João 17
GOD IMI WENG (TLF) vs ARC
1 Yesus iyo weng uyo bogobela binimanu e, abiil tigiin kiit fen-nala e, bogola, “Aatum kabaa. Nimi kaanan-temi uyo mep ko mitam tolon o angbu kale, kabo nimdep tam isal katop-tele te top unapta, nitamipta e, Aatum kapkal ulaa nimdulap kamok kesi kalaa age-nilipta, nimi tit uta utam-nilipta, kapmi win uyo kufukeman-temip ko.
1 Jesus falou essas coisas e, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique a ti,
2 Kabo, ‘Alugum tinum imi dubom o,’ nagesap kale, nagal nimi unang tinum ulaa imdupnebap bilip imi ilim uyo bobelita, mitam suun nin unang tinum kelan-temip kale,
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste.
3 suun kup tambaliim nin umi magam uyo ki, unang tinum iyo kabo katamipta e, kapta kup fen God maagup kalaa kage-nilip e minte, nitamipta e, Yesus Krais niyo kapkal nimdalap ti-sii kalaa age no kelip umdii, suun nin unang tinum kelan-temip ko.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti só por único Deus verdadeiro e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 “Kale niyo kafin diim kaa nuubi koyo, kapmi, ogok kanumal o nage nimdalap ti-sii uyo, kota alugum binimanu kupkalita, unang tinum iyo Aatum kapmi om kun uyo utam-nilipta, iyo kapmi tok uyo bagan-bilip ko.
4 Eu glorifiquei-te na terra, tendo consumado a obra que me deste a fazer.
5 Kale nimi Aatum kabaa. Sugamiyok uyo kafin koyo telela kolap mitam tilin-tem bom-bulu uyo, ulim maagup bomta niyo win tibin ke-bii-sii kale, kamano koyo dong dogopne kopnelapta, asok win tibin kelan o,” age Yesus iyo agan-kala ko.
5 E, agora, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Kale Yesus iyo beten ke-bom bogo-nala e, “Kapmi kafin diim tinum ululap nimi okumop man kepne-silip kalip iyo kapmi kale, ulaa imdupnelapta, niyo kapmi sang uyo baga-e-bili kapmi weng uyo tinangku waafu-nilip e,
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste; eram teus, e tu mos deste, e guardaram a tua palavra.
7 kota utamipta e, alugum mufekmufek kanu-bom bagan-nuubi uyo kapkal kopnelap kanum-nuubi kalaa agelip kale,
7 Agora,
8 niyo kapmi weng kopne-salap uta baga-e-bilita, tinangku-nilip e, utamipta e, aafen kapkal ulim nuubupta, nimdalap ti-sii kalaa kagebip ko.
8 porque lhes dei as palavras que me deste; e eles e têm verdadeiramente conhecido que saí de ti, e creram que me enviaste.
9 “Niyo bilip imi beten kebelan-temi ko. Alugum kafin diim kasel unang tinum imi beten kebelan-temaali kale, kapmi tinum ulu kopnelap nimi okumop man kepne-silip bilip ita kup dong dogobe beten kebelan o ageta ko. Bilip iyo kapmi tinum kalaa age-nilita, imi beten kebelan-temi ko.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Kale alugum nimi unang tinum bilip iyo kapmi e minte, alugum kapmi unang tinum iyo nimi no kale, ulim numi unang tinum bilip iyo nimi kuguup tambal uyo ke-bilipta, kek kek iyo itam-nilipta, nimi tok uyo bagamip ko.
10 E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e nisso sou glorificado.
11 “Kale niyo kafin diim ko maak so nan-temaali kale, kapmi finang no tolon-temi kale minte, okumop man kalip ita kafin diim kagal nip kale, Aatum Tambal kapta kapmi titil kopnesap ulutap ku-nalapta, bilip iyo daam fogo imam daa dong daga-e-balapta, igil ulim nulutap ke aget maagup bubul maagup kelipta o ageta ko.
11 E eu já não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como nós.
12 Kale ninggil maagup bom-nulup uyo, kapmi om kun kopnesap uyo ku-nilita, daam fogo imam daa tiin mo-bom-bilita, maagup iyo maak tembot kesaala binim kuta ki, maagup maak, maagalo kelan o angba beta kup tembot kelata, God imi suuk kon tem weng bogo-nulu, ‘Beyo kanupman-tema o,’ agesu uyo ko abulu ko.
12 Estando eu com eles no mundo, guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a Escritura se cumprisse.
13 “Kale kota niyo kapmi finang no tolon-temi kale, kafin diim kagal albi kota, weng bo bogobelita, nimi aget tem bilili age-bom deng taban-nuubi kalutap ke-bom-nilipta, igil imi aget tem uyo bilili age-bom deng so ifup so uta kup ke-bom-nilipta o ageta ko.
13 Mas, agora, vou para ti e digo isto no mundo, para que tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 “Niyo tinum kalip iyo kapmi weng uyo kafalebeli utam-nilip e, tinangku waafusip ko. Niyo kafin diim tinum ba kale, niyo tip tinum kale, bilip igil mungkup tip tinum kebip kalaa age-nilipta, kafin diim kasel bilip iyo olsak kupka-e-bilip ko.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Niyo, kafin diim uyo imkan kelal o aganbaali kale, Tinum Mafagim ita tebe ifak daa-nama kale, niyo dagalita, kapta tebe daam fogo imam daalapta, kaal binim, tambaliim kup bom-bilipta o ageta ko.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
16 Niyo kafin diim komi tinum ba e minte, kalip igil kafin diim komi tinum ba no kale,
16 Não são do mundo, como eu do mundo não sou.
17 kapmi weng uyo atin fen kale, kapmi weng uyo kwep imi aget tem, dubom tem daabelapta, mitam kapmi tinum miit aligaap kepkelin o ageta ko.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Siin uyo nimi nimdalap ti-sii uyo, tal kafin diim unang tinum imi iibak tem e ti-sii kale, ulutap kale, okumop man kalip iyo nagal imdali kafin diim komi unang tinum imi iibak tem kweng-tele unon-temip kale,
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 niyo, bilip imi ilak o ageta dital fagaa kaan-nilita, ilim bobelan o agan-bii kale, ilim bobelita, igil dital faga-nilipta, kapmi man aligaap kepkelin o age-nilita, kaanan-temi o,” age Yesus iyo agan-kala ko.
19 E por eles me santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 Kale Yesus iyo beten ke-bom bogo-nala e, “Niyo, okumop man kalip ita kup beten kebelan o aganbaali kale, niyo nimi beten kebelan-temi boyo ki, unang tinum nimi sang kwep yang baga-e-bilip tolong do-nilip mitam nimi ilak dugaman-temip iso beten kebelan o ageta ko.
20 Eu não rogo somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 Kale ulim maagup ke-bom aget maagup bubul maagup kesupta, ti-sii kale, ulutap kale, unang tinum nimi ilak dobip igil mungkup ulim nulutap ke aget maagup bubul maagup kebe no kebelipta, kafin diim komi unang tinum iyo imi kuguup tambal uyo utamipta e, aafentap Aatum kapkal nimdalap ti-sii kalaa agelin o ageta ko.
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, o és em mim, e eu, em ti; que também eles sejam um em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Kale kapmi om kun kopnesap bota nagal mungkup kobe no kelita, mangkal ninggil maagup nan-temup uyo ki, kapso niso ulim maagup aget maagup bubul maagup ke-bomup ulutap kelipta o ageta ko.
22 E eu dei-lhes a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Kale suun kup kabo nimi diim kal nap e minte, nagal bilip imi diim kal ni no ke-bomup kale, iyo aget maagup bubul maagup kebelipta, kafin diim komi unang tinum iyo utamipta e, kapkal nimdalap ti-sii kalaa kage-nilip e minte, utamipta e, kapmi nimi aget kopnesap ulutap kebe-nalapta, unang tinum nimi ilak dobip bilip imi aget kobebap no kalaa agelin o ageta ko.
23 Eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, e para que o mundo conheça que tu me enviaste a mim e que tens amado a eles como me tens amado a mim.
24 “Aatum kabaa. Nimi aget fugunin uyo ki, unang tinum ulaa imdupnesap bilip iyo nimi nan-temi boyo igil niso nin o agan-bii kale, kanube sugamiyok uyo kafin uyo telela kolin-tem ke-bom-nalap uyo, nimi aget uyo fomtuup kopne-nalap e minte, kapmi om kun uyo kopnesap no kale, nimi aget fugun-bii uyo, bilip iyo nimi titil tebesi so dong kefosi so boyo utamin o agan-bii no ko.
24 Pai, aqueles que me deste quero que, onde eu estiver, também eles estejam comigo, para que vejam a minha glória que me deste; porque tu me hás amado antes da criação do mundo.
25 Aatum tol kup tebesap kabaa. Kafin diim kasel unang tinum iyo katamsaalip kale, nita kup katamsi kale, nimi tinum kalip ita kup katamipta e, kapta kup nimdalap ti-sii kalaa agebip ko.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.
26 Nita kabo kamkem daali katabip kale, niyo maak so kafale-bilita, tele katamin o ageta kale, kapmi nimi aget kopnebap ulutap, igil mungkup ipkumal iyo aget kobe inal o agan-bom-nilipta o ageta kale, niyo iso igalak bili nan-temip o,” age-nala e, Yesus iyo beten ke-ema ko.
26 E eu lhes fiz conhecer o teu nome e que me tens amado esteja neles, e eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.