João 18
GOD IMI WENG (TLF) vs ARA
1 Yesus iyo beten ke kupkala e, imi okumop man so ninggil iyo daak Ok Kidron iyo ilo do-nilip e, tam at san ilang ko age fingkamin bong dam diim maak unip ko.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Kale bong dam diim boyo ki, Yesus so imi okumop man so ninggil iyo kugol suun kup afeta-bom utamsip kale, Judas, Yesus dupkem daalan o agan-be yagal bong dam diim boyo utam no kesa ko.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Kale Judas beyo no tinum amem ko age pris imi kamogimal so Falosi so ninggil iyo dagalata, bilip iyo ilimi un tubulin iip maak maak iyo kwego som, Rom imi waasi dinan-kalin tinum iip maak maak iyo kwego no kelipta, Judas iyo imdep ilep kafale-bala tal bong dam diim mep so tilip kale, ilaam so yogon so benat ko age un kong so ulin so tubu tilip ko.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Kale Yesus iyo utamata e, alugum mufekmufek kanupnelan-temip uyo kulbu kalaa age-nala e, yang mep so unom-nala e, dagala, “Ibo waami fen-bilip o?” agela e,
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 — ausente —
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 — ausente —
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Kale asok Yesus iyo daga-nala e, “Ibo waami fen-bilip o?” agela e, iyo bogobe-nilip e, “Nasaret kayaak Yesus imi fen talan-bulup kuba,” agelip e,
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Yesus iyo bogo-nala e, “Asok niyo bogobebi ule a? Nita kuba. Ibo nimi fen talan-bilip kale, tinum kalip iyo imkalip unin o,” agela ko.
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Kale kam agela boyo, siin imi beten weng bogo-nala, “Aatum kabaa. Niyo kapmi tinum kopne-salap maagup iyo maak dupkali maagalo kelin-tem o,” age tala uyo ko mitam tulu ko.
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Kale Saimon Fita iyo benat ko age un kong ulaa kupdeta tinum amem imi kamok miton ko age hetpris imi ogok ke-emin tinum Malkus iyo angko imi tuluun kaal ipkuk uyo tagaa kwaabela daak abelu ko.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Kale Yesus iyo Fita iyo bogobe-nala e, “Kabo benat bo kwep yak ulumi um tem daa imkalapta, kanubelin a. Aatum iyo, kaal fuyabok boyo kulal o nagesa kale, kulan-temi kuba,” agela ko.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 — ausente —
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 — ausente —
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Kale Kayafas yagal siin uyo Juda kasel kamogimal imi bogobe-nala e, “Tambal kale, tinum beta dulupta, ipkumal numi baan diim ku-nalata, beta kup kaanata, waalanum o,” age-se ko.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Saimon Fita iso okumop man maak sino alop iyo Yesus imi daang begepmip kale, tinum amem imi kamok miton ko age hetpris iyo okumop man maak beyo atamsa kale, beyo Yesus so tam hetpris imi am daam tem una ko.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Kale minte Fita ita tam sep amitem kugol mo-salata, okumop man maak iyo meng-nalata, amitem tiin molin unang uyo bogobelata, Fita iyo bogobe-nulu, “Mitam talaal o,” ageluta, mitam talata,
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 atam-nulu e, bogobelu, “Kabo tinum bemi okumop man umaak o,” agelu e, Fita iyo bogola, “Umbae. Naga ba kwa,” agela ko.
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Diil tebebeluta kale, ogok kemin tinum sino un tubulin so ninggil iyo at do-nilip e, at uyo falala kwek mo-bom at tufumip kale, Fita yagal iso ninggil maagup at tufumip ko.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Tinum amem imi kamok miton ko age hetpris iyo Yesus daga-nala e, “Kapmi okumop man imi sang bogopne som, kapmi weng kupka-em-nuubap umi sang uyo bogopne no kelal o,” agela e,
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yesus isiik weng uyo mobe-nala e, “Niyo kem diim kugol unang tinum weng kupka-em-nuubi e minte, no Juda kasel imi afetmin baan diim ko age abiip maak maak umi ulotu am so minte ulotu am miton so uyo weng kupka-e-bom no kem-nuubi kale, nimi weng umaak bantap bagan-nuubaali ko.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Kabo intaben o ageta kanube nimi dagagan-balap a? Unang tinum iyo tol weng kup baga-bili tinangkusip kuba. Kale kabo unang tinum dagalapta, nimi weng baga-em-nuubi uyo bagakem-nimip o,” agela ko.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Yesus iyo weng bo kam agela e, un tubulin maak mep ko moba iyo Yesus iyo angko-nala e, bogobe-nala e, “Kabo kanube kamogim beyo weng ko kanube baga-emin ba kuba,” agela e,
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Yesus iyo bogobe-nala e, “Niyo weng mafak bagan-bii uta bogobelan-temap kale minte, kanube niyo weng tambal bagan-bii boyo, intaben o ageta nangkalap o?” agela ko.
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Kale siin uyo waasi dinan-kalin tinum iyo Yesus iyo sok de dep no daalip siit-kalata, kota Anas iyo bogobela duptamo tinum amem imi kamok miton ko age hetpris Kayafas imi finang unip ko.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Kale Saimon Fita iyo mo-bom-nala e, at tufuma e, tinum at tufu-bilip iyo daga-nilip e, “Kabo tinum bemi okumop man umaak o,” agelip e, iyo bogola, “Umbae. Naga ba o,” agela ko.
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Tinum amem imi kamok miton ko age hetpris imi ogok kemin tinum iyo Fita tebe tuluun kaal tagaa kwaabeba imi tinum kale, beyo tal-nala e, “Kabo yak bong dam diim kugol Yesus iso bom-salap katabi tap o?” agela e,
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Fita iyo asok bogobe-nala e, “Umbae. Naga ba o,” agan-bomta tolong dolata, uun kakaluk aalap olba kalaa agela ko.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Kale kutim mililep kota Juda kasel imi kamogimal iyo Yesus iyo dep no Kayafas imi am afalik uyo kupka-nilip e, duptamo no kiyap Pailat imi weng telelmin am daalip kale, aget fuguno-nilip e, “Pasova umi iman tigi-bom unan-kalin am uyo mep so tulu kuta, kiyap beyo God imi ilak dolin binim kale, nuyo tam imi am tam unon-temup uyo, imi tang dugu-nulup e, no Pasova umi iman tigi-bilip uyo fala-numup o,” age-nilipta, kupkaa tam sep kugol bom-bilipta,
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 kiyap Pailat iyo mitam-nala e, tinum bilip imi bogobe-nala e, “Ibo tinum keyo intaben kuguup mafak umaak kanu-e-balata, dep tilip o?” agela e,
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 isiik bogobe-nilip e, “Kanube tinum beyo kuguup mafak mafak ke-nama binim uyo, dupke tolomup binim kwa,” agelip e bole,
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 kiyap Pailat iyo bogola, “Ipkil dep no-nilipta, ilipmi weng ulo diim kal yega dobelin o,” agela e, isiik bogobe-nilip e, “Rom kasel ibo nuyo bogobe-nilip e, ‘Juda kasel ibo tinum iyo maak yega dobe at diim kal angkolip kaanamin ba o,’ agan-nuubip kale, dep tulup o,” agelip ko.
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Siin uyo Yesus iyo bogo-nala e, “Son-temu uyo, niyo kanube kaanan-temi o,” age-se umdii ko mitam abulu ko.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Kale asok Pailat iyo tam am tam-nala e, waasi dinan-kalin tinum bogobelata, Yesus iyo dep tilip e, Yesus imi daga-nala e, “Kabo Juda kasel imi kamok king iyo kulbap bele ki?” agela e,
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Yesus isiik bogobela, “Boyo kapkal niyo dagalap bele ki, waantap ita bogopkelipta, bo kam nagelap o?” agela e,
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Pailat isiik bogobe-nala e, “E-e, niyo Juda kayaak ba kwa. Kabo kapmi tinum so imi tinum amem ko age pris imi kamogimal so igil kamdalip mek nimi sagaal diim abebap ko. Kabo intaben nu-balapta o?” agela e,
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Yesus iyo bogo-nala e, “Niyo kafin diim komi king ba kwa. Kale niyo kafin diim komi king nimnam, nimi ogok kemin tinum iyo dine fegelalipta, tinum iyo maak nimdala mek Juda kasel kamogimal imi sagaal ban diim abebaali kuta, niyo kafin diim komi king ba o,” agela e,
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Pailat iyo daga-nala e, “Kale kabo kamok king bele, king ba o?” agela e, Yesus isiik bogobe-nala e, “Kapkal bogopne-nalap, ‘Kabo king o,’ nagelap kuta, niyo aben namolu kafin diim kaa ti-sii koyo ki, tuluun weng uta kup baga-eman o age ti-sii kale, unang tinum tuluun weng fen-bilip iyo nimi weng tinangku-nilipta, utamipta e, bemi weng uyo aafen kalaa agan-bilip o,” age bogobela kale,
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pailat iyo bogo-nala e, “Tol weng bo intaben o?” agela ko.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Kuta ilipmi kuguup kanumin kale, Pasova ifin am ko age iman tigimin am daanu uyo, ibo tal dagalipta, niyo tinum sok de imosip iyo maagup iyo maak talaa dagan-nuubi kale, ipmi aget uyo, Juda kasel ipmi king iyo talaa daabelap talak o agan-bilip aga o?” agela e,
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 tinum iyo fomtuup ol-bom-nilip e, “Waago. Kabo Barabas beta talaa daabe o,” agan-bom imi win uta kufu-bom olmip ko. Kuta Barabas beyo tinum aa-bom mufekmufek daga-e-bom no kemin tinum ko.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.