João 17
GOD IMI WENG (TLF) vs NAA
1 Yesus iyo weng uyo bogobela binimanu e, abiil tigiin kiit fen-nala e, bogola, “Aatum kabaa. Nimi kaanan-temi uyo mep ko mitam tolon o angbu kale, kabo nimdep tam isal katop-tele te top unapta, nitamipta e, Aatum kapkal ulaa nimdulap kamok kesi kalaa age-nilipta, nimi tit uta utam-nilipta, kapmi win uyo kufukeman-temip ko.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus levantou os olhos ao céu e disse:
2 Kabo, ‘Alugum tinum imi dubom o,’ nagesap kale, nagal nimi unang tinum ulaa imdupnebap bilip imi ilim uyo bobelita, mitam suun nin unang tinum kelan-temip kale,
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 suun kup tambaliim nin umi magam uyo ki, unang tinum iyo kabo katamipta e, kapta kup fen God maagup kalaa kage-nilip e minte, nitamipta e, Yesus Krais niyo kapkal nimdalap ti-sii kalaa age no kelip umdii, suun nin unang tinum kelan-temip ko.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 “Kale niyo kafin diim kaa nuubi koyo, kapmi, ogok kanumal o nage nimdalap ti-sii uyo, kota alugum binimanu kupkalita, unang tinum iyo Aatum kapmi om kun uyo utam-nilipta, iyo kapmi tok uyo bagan-bilip ko.
4 Eu te glorifiquei na terra, realizando a obra que me deste para fazer.
5 Kale nimi Aatum kabaa. Sugamiyok uyo kafin koyo telela kolap mitam tilin-tem bom-bulu uyo, ulim maagup bomta niyo win tibin ke-bii-sii kale, kamano koyo dong dogopne kopnelapta, asok win tibin kelan o,” age Yesus iyo agan-kala ko.
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 Kale Yesus iyo beten ke-bom bogo-nala e, “Kapmi kafin diim tinum ululap nimi okumop man kepne-silip kalip iyo kapmi kale, ulaa imdupnelapta, niyo kapmi sang uyo baga-e-bili kapmi weng uyo tinangku waafu-nilip e,
6 Manifestei o teu nome àqueles que me deste do mundo. Eram teus, tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 kota utamipta e, alugum mufekmufek kanu-bom bagan-nuubi uyo kapkal kopnelap kanum-nuubi kalaa agelip kale,
7 Agora eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti,
8 niyo kapmi weng kopne-salap uta baga-e-bilita, tinangku-nilip e, utamipta e, aafen kapkal ulim nuubupta, nimdalap ti-sii kalaa kagebip ko.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, verdadeiramente reconheceram que saí de ti e creram que tu me enviaste.
9 “Niyo bilip imi beten kebelan-temi ko. Alugum kafin diim kasel unang tinum imi beten kebelan-temaali kale, kapmi tinum ulu kopnelap nimi okumop man kepne-silip bilip ita kup dong dogobe beten kebelan o ageta ko. Bilip iyo kapmi tinum kalaa age-nilita, imi beten kebelan-temi ko.
9 — É por eles que eu peço; não peço pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Kale alugum nimi unang tinum bilip iyo kapmi e minte, alugum kapmi unang tinum iyo nimi no kale, ulim numi unang tinum bilip iyo nimi kuguup tambal uyo ke-bilipta, kek kek iyo itam-nilipta, nimi tok uyo bagamip ko.
10 Todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 “Kale niyo kafin diim ko maak so nan-temaali kale, kapmi finang no tolon-temi kale minte, okumop man kalip ita kafin diim kagal nip kale, Aatum Tambal kapta kapmi titil kopnesap ulutap ku-nalapta, bilip iyo daam fogo imam daa dong daga-e-balapta, igil ulim nulutap ke aget maagup bubul maagup kelipta o ageta ko.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, enquanto eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um.
12 Kale ninggil maagup bom-nulup uyo, kapmi om kun kopnesap uyo ku-nilita, daam fogo imam daa tiin mo-bom-bilita, maagup iyo maak tembot kesaala binim kuta ki, maagup maak, maagalo kelan o angba beta kup tembot kelata, God imi suuk kon tem weng bogo-nulu, ‘Beyo kanupman-tema o,’ agesu uyo ko abulu ko.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste; eu os protegi e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Kale kota niyo kapmi finang no tolon-temi kale, kafin diim kagal albi kota, weng bo bogobelita, nimi aget tem bilili age-bom deng taban-nuubi kalutap ke-bom-nilipta, igil imi aget tem uyo bilili age-bom deng so ifup so uta kup ke-bom-nilipta o ageta ko.
13 Mas agora vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 “Niyo tinum kalip iyo kapmi weng uyo kafalebeli utam-nilip e, tinangku waafusip ko. Niyo kafin diim tinum ba kale, niyo tip tinum kale, bilip igil mungkup tip tinum kebip kalaa age-nilipta, kafin diim kasel bilip iyo olsak kupka-e-bilip ko.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 Niyo, kafin diim uyo imkan kelal o aganbaali kale, Tinum Mafagim ita tebe ifak daa-nama kale, niyo dagalita, kapta tebe daam fogo imam daalapta, kaal binim, tambaliim kup bom-bilipta o ageta ko.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do mal.
16 Niyo kafin diim komi tinum ba e minte, kalip igil kafin diim komi tinum ba no kale,
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 kapmi weng uyo atin fen kale, kapmi weng uyo kwep imi aget tem, dubom tem daabelapta, mitam kapmi tinum miit aligaap kepkelin o ageta ko.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Siin uyo nimi nimdalap ti-sii uyo, tal kafin diim unang tinum imi iibak tem e ti-sii kale, ulutap kale, okumop man kalip iyo nagal imdali kafin diim komi unang tinum imi iibak tem kweng-tele unon-temip kale,
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 niyo, bilip imi ilak o ageta dital fagaa kaan-nilita, ilim bobelan o agan-bii kale, ilim bobelita, igil dital faga-nilipta, kapmi man aligaap kepkelin o age-nilita, kaanan-temi o,” age Yesus iyo agan-kala ko.
19 E a favor deles eu me santifico, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 Kale Yesus iyo beten ke-bom bogo-nala e, “Niyo, okumop man kalip ita kup beten kebelan o aganbaali kale, niyo nimi beten kebelan-temi boyo ki, unang tinum nimi sang kwep yang baga-e-bilip tolong do-nilip mitam nimi ilak dugaman-temip iso beten kebelan o ageta ko.
20 — Não peço somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por meio da palavra que eles falarem,
21 Kale ulim maagup ke-bom aget maagup bubul maagup kesupta, ti-sii kale, ulutap kale, unang tinum nimi ilak dobip igil mungkup ulim nulutap ke aget maagup bubul maagup kebe no kebelipta, kafin diim komi unang tinum iyo imi kuguup tambal uyo utamipta e, aafentap Aatum kapkal nimdalap ti-sii kalaa agelin o ageta ko.
21 a fim de que todos sejam um. E como tu, ó Pai, estás em mim e eu em ti, também eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Kale kapmi om kun kopnesap bota nagal mungkup kobe no kelita, mangkal ninggil maagup nan-temup uyo ki, kapso niso ulim maagup aget maagup bubul maagup ke-bomup ulutap kelipta o ageta ko.
22 Eu lhes transmiti a glória que me deste, para que sejam um, como nós o somos;
23 Kale suun kup kabo nimi diim kal nap e minte, nagal bilip imi diim kal ni no ke-bomup kale, iyo aget maagup bubul maagup kebelipta, kafin diim komi unang tinum iyo utamipta e, kapkal nimdalap ti-sii kalaa kage-nilip e minte, utamipta e, kapmi nimi aget kopnesap ulutap kebe-nalapta, unang tinum nimi ilak dobip bilip imi aget kobebap no kalaa agelin o ageta ko.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 “Aatum kabaa. Nimi aget fugunin uyo ki, unang tinum ulaa imdupnesap bilip iyo nimi nan-temi boyo igil niso nin o agan-bii kale, kanube sugamiyok uyo kafin uyo telela kolin-tem ke-bom-nalap uyo, nimi aget uyo fomtuup kopne-nalap e minte, kapmi om kun uyo kopnesap no kale, nimi aget fugun-bii uyo, bilip iyo nimi titil tebesi so dong kefosi so boyo utamin o agan-bii no ko.
24 — Pai, a minha vontade é que, onde eu estou, também estejam comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 Aatum tol kup tebesap kabaa. Kafin diim kasel unang tinum iyo katamsaalip kale, nita kup katamsi kale, nimi tinum kalip ita kup katamipta e, kapta kup nimdalap ti-sii kalaa agebip ko.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu. Eu, porém, te conheci, e também estes reconheceram que tu me enviaste.
26 Nita kabo kamkem daali katabip kale, niyo maak so kafale-bilita, tele katamin o ageta kale, kapmi nimi aget kopnebap ulutap, igil mungkup ipkumal iyo aget kobe inal o agan-bom-nilipta o ageta kale, niyo iso igalak bili nan-temip o,” age-nala e, Yesus iyo beten ke-ema ko.
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.