João 19

GOD IMI WENG (TLF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kale bole Pailat iyo Yesus iyo daala tam waasi dinan-kalin tinum bilip imi diim abelata, ita sok ifet ku-nilipta, an-siit-nilip e,
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 sok ningiling so uta ugaa ku-nilip e, king imi dufalum ulutap kebe ilu ko kwep tam imi dubom diim uyo kwaak kalibe-nilip e, ilim isagulut uyo kwaak kalibe no kebe-nilip e,
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 meng-nilip e, titul weng bogobe-nilip e, “Juda kasel imi kamok king kabo albap aga o?” agan-bom kul baang tuup aa-bom no kemip ko.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Asok Pailat iyo tam abiip mo-nala e, tinum bilip iyo bogobe-nala e, “Ibaa. Niyo imi yuum umaak utamin-tem kale, tam dep mitam sep daalita, ipkil atamipta, beyo yuum binim kalaa agelin o,” agela e bole,
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Yesus iyo mitam abiip tala kale, sok ningiling so binang ilu ko Yesus imi dubom diim uyo kwaak kalibe-nilip e, ilim isagulut kwaak kalibe no kebip so mitam mola kale, Pailat iyo tinum bilip imi bogobe-nala e, “Tinum ketamin,” agela e bole,
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 tinum amem ko age pris imi kamogimal so un tubulin so iyo atam-nilip e, ol-bom-nilip e, “Be dep no at diim daa angkolin o. Be dep no at diim daa angkolin o,” agan-bilip e, Pailat iyo bogo-nala e, “Niyo imi yuum umaak utamin-tem kale, di ninggil ipkil du-nilipta, dep no at diim kal dup-dii dupkalipta, kaanak o,” agela ko.
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Juda kasel kamogimal iyo imi weng uyo mobe-nilip e, “Tinum beyo bogo-nala, ‘Niyo God imi Man o,’ agan-nuuba kale, numi ulo maak uyo bogo-nulu e, ‘Kanupmin tinum iyo angkolip kaanamin o,’ agesu kale, angkolin o,” agelip ko.
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Kale Pailat iyo weng boyo tinangku-nala e, aget fuguno-nala e, “Beyo God imi Man ita maak tap e,” age-nala e, imi bubul tem uyo finan-bii kobelu e,
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 asok tam am tam-nala e, Yesus daga-nala e, “Kabo dogap kal nin tinum o?” agela e, Yesus iyo sining agela e,
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pailat iyo bogobe-nala e, “Kabo intaben o ageta nimi weng dagali boyo yan kepnelin-tem a? Nimi titil uyo tii kale, talaa kamdali unomap e minte, waasi dinan-kalin tinum iyo bogobelita, kamdep no at diim kal kam-dii kamkalipta, kaan-namap no kale, kabo bo utabaalap aga o?” agela e,
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Yesus isiik kiyap imi weng uyo mobe-nala e, “God iyo titil kopke-nama binim uyo, kabo dogonubeta bagang-kale nimdaak tama-namap binim kale, kanube kapmi fengmin uyo afaligen kale minte, tinum maak nimdala mek kapmi sagaal diim abebi bemi fengmin uta kwiin kiim o,” agela ko.
11 Jesus respondeu:
12 Pailat iyo weng boyo tinangku-nala e, weng umaak tolanu kalaa ageta dupkali unak o agelata, Juda kasel iyo ol-bom-nilip e, “Tinum iyo maak bogo-nala, ‘Niyo king o,’ agelan-tema iyo Rom kasel ipmi King Sisa imi waasi kebelan-tema kale minte, kanube kabo beyo dupkalap una umdii, kabo Sisa imi duup ba kale, waasi kebelan-temap no o,” agelip ko.
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Kale Pailat iyo weng boyo tinangku-nala e, mitam Yesus iyo duptamo tam sep weng telelamin baan diim daa-nala e, tona ko. Kale weng telelamin baan diim bomi win uyo, Tuum Kom Diim o agan-nuubip e minte, Hibru kasel iyo ilimi weng uyo, Gabata o agan-nuubip no ko.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Am ko daanba beyo, Juda kasel iyo amsap Pasova ifin am umi iman tigi-bon-temip umi mufekmufek uta telela-bilip kale, atanim dubim e tuluta, Pailat iyo Juda kasel imi bogobe-nala e, “Ipmi kamok king ketamin o,” agela e,
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 isiik fomtuup ol-bom-nilip e, “Dep yak iinin a. Dep yak iinin a. Dep no at diim daa angkolin o,” agan-kalip e, Pailat isiik daga-nala e, “Ibo ipmi king keyo ki, ‘Waasi dinan-kalin tinum iyo bogobelapta, dep at diim kal dup-dii dupkalipta, kaanak o,’ nagan-bilip aga o?” agela e, tinum amem ko age pris imi kamogimal isiik bogobe-nilip e, “Nuyo kamogim migik binim kale, Rom kasel ipmi King Sisa maagup ita kup o,” agelip ko.
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Kale kota Pailat iyo aget fuguno-nala e, “Kanubelita, bilip imi aget tem uyo tambalanebeluk o,” age-nalata, waasi dinan-kalin tinum imi bogobe-nala e, “Ibo Yesus iyo dep no at diim kal dup-diilin o,” age-nalata, daabela yak imi sagaal diim abela ko.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Yesus yagal ilami at uyo ku nagaal to kwep-nala e, no Dabaal Kun Tigiin daala kale, amdu katip bomi win uyo ki Hibru kasel iyo ilimi weng uyo, Golgota Tigiin o agan-nuubip kale,
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 waasi dinan-kalin iyo kugol tinum alop maak Yesus iso at diim kal im-diilip kale minte, Yesus ita tinum alop bilip imi iibak tem kal dup-dii no kelip ko.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 — ausente —
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 — ausente —
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 tinum amem ko age pris imi kamogimal iyo no Pailat iyo bogobe-nilip e, “Kabo intaben o ageta, ‘Juda kasel imi kamok king o,’ agelapta, dolabip a? Umbae. Bogobelap tolo-nilipta, ‘Yagal bogo-nala, “Niyo Juda kasel imi kamok king o,” agan-nuuba o,’ ageta dola kolin o,” agelip e,
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Pailat isiik bogo-nala e, “Umbae. Weng dola kobip boyo ki tii dola kobip o,” agela ko.
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Kale waasi dinan-kalin tinum iyo Yesus iyo dep yak at diim kal dup-diilip kota, imi ilim dulu kulubelip uyo fegela ko tinum kalbinim ita togolip kale, imi ilim timitim uyo tol kup telela kosip kale,
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 ninggil buguna tala ke-nilip e, “Ilo kolan-temaalup kale, tuum kangkang uyo kulu kwaalup iit o malaak o ke-bomta, waanta ita ita kela kalaa ageta beta kulak o,” agelip kale, sugamiyok uyo God imi suuk kon tem weng uyo bogo-nulu e,
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Kale Yesus imi ogen so imi ogen umi neng Klopas kalel Maria so Makdala kayaak unang Maria so mangkal asuno iyo tal Yesus imi at diim mep so kugol molip ko.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Kale Yesus iyo kalaak fenata e, ogen sino imi bubul okumop man iso mobip kalaa age-nala e, ogen uyo bogobe-nala e, “Aben kubaa. Mep kulba beta kupmi man kepkela o,” age-nala e minte,
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 imi okumop man iyo bogobela, “Boyo kapmi kogen kepkelu o,” agela e bole, okumop man beyo ogen Maria uyo kwep no ilami am daa-nala e, kota tiin molata, afaat bii-silip ko.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Kanube binimanu e, Yesus iyo utamata e, nimi ogok kanubelan-temi kalaa age ti-sii uyo ko binimanu kalaa age-nala e, bogola, “Ok tep tebepnelu o,” agela kale, boyo God imi weng atuk maak bogosa uyo ko abulu ko.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Kale sok dum ok amil tebesu uyo ilep tilip albu kale, waasi dinin bilip iyo mufekmufek tiyuup kon ulutap uyo ku sok dum ok amil tebesu uyo kup-kubu-nilip e, at daang diim iinu e, ilu kwep iit Yesus imi bon tem kup-diibelip
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 une-nala e, bogola, “Kota kaal fuyabok uyo binimanu o,” age-nala e, dubom bagaa kwaala tuup diim tulu ilami sinik kwaala yak God imi sagaal diim abelu e, kaana ko.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Kale am ko daanu boyo, Juda kasel imi kamogimal iyo utamipta e, amsap uyo God imi ifin am kwiin kiim daan-bon-temu kalaa age bogo-nilip e, “Tinum at kulu uyo kutulup at diim nan-temu boyo mafak o,” age-nilipta, no Pailat iyo bogobe-nilip e, “Kabo waasi dinan-kalin tinum bilip iyo bogobelapta, no tinum imi talkun kun fegelebelip kaanipta, tiltolin o,” agelipta bole,
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 waasi dinan-kalin tinum iyo asok no-nilipta, kamaki tinum dup-diibip imi talkun kun fagaa kwaabe-nilip e minte, maak imi talkun kun fagaa kwaabe no ke-nilip e minte,
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 meng Yesus ita atamipta, kaanba kalaa age-nilipta, imi talkun kun uta ilo kobelin-tem kelip kuta,
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 waasi dinan-kalin tinum maak iyo kanaat timitim ku-nala e, Yesus imi malan kun tem uyo bigibela e, maak fagalin tap isak so ok so singkam daalu ko.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Kale tinum maak bo utam-se iyo, unang tinum ipkil ipsino utamipta, Yesus iyo tuluun kaan-se kalaa agelin o age-nalata, bogobe-se kale, ipmi weng bogobe-se boyo tuluun weng kale, beyo utamata e, nimi weng uyo dam bogobe-sii kalaa agesa ko.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Kale kanupmin bo mitam tulu boyo, God imi suuk kon tem weng uyo bogo-nulu e, “Tinum imi kun umaak ilo kobelan-temaalip o,” age-nulu e minte,
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 God imi suuk kon tem weng maak uyo bogo-nulu e, “Tinum kanaat timitim ku bigibebip beyo unang tinum bilip iyo atamaman-temip o,” age no kesu uyo ko abulu ko.
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Asegim Josep beyo abiip Arimatea kayaak kale, beyo Yesus imi ilak dolin tinum kale, Juda kasel imi kamogimal imi atul finano-nalata, bantap bantap kem-nak-be kale, utamata e, dumeng age binimanu kalaa age-nalata, no Pailat iyo daga-nala e, “Yesus iyo dep no dubalan o ageta tili o,” agela e, Pailat iyo, “O, no imi at kulu uyo kwep unomap o,” agela kale, Josep iyo tam-nala e, Yesus imi at kulu uyo kwep una ko.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikodimus mililep tal Yesus atam-se iyo iso tala kale, iyo tang tambal kuunin ok maak kwep tala kale, tang tambal kuunin ok bomi iluum uyo kilo ulumi kup 30 kale,
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 tinum alop iyo Juda kasel imi tinum dubamin umi kuguup ku-nilipta, Yesus imi at kulu uyo ilim maak ku falala do dep no dubalum o agelip kale,
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Yesus ilami angkobip baan diim mep so boyo at san ilang ko age fingkamin bong dam diim maak kugol albu kale, bong dam diim kugol tuum tem maak kamaa kalo kolip suu kuta, tinum iyo maak kaana dep no dubalin-tem kale,
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 alop imi aget fuguno-nilip e, “God imi ifin am uyo mep so tulu kale, simaan am ba kale, mep tuum tem kugol dubalum o,” age Yesus iyo dep yang dubalip ko.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.