João 17
GOD IMI WENG (TLF) vs NTLH
1 Yesus iyo weng uyo bogobela binimanu e, abiil tigiin kiit fen-nala e, bogola, “Aatum kabaa. Nimi kaanan-temi uyo mep ko mitam tolon o angbu kale, kabo nimdep tam isal katop-tele te top unapta, nitamipta e, Aatum kapkal ulaa nimdulap kamok kesi kalaa age-nilipta, nimi tit uta utam-nilipta, kapmi win uyo kufukeman-temip ko.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Kabo, ‘Alugum tinum imi dubom o,’ nagesap kale, nagal nimi unang tinum ulaa imdupnebap bilip imi ilim uyo bobelita, mitam suun nin unang tinum kelan-temip kale,
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 suun kup tambaliim nin umi magam uyo ki, unang tinum iyo kabo katamipta e, kapta kup fen God maagup kalaa kage-nilip e minte, nitamipta e, Yesus Krais niyo kapkal nimdalap ti-sii kalaa age no kelip umdii, suun nin unang tinum kelan-temip ko.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 “Kale niyo kafin diim kaa nuubi koyo, kapmi, ogok kanumal o nage nimdalap ti-sii uyo, kota alugum binimanu kupkalita, unang tinum iyo Aatum kapmi om kun uyo utam-nilipta, iyo kapmi tok uyo bagan-bilip ko.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Kale nimi Aatum kabaa. Sugamiyok uyo kafin koyo telela kolap mitam tilin-tem bom-bulu uyo, ulim maagup bomta niyo win tibin ke-bii-sii kale, kamano koyo dong dogopne kopnelapta, asok win tibin kelan o,” age Yesus iyo agan-kala ko.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 Kale Yesus iyo beten ke-bom bogo-nala e, “Kapmi kafin diim tinum ululap nimi okumop man kepne-silip kalip iyo kapmi kale, ulaa imdupnelapta, niyo kapmi sang uyo baga-e-bili kapmi weng uyo tinangku waafu-nilip e,
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 kota utamipta e, alugum mufekmufek kanu-bom bagan-nuubi uyo kapkal kopnelap kanum-nuubi kalaa agelip kale,
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 niyo kapmi weng kopne-salap uta baga-e-bilita, tinangku-nilip e, utamipta e, aafen kapkal ulim nuubupta, nimdalap ti-sii kalaa kagebip ko.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Niyo bilip imi beten kebelan-temi ko. Alugum kafin diim kasel unang tinum imi beten kebelan-temaali kale, kapmi tinum ulu kopnelap nimi okumop man kepne-silip bilip ita kup dong dogobe beten kebelan o ageta ko. Bilip iyo kapmi tinum kalaa age-nilita, imi beten kebelan-temi ko.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Kale alugum nimi unang tinum bilip iyo kapmi e minte, alugum kapmi unang tinum iyo nimi no kale, ulim numi unang tinum bilip iyo nimi kuguup tambal uyo ke-bilipta, kek kek iyo itam-nilipta, nimi tok uyo bagamip ko.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 “Kale niyo kafin diim ko maak so nan-temaali kale, kapmi finang no tolon-temi kale minte, okumop man kalip ita kafin diim kagal nip kale, Aatum Tambal kapta kapmi titil kopnesap ulutap ku-nalapta, bilip iyo daam fogo imam daa dong daga-e-balapta, igil ulim nulutap ke aget maagup bubul maagup kelipta o ageta ko.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Kale ninggil maagup bom-nulup uyo, kapmi om kun kopnesap uyo ku-nilita, daam fogo imam daa tiin mo-bom-bilita, maagup iyo maak tembot kesaala binim kuta ki, maagup maak, maagalo kelan o angba beta kup tembot kelata, God imi suuk kon tem weng bogo-nulu, ‘Beyo kanupman-tema o,’ agesu uyo ko abulu ko.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 “Kale kota niyo kapmi finang no tolon-temi kale, kafin diim kagal albi kota, weng bo bogobelita, nimi aget tem bilili age-bom deng taban-nuubi kalutap ke-bom-nilipta, igil imi aget tem uyo bilili age-bom deng so ifup so uta kup ke-bom-nilipta o ageta ko.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 “Niyo tinum kalip iyo kapmi weng uyo kafalebeli utam-nilip e, tinangku waafusip ko. Niyo kafin diim tinum ba kale, niyo tip tinum kale, bilip igil mungkup tip tinum kebip kalaa age-nilipta, kafin diim kasel bilip iyo olsak kupka-e-bilip ko.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Niyo, kafin diim uyo imkan kelal o aganbaali kale, Tinum Mafagim ita tebe ifak daa-nama kale, niyo dagalita, kapta tebe daam fogo imam daalapta, kaal binim, tambaliim kup bom-bilipta o ageta ko.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Niyo kafin diim komi tinum ba e minte, kalip igil kafin diim komi tinum ba no kale,
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 kapmi weng uyo atin fen kale, kapmi weng uyo kwep imi aget tem, dubom tem daabelapta, mitam kapmi tinum miit aligaap kepkelin o ageta ko.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Siin uyo nimi nimdalap ti-sii uyo, tal kafin diim unang tinum imi iibak tem e ti-sii kale, ulutap kale, okumop man kalip iyo nagal imdali kafin diim komi unang tinum imi iibak tem kweng-tele unon-temip kale,
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 niyo, bilip imi ilak o ageta dital fagaa kaan-nilita, ilim bobelan o agan-bii kale, ilim bobelita, igil dital faga-nilipta, kapmi man aligaap kepkelin o age-nilita, kaanan-temi o,” age Yesus iyo agan-kala ko.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 Kale Yesus iyo beten ke-bom bogo-nala e, “Niyo, okumop man kalip ita kup beten kebelan o aganbaali kale, niyo nimi beten kebelan-temi boyo ki, unang tinum nimi sang kwep yang baga-e-bilip tolong do-nilip mitam nimi ilak dugaman-temip iso beten kebelan o ageta ko.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Kale ulim maagup ke-bom aget maagup bubul maagup kesupta, ti-sii kale, ulutap kale, unang tinum nimi ilak dobip igil mungkup ulim nulutap ke aget maagup bubul maagup kebe no kebelipta, kafin diim komi unang tinum iyo imi kuguup tambal uyo utamipta e, aafentap Aatum kapkal nimdalap ti-sii kalaa agelin o ageta ko.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Kale kapmi om kun kopnesap bota nagal mungkup kobe no kelita, mangkal ninggil maagup nan-temup uyo ki, kapso niso ulim maagup aget maagup bubul maagup ke-bomup ulutap kelipta o ageta ko.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Kale suun kup kabo nimi diim kal nap e minte, nagal bilip imi diim kal ni no ke-bomup kale, iyo aget maagup bubul maagup kebelipta, kafin diim komi unang tinum iyo utamipta e, kapkal nimdalap ti-sii kalaa kage-nilip e minte, utamipta e, kapmi nimi aget kopnesap ulutap kebe-nalapta, unang tinum nimi ilak dobip bilip imi aget kobebap no kalaa agelin o ageta ko.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 “Aatum kabaa. Nimi aget fugunin uyo ki, unang tinum ulaa imdupnesap bilip iyo nimi nan-temi boyo igil niso nin o agan-bii kale, kanube sugamiyok uyo kafin uyo telela kolin-tem ke-bom-nalap uyo, nimi aget uyo fomtuup kopne-nalap e minte, kapmi om kun uyo kopnesap no kale, nimi aget fugun-bii uyo, bilip iyo nimi titil tebesi so dong kefosi so boyo utamin o agan-bii no ko.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Aatum tol kup tebesap kabaa. Kafin diim kasel unang tinum iyo katamsaalip kale, nita kup katamsi kale, nimi tinum kalip ita kup katamipta e, kapta kup nimdalap ti-sii kalaa agebip ko.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Nita kabo kamkem daali katabip kale, niyo maak so kafale-bilita, tele katamin o ageta kale, kapmi nimi aget kopnebap ulutap, igil mungkup ipkumal iyo aget kobe inal o agan-bom-nilipta o ageta kale, niyo iso igalak bili nan-temip o,” age-nala e, Yesus iyo beten ke-ema ko.
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.