João 19
GOD IMI WENG (TLF) vs ARIB
1 Kale bole Pailat iyo Yesus iyo daala tam waasi dinan-kalin tinum bilip imi diim abelata, ita sok ifet ku-nilipta, an-siit-nilip e,
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 sok ningiling so uta ugaa ku-nilip e, king imi dufalum ulutap kebe ilu ko kwep tam imi dubom diim uyo kwaak kalibe-nilip e, ilim isagulut uyo kwaak kalibe no kebe-nilip e,
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 meng-nilip e, titul weng bogobe-nilip e, “Juda kasel imi kamok king kabo albap aga o?” agan-bom kul baang tuup aa-bom no kemip ko.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Asok Pailat iyo tam abiip mo-nala e, tinum bilip iyo bogobe-nala e, “Ibaa. Niyo imi yuum umaak utamin-tem kale, tam dep mitam sep daalita, ipkil atamipta, beyo yuum binim kalaa agelin o,” agela e bole,
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Yesus iyo mitam abiip tala kale, sok ningiling so binang ilu ko Yesus imi dubom diim uyo kwaak kalibe-nilip e, ilim isagulut kwaak kalibe no kebip so mitam mola kale, Pailat iyo tinum bilip imi bogobe-nala e, “Tinum ketamin,” agela e bole,
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 tinum amem ko age pris imi kamogimal so un tubulin so iyo atam-nilip e, ol-bom-nilip e, “Be dep no at diim daa angkolin o. Be dep no at diim daa angkolin o,” agan-bilip e, Pailat iyo bogo-nala e, “Niyo imi yuum umaak utamin-tem kale, di ninggil ipkil du-nilipta, dep no at diim kal dup-dii dupkalipta, kaanak o,” agela ko.
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Juda kasel kamogimal iyo imi weng uyo mobe-nilip e, “Tinum beyo bogo-nala, ‘Niyo God imi Man o,’ agan-nuuba kale, numi ulo maak uyo bogo-nulu e, ‘Kanupmin tinum iyo angkolip kaanamin o,’ agesu kale, angkolin o,” agelip ko.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Kale Pailat iyo weng boyo tinangku-nala e, aget fuguno-nala e, “Beyo God imi Man ita maak tap e,” age-nala e, imi bubul tem uyo finan-bii kobelu e,
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 asok tam am tam-nala e, Yesus daga-nala e, “Kabo dogap kal nin tinum o?” agela e, Yesus iyo sining agela e,
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pailat iyo bogobe-nala e, “Kabo intaben o ageta nimi weng dagali boyo yan kepnelin-tem a? Nimi titil uyo tii kale, talaa kamdali unomap e minte, waasi dinan-kalin tinum iyo bogobelita, kamdep no at diim kal kam-dii kamkalipta, kaan-namap no kale, kabo bo utabaalap aga o?” agela e,
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Yesus isiik kiyap imi weng uyo mobe-nala e, “God iyo titil kopke-nama binim uyo, kabo dogonubeta bagang-kale nimdaak tama-namap binim kale, kanube kapmi fengmin uyo afaligen kale minte, tinum maak nimdala mek kapmi sagaal diim abebi bemi fengmin uta kwiin kiim o,” agela ko.
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Pailat iyo weng boyo tinangku-nala e, weng umaak tolanu kalaa ageta dupkali unak o agelata, Juda kasel iyo ol-bom-nilip e, “Tinum iyo maak bogo-nala, ‘Niyo king o,’ agelan-tema iyo Rom kasel ipmi King Sisa imi waasi kebelan-tema kale minte, kanube kabo beyo dupkalap una umdii, kabo Sisa imi duup ba kale, waasi kebelan-temap no o,” agelip ko.
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Kale Pailat iyo weng boyo tinangku-nala e, mitam Yesus iyo duptamo tam sep weng telelamin baan diim daa-nala e, tona ko. Kale weng telelamin baan diim bomi win uyo, Tuum Kom Diim o agan-nuubip e minte, Hibru kasel iyo ilimi weng uyo, Gabata o agan-nuubip no ko.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Am ko daanba beyo, Juda kasel iyo amsap Pasova ifin am umi iman tigi-bon-temip umi mufekmufek uta telela-bilip kale, atanim dubim e tuluta, Pailat iyo Juda kasel imi bogobe-nala e, “Ipmi kamok king ketamin o,” agela e,
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 isiik fomtuup ol-bom-nilip e, “Dep yak iinin a. Dep yak iinin a. Dep no at diim daa angkolin o,” agan-kalip e, Pailat isiik daga-nala e, “Ibo ipmi king keyo ki, ‘Waasi dinan-kalin tinum iyo bogobelapta, dep at diim kal dup-dii dupkalipta, kaanak o,’ nagan-bilip aga o?” agela e, tinum amem ko age pris imi kamogimal isiik bogobe-nilip e, “Nuyo kamogim migik binim kale, Rom kasel ipmi King Sisa maagup ita kup o,” agelip ko.
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Kale kota Pailat iyo aget fuguno-nala e, “Kanubelita, bilip imi aget tem uyo tambalanebeluk o,” age-nalata, waasi dinan-kalin tinum imi bogobe-nala e, “Ibo Yesus iyo dep no at diim kal dup-diilin o,” age-nalata, daabela yak imi sagaal diim abela ko.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Yesus yagal ilami at uyo ku nagaal to kwep-nala e, no Dabaal Kun Tigiin daala kale, amdu katip bomi win uyo ki Hibru kasel iyo ilimi weng uyo, Golgota Tigiin o agan-nuubip kale,
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 waasi dinan-kalin iyo kugol tinum alop maak Yesus iso at diim kal im-diilip kale minte, Yesus ita tinum alop bilip imi iibak tem kal dup-dii no kelip ko.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 — ausente —
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 — ausente —
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 tinum amem ko age pris imi kamogimal iyo no Pailat iyo bogobe-nilip e, “Kabo intaben o ageta, ‘Juda kasel imi kamok king o,’ agelapta, dolabip a? Umbae. Bogobelap tolo-nilipta, ‘Yagal bogo-nala, “Niyo Juda kasel imi kamok king o,” agan-nuuba o,’ ageta dola kolin o,” agelip e,
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Pailat isiik bogo-nala e, “Umbae. Weng dola kobip boyo ki tii dola kobip o,” agela ko.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Kale waasi dinan-kalin tinum iyo Yesus iyo dep yak at diim kal dup-diilip kota, imi ilim dulu kulubelip uyo fegela ko tinum kalbinim ita togolip kale, imi ilim timitim uyo tol kup telela kosip kale,
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 ninggil buguna tala ke-nilip e, “Ilo kolan-temaalup kale, tuum kangkang uyo kulu kwaalup iit o malaak o ke-bomta, waanta ita ita kela kalaa ageta beta kulak o,” agelip kale, sugamiyok uyo God imi suuk kon tem weng uyo bogo-nulu e,
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Kale Yesus imi ogen so imi ogen umi neng Klopas kalel Maria so Makdala kayaak unang Maria so mangkal asuno iyo tal Yesus imi at diim mep so kugol molip ko.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Kale Yesus iyo kalaak fenata e, ogen sino imi bubul okumop man iso mobip kalaa age-nala e, ogen uyo bogobe-nala e, “Aben kubaa. Mep kulba beta kupmi man kepkela o,” age-nala e minte,
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 imi okumop man iyo bogobela, “Boyo kapmi kogen kepkelu o,” agela e bole, okumop man beyo ogen Maria uyo kwep no ilami am daa-nala e, kota tiin molata, afaat bii-silip ko.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Kanube binimanu e, Yesus iyo utamata e, nimi ogok kanubelan-temi kalaa age ti-sii uyo ko binimanu kalaa age-nala e, bogola, “Ok tep tebepnelu o,” agela kale, boyo God imi weng atuk maak bogosa uyo ko abulu ko.
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Kale sok dum ok amil tebesu uyo ilep tilip albu kale, waasi dinin bilip iyo mufekmufek tiyuup kon ulutap uyo ku sok dum ok amil tebesu uyo kup-kubu-nilip e, at daang diim iinu e, ilu kwep iit Yesus imi bon tem kup-diibelip
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 une-nala e, bogola, “Kota kaal fuyabok uyo binimanu o,” age-nala e, dubom bagaa kwaala tuup diim tulu ilami sinik kwaala yak God imi sagaal diim abelu e, kaana ko.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Kale am ko daanu boyo, Juda kasel imi kamogimal iyo utamipta e, amsap uyo God imi ifin am kwiin kiim daan-bon-temu kalaa age bogo-nilip e, “Tinum at kulu uyo kutulup at diim nan-temu boyo mafak o,” age-nilipta, no Pailat iyo bogobe-nilip e, “Kabo waasi dinan-kalin tinum bilip iyo bogobelapta, no tinum imi talkun kun fegelebelip kaanipta, tiltolin o,” agelipta bole,
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 waasi dinan-kalin tinum iyo asok no-nilipta, kamaki tinum dup-diibip imi talkun kun fagaa kwaabe-nilip e minte, maak imi talkun kun fagaa kwaabe no ke-nilip e minte,
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 meng Yesus ita atamipta, kaanba kalaa age-nilipta, imi talkun kun uta ilo kobelin-tem kelip kuta,
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 waasi dinan-kalin tinum maak iyo kanaat timitim ku-nala e, Yesus imi malan kun tem uyo bigibela e, maak fagalin tap isak so ok so singkam daalu ko.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Kale tinum maak bo utam-se iyo, unang tinum ipkil ipsino utamipta, Yesus iyo tuluun kaan-se kalaa agelin o age-nalata, bogobe-se kale, ipmi weng bogobe-se boyo tuluun weng kale, beyo utamata e, nimi weng uyo dam bogobe-sii kalaa agesa ko.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Kale kanupmin bo mitam tulu boyo, God imi suuk kon tem weng uyo bogo-nulu e, “Tinum imi kun umaak ilo kobelan-temaalip o,” age-nulu e minte,
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 God imi suuk kon tem weng maak uyo bogo-nulu e, “Tinum kanaat timitim ku bigibebip beyo unang tinum bilip iyo atamaman-temip o,” age no kesu uyo ko abulu ko.
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Asegim Josep beyo abiip Arimatea kayaak kale, beyo Yesus imi ilak dolin tinum kale, Juda kasel imi kamogimal imi atul finano-nalata, bantap bantap kem-nak-be kale, utamata e, dumeng age binimanu kalaa age-nalata, no Pailat iyo daga-nala e, “Yesus iyo dep no dubalan o ageta tili o,” agela e, Pailat iyo, “O, no imi at kulu uyo kwep unomap o,” agela kale, Josep iyo tam-nala e, Yesus imi at kulu uyo kwep una ko.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Nikodimus mililep tal Yesus atam-se iyo iso tala kale, iyo tang tambal kuunin ok maak kwep tala kale, tang tambal kuunin ok bomi iluum uyo kilo ulumi kup 30 kale,
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 tinum alop iyo Juda kasel imi tinum dubamin umi kuguup ku-nilipta, Yesus imi at kulu uyo ilim maak ku falala do dep no dubalum o agelip kale,
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Yesus ilami angkobip baan diim mep so boyo at san ilang ko age fingkamin bong dam diim maak kugol albu kale, bong dam diim kugol tuum tem maak kamaa kalo kolip suu kuta, tinum iyo maak kaana dep no dubalin-tem kale,
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 alop imi aget fuguno-nilip e, “God imi ifin am uyo mep so tulu kale, simaan am ba kale, mep tuum tem kugol dubalum o,” age Yesus iyo dep yang dubalip ko.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.