João 18

GOD IMI WENG (TLF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesus iyo beten ke kupkala e, imi okumop man so ninggil iyo daak Ok Kidron iyo ilo do-nilip e, tam at san ilang ko age fingkamin bong dam diim maak unip ko.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Kale bong dam diim boyo ki, Yesus so imi okumop man so ninggil iyo kugol suun kup afeta-bom utamsip kale, Judas, Yesus dupkem daalan o agan-be yagal bong dam diim boyo utam no kesa ko.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Kale Judas beyo no tinum amem ko age pris imi kamogimal so Falosi so ninggil iyo dagalata, bilip iyo ilimi un tubulin iip maak maak iyo kwego som, Rom imi waasi dinan-kalin tinum iip maak maak iyo kwego no kelipta, Judas iyo imdep ilep kafale-bala tal bong dam diim mep so tilip kale, ilaam so yogon so benat ko age un kong so ulin so tubu tilip ko.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Kale Yesus iyo utamata e, alugum mufekmufek kanupnelan-temip uyo kulbu kalaa age-nala e, yang mep so unom-nala e, dagala, “Ibo waami fen-bilip o?” agela e,
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 — ausente —
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 — ausente —
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Kale asok Yesus iyo daga-nala e, “Ibo waami fen-bilip o?” agela e, iyo bogobe-nilip e, “Nasaret kayaak Yesus imi fen talan-bulup kuba,” agelip e,
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Yesus iyo bogo-nala e, “Asok niyo bogobebi ule a? Nita kuba. Ibo nimi fen talan-bilip kale, tinum kalip iyo imkalip unin o,” agela ko.
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Kale kam agela boyo, siin imi beten weng bogo-nala, “Aatum kabaa. Niyo kapmi tinum kopne-salap maagup iyo maak dupkali maagalo kelin-tem o,” age tala uyo ko mitam tulu ko.
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Kale Saimon Fita iyo benat ko age un kong ulaa kupdeta tinum amem imi kamok miton ko age hetpris imi ogok ke-emin tinum Malkus iyo angko imi tuluun kaal ipkuk uyo tagaa kwaabela daak abelu ko.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Kale Yesus iyo Fita iyo bogobe-nala e, “Kabo benat bo kwep yak ulumi um tem daa imkalapta, kanubelin a. Aatum iyo, kaal fuyabok boyo kulal o nagesa kale, kulan-temi kuba,” agela ko.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 — ausente —
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 — ausente —
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Kale Kayafas yagal siin uyo Juda kasel kamogimal imi bogobe-nala e, “Tambal kale, tinum beta dulupta, ipkumal numi baan diim ku-nalata, beta kup kaanata, waalanum o,” age-se ko.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Saimon Fita iso okumop man maak sino alop iyo Yesus imi daang begepmip kale, tinum amem imi kamok miton ko age hetpris iyo okumop man maak beyo atamsa kale, beyo Yesus so tam hetpris imi am daam tem una ko.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Kale minte Fita ita tam sep amitem kugol mo-salata, okumop man maak iyo meng-nalata, amitem tiin molin unang uyo bogobelata, Fita iyo bogobe-nulu, “Mitam talaal o,” ageluta, mitam talata,
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 atam-nulu e, bogobelu, “Kabo tinum bemi okumop man umaak o,” agelu e, Fita iyo bogola, “Umbae. Naga ba kwa,” agela ko.
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Diil tebebeluta kale, ogok kemin tinum sino un tubulin so ninggil iyo at do-nilip e, at uyo falala kwek mo-bom at tufumip kale, Fita yagal iso ninggil maagup at tufumip ko.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Tinum amem imi kamok miton ko age hetpris iyo Yesus daga-nala e, “Kapmi okumop man imi sang bogopne som, kapmi weng kupka-em-nuubap umi sang uyo bogopne no kelal o,” agela e,
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yesus isiik weng uyo mobe-nala e, “Niyo kem diim kugol unang tinum weng kupka-em-nuubi e minte, no Juda kasel imi afetmin baan diim ko age abiip maak maak umi ulotu am so minte ulotu am miton so uyo weng kupka-e-bom no kem-nuubi kale, nimi weng umaak bantap bagan-nuubaali ko.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Kabo intaben o ageta kanube nimi dagagan-balap a? Unang tinum iyo tol weng kup baga-bili tinangkusip kuba. Kale kabo unang tinum dagalapta, nimi weng baga-em-nuubi uyo bagakem-nimip o,” agela ko.
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Yesus iyo weng bo kam agela e, un tubulin maak mep ko moba iyo Yesus iyo angko-nala e, bogobe-nala e, “Kabo kanube kamogim beyo weng ko kanube baga-emin ba kuba,” agela e,
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Yesus iyo bogobe-nala e, “Niyo weng mafak bagan-bii uta bogobelan-temap kale minte, kanube niyo weng tambal bagan-bii boyo, intaben o ageta nangkalap o?” agela ko.
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Kale siin uyo waasi dinan-kalin tinum iyo Yesus iyo sok de dep no daalip siit-kalata, kota Anas iyo bogobela duptamo tinum amem imi kamok miton ko age hetpris Kayafas imi finang unip ko.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Kale Saimon Fita iyo mo-bom-nala e, at tufuma e, tinum at tufu-bilip iyo daga-nilip e, “Kabo tinum bemi okumop man umaak o,” agelip e, iyo bogola, “Umbae. Naga ba o,” agela ko.
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Tinum amem imi kamok miton ko age hetpris imi ogok kemin tinum iyo Fita tebe tuluun kaal tagaa kwaabeba imi tinum kale, beyo tal-nala e, “Kabo yak bong dam diim kugol Yesus iso bom-salap katabi tap o?” agela e,
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Fita iyo asok bogobe-nala e, “Umbae. Naga ba o,” agan-bomta tolong dolata, uun kakaluk aalap olba kalaa agela ko.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Kale kutim mililep kota Juda kasel imi kamogimal iyo Yesus iyo dep no Kayafas imi am afalik uyo kupka-nilip e, duptamo no kiyap Pailat imi weng telelmin am daalip kale, aget fuguno-nilip e, “Pasova umi iman tigi-bom unan-kalin am uyo mep so tulu kuta, kiyap beyo God imi ilak dolin binim kale, nuyo tam imi am tam unon-temup uyo, imi tang dugu-nulup e, no Pasova umi iman tigi-bilip uyo fala-numup o,” age-nilipta, kupkaa tam sep kugol bom-bilipta,
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 kiyap Pailat iyo mitam-nala e, tinum bilip imi bogobe-nala e, “Ibo tinum keyo intaben kuguup mafak umaak kanu-e-balata, dep tilip o?” agela e,
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 isiik bogobe-nilip e, “Kanube tinum beyo kuguup mafak mafak ke-nama binim uyo, dupke tolomup binim kwa,” agelip e bole,
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 kiyap Pailat iyo bogola, “Ipkil dep no-nilipta, ilipmi weng ulo diim kal yega dobelin o,” agela e, isiik bogobe-nilip e, “Rom kasel ibo nuyo bogobe-nilip e, ‘Juda kasel ibo tinum iyo maak yega dobe at diim kal angkolip kaanamin ba o,’ agan-nuubip kale, dep tulup o,” agelip ko.
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Siin uyo Yesus iyo bogo-nala e, “Son-temu uyo, niyo kanube kaanan-temi o,” age-se umdii ko mitam abulu ko.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Kale asok Pailat iyo tam am tam-nala e, waasi dinan-kalin tinum bogobelata, Yesus iyo dep tilip e, Yesus imi daga-nala e, “Kabo Juda kasel imi kamok king iyo kulbap bele ki?” agela e,
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Yesus isiik bogobela, “Boyo kapkal niyo dagalap bele ki, waantap ita bogopkelipta, bo kam nagelap o?” agela e,
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pailat isiik bogobe-nala e, “E-e, niyo Juda kayaak ba kwa. Kabo kapmi tinum so imi tinum amem ko age pris imi kamogimal so igil kamdalip mek nimi sagaal diim abebap ko. Kabo intaben nu-balapta o?” agela e,
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Yesus iyo bogo-nala e, “Niyo kafin diim komi king ba kwa. Kale niyo kafin diim komi king nimnam, nimi ogok kemin tinum iyo dine fegelalipta, tinum iyo maak nimdala mek Juda kasel kamogimal imi sagaal ban diim abebaali kuta, niyo kafin diim komi king ba o,” agela e,
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Pailat iyo daga-nala e, “Kale kabo kamok king bele, king ba o?” agela e, Yesus isiik bogobe-nala e, “Kapkal bogopne-nalap, ‘Kabo king o,’ nagelap kuta, niyo aben namolu kafin diim kaa ti-sii koyo ki, tuluun weng uta kup baga-eman o age ti-sii kale, unang tinum tuluun weng fen-bilip iyo nimi weng tinangku-nilipta, utamipta e, bemi weng uyo aafen kalaa agan-bilip o,” age bogobela kale,
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pailat iyo bogo-nala e, “Tol weng bo intaben o?” agela ko.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Kuta ilipmi kuguup kanumin kale, Pasova ifin am ko age iman tigimin am daanu uyo, ibo tal dagalipta, niyo tinum sok de imosip iyo maagup iyo maak talaa dagan-nuubi kale, ipmi aget uyo, Juda kasel ipmi king iyo talaa daabelap talak o agan-bilip aga o?” agela e,
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 tinum iyo fomtuup ol-bom-nilip e, “Waago. Kabo Barabas beta talaa daabe o,” agan-bom imi win uta kufu-bom olmip ko. Kuta Barabas beyo tinum aa-bom mufekmufek daga-e-bom no kemin tinum ko.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.