ku-nilip e, king imi dufalum ulutap kebe ilu ko kwep tam imi dubom diim uyo kwaak kalibe-nilip e, ilim isagulut uyo kwaak kalibe no kebe-nilip e,
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 meng-nilip e, titul weng bogobe-nilip e, “Juda kasel imi kamok king kabo albap aga o?” agan-bom kul baang tuup aa-bom no kemip ko.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Asok Pailat iyo tam abiip mo-nala e, tinum bilip iyo bogobe-nala e, “Ibaa. Niyo imi yuum umaak utamin-tem kale, tam dep mitam sep daalita, ipkil atamipta, beyo yuum binim kalaa agelin o,” agela e bole,
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Yesus iyo mitam abiip tala kale, sok ningiling so binang ilu ko Yesus imi dubom diim uyo kwaak kalibe-nilip e, ilim isagulut kwaak kalibe no kebip so mitam mola kale, Pailat iyo tinum bilip imi bogobe-nala e, “Tinum ketamin,” agela e bole,
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 tinum amem ko age pris imi kamogimal so un tubulin so iyo atam-nilip e, ol-bom-nilip e, “Be dep no at diim daa angkolin o. Be dep no at diim daa angkolin o,” agan-bilip e, Pailat iyo bogo-nala e, “Niyo imi yuum umaak utamin-tem kale, di ninggil ipkil du-nilipta, dep no at diim kal dup-dii dupkalipta, kaanak o,” agela ko.
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Juda kasel kamogimal iyo imi weng uyo mobe-nilip e, “Tinum beyo bogo-nala, ‘Niyo God imi Man o,’ agan-nuuba kale, numi ulo maak uyo bogo-nulu e, ‘Kanupmin tinum iyo angkolip kaanamin o,’ agesu kale, angkolin o,” agelip ko.
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Kale Pailat iyo weng boyo tinangku-nala e, aget fuguno-nala e, “Beyo God imi Man ita maak tap e,” age-nala e, imi bubul tem uyo finan-bii kobelu e,
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 asok tam am tam-nala e, Yesus daga-nala e, “Kabo dogap kal nin tinum o?” agela e, Yesus iyo sining agela e,
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pailat iyo bogobe-nala e, “Kabo intaben o ageta nimi weng dagali boyo yan kepnelin-tem a? Nimi titil uyo tii kale, talaa kamdali unomap e minte, waasi dinan-kalin tinum iyo bogobelita, kamdep no at diim kal kam-dii kamkalipta, kaan-namap no kale, kabo bo utabaalap aga o?” agela e,
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Yesus isiik kiyap imi weng uyo mobe-nala e, “God iyo titil kopke-nama binim uyo, kabo dogonubeta bagang-kale nimdaak tama-namap binim kale, kanube kapmi fengmin uyo afaligen kale minte, tinum maak nimdala mek kapmi sagaal diim abebi bemi fengmin uta kwiin kiim o,” agela ko.
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Pailat iyo weng boyo tinangku-nala e, weng umaak tolanu kalaa ageta dupkali unak o agelata, Juda kasel iyo ol-bom-nilip e, “Tinum iyo maak bogo-nala, ‘Niyo king o,’ agelan-tema iyo Rom kasel ipmi King Sisa imi waasi kebelan-tema kale minte, kanube kabo beyo dupkalap una umdii, kabo Sisa imi duup ba kale, waasi kebelan-temap no o,” agelip ko.
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Kale Pailat iyo weng boyo tinangku-nala e, mitam Yesus iyo duptamo tam sep weng telelamin baan diim daa-nala e, tona ko. Kale weng telelamin baan diim bomi win uyo, Tuum Kom Diim o agan-nuubip e minte, Hibru kasel iyo ilimi weng uyo, Gabata o agan-nuubip no ko.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Am ko daanba beyo, Juda kasel iyo amsap Pasova ifin am umi iman tigi-bon-temip umi mufekmufek uta telela-bilip kale, atanim dubim e tuluta, Pailat iyo Juda kasel imi bogobe-nala e, “Ipmi kamok king ketamin o,” agela e,
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 isiik fomtuup ol-bom-nilip e, “Dep yak iinin a. Dep yak iinin a. Dep no at diim daa angkolin o,” agan-kalip e, Pailat isiik daga-nala e, “Ibo ipmi king keyo ki, ‘Waasi dinan-kalin tinum iyo bogobelapta, dep at diim kal dup-dii dupkalipta, kaanak o,’ nagan-bilip aga o?” agela e, tinum amem ko age pris imi kamogimal isiik bogobe-nilip e, “Nuyo kamogim migik binim kale, Rom kasel ipmi King Sisa maagup ita kup o,” agelip ko.
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Kale kota Pailat iyo aget fuguno-nala e, “Kanubelita, bilip imi aget tem uyo tambalanebeluk o,” age-nalata, waasi dinan-kalin tinum imi bogobe-nala e, “Ibo Yesus iyo dep no at diim kal dup-diilin o,” age-nalata, daabela yak imi sagaal diim abela ko.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Yesus yagal ilami at uyo ku nagaal to kwep-nala e, no Dabaal Kun Tigiin daala kale, amdu katip bomi win uyo ki Hibru kasel iyo ilimi weng uyo, Golgota Tigiin o agan-nuubip kale,
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 waasi dinan-kalin iyo kugol tinum alop maak Yesus iso at diim kal im-diilip kale minte, Yesus ita tinum alop bilip imi iibak tem kal dup-dii no kelip ko.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 — ausente —
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 — ausente —
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 tinum amem ko age pris imi kamogimal iyo no Pailat iyo bogobe-nilip e, “Kabo intaben o ageta, ‘Juda kasel imi kamok king o,’ agelapta, dolabip a? Umbae. Bogobelap tolo-nilipta, ‘Yagal bogo-nala, “Niyo Juda kasel imi kamok king o,” agan-nuuba o,’ ageta dola kolin o,” agelip e,
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Pailat isiik bogo-nala e, “Umbae. Weng dola kobip boyo ki tii dola kobip o,” agela ko.
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Kale waasi dinan-kalin tinum iyo Yesus iyo dep yak at diim kal dup-diilip kota, imi ilim dulu kulubelip uyo fegela ko tinum kalbinim ita togolip kale, imi ilim timitim uyo tol kup telela kosip kale,
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 ninggil buguna tala ke-nilip e, “Ilo kolan-temaalup kale, tuum kangkang uyo kulu kwaalup iit o malaak o ke-bomta, waanta ita ita kela kalaa ageta beta kulak o,” agelip kale, sugamiyok uyo God imi suuk kon tem weng uyo bogo-nulu e,
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Kale Yesus imi ogen so imi ogen umi neng Klopas kalel Maria so Makdala kayaak unang Maria so mangkal asuno iyo tal Yesus imi at diim mep so kugol molip ko.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Kale Yesus iyo kalaak fenata e, ogen sino imi bubul okumop man iso mobip kalaa age-nala e, ogen uyo bogobe-nala e, “Aben kubaa. Mep kulba beta kupmi man kepkela o,” age-nala e minte,
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 imi okumop man iyo bogobela, “Boyo kapmi kogen kepkelu o,” agela e bole, okumop man beyo ogen Maria uyo kwep no ilami am daa-nala e, kota tiin molata, afaat bii-silip ko.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Kanube binimanu e, Yesus iyo utamata e, nimi ogok kanubelan-temi kalaa age ti-sii uyo ko binimanu kalaa age-nala e, bogola, “Ok tep tebepnelu o,” agela kale, boyo God imi weng atuk maak bogosa uyo ko abulu ko.
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Kale sok dum ok amil tebesu uyo ilep tilip albu kale, waasi dinin bilip iyo mufekmufek tiyuup kon ulutap uyo ku sok dum ok amil tebesu uyo kup-kubu-nilip e, at daang diim iinu e, ilu kwep iit Yesus imi bon tem kup-diibelip
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 une-nala e, bogola, “Kota kaal fuyabok uyo binimanu o,” age-nala e, dubom bagaa kwaala tuup diim tulu ilami sinik kwaala yak God imi sagaal diim abelu e, kaana ko.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Kale am ko daanu boyo, Juda kasel imi kamogimal iyo utamipta e, amsap uyo God imi ifin am kwiin kiim daan-bon-temu kalaa age bogo-nilip e, “Tinum at kulu uyo kutulup at diim nan-temu boyo mafak o,” age-nilipta, no Pailat iyo bogobe-nilip e, “Kabo waasi dinan-kalin tinum bilip iyo bogobelapta, no tinum imi talkun kun fegelebelip kaanipta, tiltolin o,” agelipta bole,
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 waasi dinan-kalin tinum iyo asok no-nilipta, kamaki tinum dup-diibip imi talkun kun fagaa kwaabe-nilip e minte, maak imi talkun kun fagaa kwaabe no ke-nilip e minte,
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 meng Yesus ita atamipta, kaanba kalaa age-nilipta, imi talkun kun uta ilo kobelin-tem kelip kuta,
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 waasi dinan-kalin tinum maak iyo kanaat timitim ku-nala e, Yesus imi malan kun tem uyo bigibela e, maak fagalin tap isak so ok so singkam daalu ko.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Kale tinum maak bo utam-se iyo, unang tinum ipkil ipsino utamipta, Yesus iyo tuluun kaan-se kalaa agelin o age-nalata, bogobe-se kale, ipmi weng bogobe-se boyo tuluun weng kale, beyo utamata e, nimi weng uyo dam bogobe-sii kalaa agesa ko.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Kale kanupmin bo mitam tulu boyo, God imi suuk kon tem weng uyo bogo-nulu e, “Tinum imi kun umaak ilo kobelan-temaalip o,” age-nulu e minte,
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 God imi suuk kon tem weng maak uyo bogo-nulu e, “Tinum kanaat timitim ku bigibebip beyo unang tinum bilip iyo atamaman-temip o,” age no kesu uyo ko abulu ko.
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Asegim Josep beyo abiip Arimatea kayaak kale, beyo Yesus imi ilak dolin tinum kale, Juda kasel imi kamogimal imi atul finano-nalata, bantap bantap kem-nak-be kale, utamata e, dumeng age binimanu kalaa age-nalata, no Pailat iyo daga-nala e, “Yesus iyo dep no dubalan o ageta tili o,” agela e, Pailat iyo, “O, no imi at kulu uyo kwep unomap o,” agela kale, Josep iyo tam-nala e, Yesus imi at kulu uyo kwep una ko.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Nikodimus mililep tal Yesus atam-se iyo iso tala kale, iyo tang tambal kuunin ok maak kwep tala kale, tang tambal kuunin ok bomi iluum uyo kilo ulumi kup 30 kale,
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 tinum alop iyo Juda kasel imi tinum dubamin umi kuguup ku-nilipta, Yesus imi at kulu uyo ilim maak ku falala do dep no dubalum o agelip kale,
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Yesus ilami angkobip baan diim mep so boyo at san ilang ko age fingkamin bong dam diim maak kugol albu kale, bong dam diim kugol tuum tem maak kamaa kalo kolip suu kuta, tinum iyo maak kaana dep no dubalin-tem kale,
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 alop imi aget fuguno-nilip e, “God imi ifin am uyo mep so tulu kale, simaan am ba kale, mep tuum tem kugol dubalum o,” age Yesus iyo dep yang dubalip ko.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.