João 18

GOD IMI WENG (TLF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesus iyo beten ke kupkala e, imi okumop man so ninggil iyo daak Ok Kidron iyo ilo do-nilip e, tam at san ilang ko age fingkamin bong dam diim maak unip ko.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Kale bong dam diim boyo ki, Yesus so imi okumop man so ninggil iyo kugol suun kup afeta-bom utamsip kale, Judas, Yesus dupkem daalan o agan-be yagal bong dam diim boyo utam no kesa ko.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Kale Judas beyo no tinum amem ko age pris imi kamogimal so Falosi so ninggil iyo dagalata, bilip iyo ilimi un tubulin iip maak maak iyo kwego som, Rom imi waasi dinan-kalin tinum iip maak maak iyo kwego no kelipta, Judas iyo imdep ilep kafale-bala tal bong dam diim mep so tilip kale, ilaam so yogon so benat ko age un kong so ulin so tubu tilip ko.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Kale Yesus iyo utamata e, alugum mufekmufek kanupnelan-temip uyo kulbu kalaa age-nala e, yang mep so unom-nala e, dagala, “Ibo waami fen-bilip o?” agela e,
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 — ausente —
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 — ausente —
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Kale asok Yesus iyo daga-nala e, “Ibo waami fen-bilip o?” agela e, iyo bogobe-nilip e, “Nasaret kayaak Yesus imi fen talan-bulup kuba,” agelip e,
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Yesus iyo bogo-nala e, “Asok niyo bogobebi ule a? Nita kuba. Ibo nimi fen talan-bilip kale, tinum kalip iyo imkalip unin o,” agela ko.
8 Jesus disse:
9 Kale kam agela boyo, siin imi beten weng bogo-nala, “Aatum kabaa. Niyo kapmi tinum kopne-salap maagup iyo maak dupkali maagalo kelin-tem o,” age tala uyo ko mitam tulu ko.
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Kale Saimon Fita iyo benat ko age un kong ulaa kupdeta tinum amem imi kamok miton ko age hetpris imi ogok ke-emin tinum Malkus iyo angko imi tuluun kaal ipkuk uyo tagaa kwaabela daak abelu ko.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Kale Yesus iyo Fita iyo bogobe-nala e, “Kabo benat bo kwep yak ulumi um tem daa imkalapta, kanubelin a. Aatum iyo, kaal fuyabok boyo kulal o nagesa kale, kulan-temi kuba,” agela ko.
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 — ausente —
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 — ausente —
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Kale Kayafas yagal siin uyo Juda kasel kamogimal imi bogobe-nala e, “Tambal kale, tinum beta dulupta, ipkumal numi baan diim ku-nalata, beta kup kaanata, waalanum o,” age-se ko.
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Saimon Fita iso okumop man maak sino alop iyo Yesus imi daang begepmip kale, tinum amem imi kamok miton ko age hetpris iyo okumop man maak beyo atamsa kale, beyo Yesus so tam hetpris imi am daam tem una ko.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Kale minte Fita ita tam sep amitem kugol mo-salata, okumop man maak iyo meng-nalata, amitem tiin molin unang uyo bogobelata, Fita iyo bogobe-nulu, “Mitam talaal o,” ageluta, mitam talata,
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 atam-nulu e, bogobelu, “Kabo tinum bemi okumop man umaak o,” agelu e, Fita iyo bogola, “Umbae. Naga ba kwa,” agela ko.
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Diil tebebeluta kale, ogok kemin tinum sino un tubulin so ninggil iyo at do-nilip e, at uyo falala kwek mo-bom at tufumip kale, Fita yagal iso ninggil maagup at tufumip ko.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Tinum amem imi kamok miton ko age hetpris iyo Yesus daga-nala e, “Kapmi okumop man imi sang bogopne som, kapmi weng kupka-em-nuubap umi sang uyo bogopne no kelal o,” agela e,
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Yesus isiik weng uyo mobe-nala e, “Niyo kem diim kugol unang tinum weng kupka-em-nuubi e minte, no Juda kasel imi afetmin baan diim ko age abiip maak maak umi ulotu am so minte ulotu am miton so uyo weng kupka-e-bom no kem-nuubi kale, nimi weng umaak bantap bagan-nuubaali ko.
20 E Jesus respondeu:
21 Kabo intaben o ageta kanube nimi dagagan-balap a? Unang tinum iyo tol weng kup baga-bili tinangkusip kuba. Kale kabo unang tinum dagalapta, nimi weng baga-em-nuubi uyo bagakem-nimip o,” agela ko.
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Yesus iyo weng bo kam agela e, un tubulin maak mep ko moba iyo Yesus iyo angko-nala e, bogobe-nala e, “Kabo kanube kamogim beyo weng ko kanube baga-emin ba kuba,” agela e,
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Yesus iyo bogobe-nala e, “Niyo weng mafak bagan-bii uta bogobelan-temap kale minte, kanube niyo weng tambal bagan-bii boyo, intaben o ageta nangkalap o?” agela ko.
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Kale siin uyo waasi dinan-kalin tinum iyo Yesus iyo sok de dep no daalip siit-kalata, kota Anas iyo bogobela duptamo tinum amem imi kamok miton ko age hetpris Kayafas imi finang unip ko.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Kale Saimon Fita iyo mo-bom-nala e, at tufuma e, tinum at tufu-bilip iyo daga-nilip e, “Kabo tinum bemi okumop man umaak o,” agelip e, iyo bogola, “Umbae. Naga ba o,” agela ko.
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Tinum amem imi kamok miton ko age hetpris imi ogok kemin tinum iyo Fita tebe tuluun kaal tagaa kwaabeba imi tinum kale, beyo tal-nala e, “Kabo yak bong dam diim kugol Yesus iso bom-salap katabi tap o?” agela e,
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Fita iyo asok bogobe-nala e, “Umbae. Naga ba o,” agan-bomta tolong dolata, uun kakaluk aalap olba kalaa agela ko.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Kale kutim mililep kota Juda kasel imi kamogimal iyo Yesus iyo dep no Kayafas imi am afalik uyo kupka-nilip e, duptamo no kiyap Pailat imi weng telelmin am daalip kale, aget fuguno-nilip e, “Pasova umi iman tigi-bom unan-kalin am uyo mep so tulu kuta, kiyap beyo God imi ilak dolin binim kale, nuyo tam imi am tam unon-temup uyo, imi tang dugu-nulup e, no Pasova umi iman tigi-bilip uyo fala-numup o,” age-nilipta, kupkaa tam sep kugol bom-bilipta,
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 kiyap Pailat iyo mitam-nala e, tinum bilip imi bogobe-nala e, “Ibo tinum keyo intaben kuguup mafak umaak kanu-e-balata, dep tilip o?” agela e,
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 isiik bogobe-nilip e, “Kanube tinum beyo kuguup mafak mafak ke-nama binim uyo, dupke tolomup binim kwa,” agelip e bole,
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 kiyap Pailat iyo bogola, “Ipkil dep no-nilipta, ilipmi weng ulo diim kal yega dobelin o,” agela e, isiik bogobe-nilip e, “Rom kasel ibo nuyo bogobe-nilip e, ‘Juda kasel ibo tinum iyo maak yega dobe at diim kal angkolip kaanamin ba o,’ agan-nuubip kale, dep tulup o,” agelip ko.
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Siin uyo Yesus iyo bogo-nala e, “Son-temu uyo, niyo kanube kaanan-temi o,” age-se umdii ko mitam abulu ko.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Kale asok Pailat iyo tam am tam-nala e, waasi dinan-kalin tinum bogobelata, Yesus iyo dep tilip e, Yesus imi daga-nala e, “Kabo Juda kasel imi kamok king iyo kulbap bele ki?” agela e,
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Yesus isiik bogobela, “Boyo kapkal niyo dagalap bele ki, waantap ita bogopkelipta, bo kam nagelap o?” agela e,
34 Jesus respondeu:
35 Pailat isiik bogobe-nala e, “E-e, niyo Juda kayaak ba kwa. Kabo kapmi tinum so imi tinum amem ko age pris imi kamogimal so igil kamdalip mek nimi sagaal diim abebap ko. Kabo intaben nu-balapta o?” agela e,
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Yesus iyo bogo-nala e, “Niyo kafin diim komi king ba kwa. Kale niyo kafin diim komi king nimnam, nimi ogok kemin tinum iyo dine fegelalipta, tinum iyo maak nimdala mek Juda kasel kamogimal imi sagaal ban diim abebaali kuta, niyo kafin diim komi king ba o,” agela e,
36 Jesus respondeu:
37 Pailat iyo daga-nala e, “Kale kabo kamok king bele, king ba o?” agela e, Yesus isiik bogobe-nala e, “Kapkal bogopne-nalap, ‘Kabo king o,’ nagelap kuta, niyo aben namolu kafin diim kaa ti-sii koyo ki, tuluun weng uta kup baga-eman o age ti-sii kale, unang tinum tuluun weng fen-bilip iyo nimi weng tinangku-nilipta, utamipta e, bemi weng uyo aafen kalaa agan-bilip o,” age bogobela kale,
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Pailat iyo bogo-nala e, “Tol weng bo intaben o?” agela ko.
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Kuta ilipmi kuguup kanumin kale, Pasova ifin am ko age iman tigimin am daanu uyo, ibo tal dagalipta, niyo tinum sok de imosip iyo maagup iyo maak talaa dagan-nuubi kale, ipmi aget uyo, Juda kasel ipmi king iyo talaa daabelap talak o agan-bilip aga o?” agela e,
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 tinum iyo fomtuup ol-bom-nilip e, “Waago. Kabo Barabas beta talaa daabe o,” agan-bom imi win uta kufu-bom olmip ko. Kuta Barabas beyo tinum aa-bom mufekmufek daga-e-bom no kemin tinum ko.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.