João 16
GOD IMI WENG (TLF) vs VC
1 Kale Yesus iyo bogobe-nala e, “Weng bogobeli boyo, kek kek iyo kuguup mafak uyo ibo kupka-eman-temip uyo, ipmi nimi ilak dobip boyo kupkaa yang iinomip o age-nilita, bogobeli ko.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Kale ulotu am kutam iyo ibo yaafuu imtamo tam abiip daa bogobe-nilip e, ‘Ibo asok mitam nuso nin ba o,’ agelan-temip ko. Kale kanuman-temip umi am uyo daanuta, tinum tebe ipmi inolip kaanan-temip uyo, imi aget fugunin uyo, boyo God imi kuguup tambal ke-e-bulupta, deng taban-be ko agelan-temip ko.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Kale bilip iyo Aatum iyo tele atamsaalip e minte, niyo tele nitamsaalip no kale, iyo ibo kanupmin kuguup mafak boyo kupka-eman-temip ko.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Kale kamano kota niyo ibo kaltem kemin weng uyo bogobeli suukta, bilip imi ipmi ifak dagamin am uyo daanuta, utamipta e, nimi weng bogo-sii uyo tol mitam tulu kalaa age-nilipta, bilili age titil faga-bom-bilipta o age-nilita, ibo bogobeli o,” age Yesus iyo baga-ema ko.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 kamano kota niyo imkaa Aatum nimdala ti-sii imi finang unon-temi kale, weng boyo bogobeli kuta, falat age bam daata daga-nilip, ‘Kabo dok iinap o?’ agelan-temaalip kale,
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 nimi bam daa imo bogobeli bota, ipmi aget tem uyo aget fuyap tebebe iluum tebepmu ko.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Kuta nimi weng boyo ki tuluun weng bogobelan-temi kale, nimi unon-temi bota ibo dong dogopman-temu kale, niyo unon-temaali uyo, ipmi dong dogop God imi Sinik iyo dogobeta tal ipmi diim abelan-temaala kale minte, nimi unon-temi bota tambaliim kale, no-nilita, God imi Sinik iyo daabeli malaak ipmi iibak tem iinom suun bom-nalata,
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 yagal kafin diim kasel unang tinum iyo kafalebe-nala e, ‘Ibo fengmin man o,’ age-nala e minte, ‘God beta atin tambal kup tebesu umi miit kayaak o,’ age-nala e minte, ‘God iyo unang tinum kuguup mafak waafulin iyo itafi-bom yega dobelan-tema o,’ age no ke kafale-balata, utamipta e, aafen nuyo fengmin man kalaa agan-kalon-temip ko.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Kale kafaleman-tema bomi magam uyo kulbu kale, God imi Sinik yagal kafin diim kasel iyo kafalebe-nala e, ‘Ibo, “Yesus imi ilak dolaalup o,” agebip boyo ipmi fengmin uta o,’ age-nala e minte,
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 ‘Yesus iyo ibo imkaa Aalap finang un-se kale, ibo son-temu uyo, maak so ataman-temaalip kale, beyo tol kup tebesa e minte, God imi Man tuluun aligaap no o,’ nage-nala e minte,
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 ‘God iyo kafin diim komi kamok ko age Tinum Mafagim iyo atafi-bom yega dobesa kale, kafin diim kasel unang tinum ipkil mungkup itafi-bom yega dobe no kelan-tema o,’ age no ke kafaleman-tema ko.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 “Kale niyo weng kwiin tagang albu kale, baga-eman o agan-bii kuta, weng boyo kwiin kiim e minte, ipmi aget tem uyo iluum tebepmu no kale, ibo bagang-kaleta tele utam waafulan-temaalip kale, kamano koyo niyo weng kwiin tagang uyo maak so bogobelan-temaali kale,
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 God imi Sinik tolon-tema yagal ibo fen tuluun weng uyo tele dupkop daabe dong daga-e-bom tele kafale-balata, bam daa-nilip e, dagaa ku no kelan-temip ko. God imi Sinik imi weng baga-eman-tema uyo ilami aget fugunin ba kale, God imi weng uta kup tinangku-nalata, baga-eman-tema e minte, mufekmufek mitam tolon-temu uyo kupkem daga-eman-tema no kale minte,
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 God imi Sinik beyo nimi weng bogolan o agan-bii bota ku-nalata, ibo baga-e-bom-nala e, kafale-bom nimi win uyo kufuneman-tema kale,
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 nimi Aatum imi aget fugunin min, titil min, alugum mufekmufek uyo nimi diim kal albu no kale, niyo bogo-nili, ‘God imi Sinik beta nimi weng uyo ku-nalata, ibo baga-eman-tema o,’ ageli o,” age Yesus iyo baga-ema ko.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Yesus iyo bogobe-nala e, “Siit ilugolan-temu uyo, ibo niyo nitamin-tem ke-siit-nilipta, aaltam kota asok nitaman-temip o,” agela e,
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 okumop man iip maak maak iyo weng bogobina tala ke-bom-nilip e, “Weng bomi magam uyo intaben o agan-be a? Min imi weng bogo-nala, ‘Siit ilugolan-temu uyo, ibo niyo nitamin-tem ke-siit-nilipta, aaltam kota asok nitaman-temip o,’ age-nala e minte, weng anung maak bogo-nala, ‘Aatum finang unon-temi uyo, ibo son-temu uyo, maak so nitaman-temaalip o,’ age no kela bota, intaben umi magam sang a?
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 ‘Siit ilugolan-temip o,’ agan-be bomi magam uyo intaben a? Nuyo bomi magam uyo utabaalup kuba,” agan-kalip e,
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Yesus iyo utamata e, weng bo dagalum o agan-bilip kalaa age-nala e, isiik isiik ke bogobe-nala e, “Ibo weng bogobeli bomi magam uta en-bom abo tifi-bom bogobina tala ke-bilip a? Nimi weng bogoli uyo ki, ‘Siit ilugolan-temu uyo, ibo niyo nitamin-tem ke-siit-nilipta, aaltam kota asok nitaman-temip no o,’ ageli ko.
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Ibaa. Tuluun weng bogobelan-temi kale, nimi ipmi imkalan-temi uyo ninggil ipmi aget tem uyo iluum tebebe-bulu ame-bom ifin am nan-temip kuta minte, ipkumal kafin diim kasel ita deng tebeman-temip kuta minte, ipmi bubul tem uyo iluum tebepman-temu kuta, ipmi bubul tem iluum uyo fupkela ko tambaliim kelu ibo deng kup tebeman-temip ko.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Kale unang uyo, man maak kolan o agan-bo uyo, utamuta e, nimi man fagamin am uyo daanu kalaa age-nuluta, aget tem uyo iluum tebepman-temu kuta, bii ilugo man kolan-temu uyo, man fagamin umi atul bomi aget uyo maak so fugunolan-temaalu binim kale, man uyo ko utam-nulu e, deng tebeman-temu ko.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Kale kamano koyo ibo unang kumun so bomi aget iluum ulutap kulan-temip kale, siit ilugolin tap ke-nilita, tal ibo itamita, ipmi aget tem uyo deng afalik kup tebeman-temip kale, ipmi deng so ifup so boyo waanta fegelebelan-temaala binim ko.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 “Biilu asok nitaman-temip kota, ibo niyo maak so dagalan-temaalip binim ko. Kale weng bogobelan-temi boyo tuluun weng kale, ibo, Aatum imi mufekmufek sang dagalum o agelip uyo, nimi win tolop diim dagalipta, Aatum iyo kobelan-tema ko.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Kale siin uyo ibo nimi win tolop diim uyo Aatum imi mufekmufek sang umaak dagagan-nuubaalip kuta, kamano kaa tibip kota, nimi win tolop diim o age-bom-nilipta, Aatum iyo suun kup dagaga-bilipta, kupka-e-balata, ipmi aget tem uyo deng kup tebe-bilipta o,” age Yesus iyo baga-ema ko.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 Kale Yesus iyo bogobe-nala e, “Niyo ipmi weng baga-em-nuubi boyo do weng uta baga-em-nuubi kuta, son-temu uyo, do weng uyo maak so baga-eman-temaali binim kale, Aatum imi sang uyo tol weng uta kup baga-eman-temi ko.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 — ausente —
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 — ausente —
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Kale siin uyo Aatum so nuubita, dupka-nilita, kafin diim e ti-sii kale, son-temu uyo, asok kafin diim ko kupkaa asok Aatum finang unon-temi o,” agela ko.
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Kale okumop man iyo bogobe-nilip e, “Ko. Kota do weng uyo kupka-nalap e, tol weng umdii kupkem daabelap utamup ko.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Kale kota utamupta e, kabo alugum mufekmufek magam uyo utamsap kale, tinum iyo weng dagalin-tem bom-silipta, kabo imi aget fugun-bilip uyo utam-nalapta, yan ke-em-nuubap kalaa age-nulup e minte, ti-salap kalaa age no kelup o,” agelip e,
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Yesus isiik bogobe-nala e, “Afung afung tem kota bam daalip a?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Tele tinangkulin. ‘Umi am uyo mitam tolon-temu o,’ age-sii uyo ko mitam tulu kale, ninggil ibo sigin-bii ko nimkaa bilii une-bala une-bala kelip e, nalasinon nan-temi kuta, nagalasinon ba kale, Aatum iyo nisino igalak bala ulim bomup kale, ulim nan-temup ko.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Bo kanube bogobelita, ipkil tolong do-nilipta, bilili age titil faga-bomta bom-bilipta o ageta kale, ibo kafin diim kaa nip koyo, kaal fuyabok, aget ilumok uyo mitam telemu kuta, aget fugunolin. Nita nita ke-nili kafin diim kamok ko age Tinum Mafagim iyo kubagana dupkalan o angbi o,” age baga-ema ko.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.