João 16

GOD IMI WENG (TLF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kale Yesus iyo bogobe-nala e, “Weng bogobeli boyo, kek kek iyo kuguup mafak uyo ibo kupka-eman-temip uyo, ipmi nimi ilak dobip boyo kupkaa yang iinomip o age-nilita, bogobeli ko.
1 Tenho-vos dito essas não escandalizeis.
2 Kale ulotu am kutam iyo ibo yaafuu imtamo tam abiip daa bogobe-nilip e, ‘Ibo asok mitam nuso nin ba o,’ agelan-temip ko. Kale kanuman-temip umi am uyo daanuta, tinum tebe ipmi inolip kaanan-temip uyo, imi aget fugunin uyo, boyo God imi kuguup tambal ke-e-bulupta, deng taban-be ko agelan-temip ko.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Kale bilip iyo Aatum iyo tele atamsaalip e minte, niyo tele nitamsaalip no kale, iyo ibo kanupmin kuguup mafak boyo kupka-eman-temip ko.
3 E isso vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Kale kamano kota niyo ibo kaltem kemin weng uyo bogobeli suukta, bilip imi ipmi ifak dagamin am uyo daanuta, utamipta e, nimi weng bogo-sii uyo tol mitam tulu kalaa age-nilipta, bilili age titil faga-bom-bilipta o age-nilita, ibo bogobeli o,” age Yesus iyo baga-ema ko.
4 Mas tenho-vos dito isso, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que vos disse isso desde o princípio, porque estava convosco.
5 kamano kota niyo imkaa Aatum nimdala ti-sii imi finang unon-temi kale, weng boyo bogobeli kuta, falat age bam daata daga-nilip, ‘Kabo dok iinap o?’ agelan-temaalip kale,
5 E, agora, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 nimi bam daa imo bogobeli bota, ipmi aget tem uyo aget fuyap tebebe iluum tebepmu ko.
6 Antes, porque isso vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Kuta nimi weng boyo ki tuluun weng bogobelan-temi kale, nimi unon-temi bota ibo dong dogopman-temu kale, niyo unon-temaali uyo, ipmi dong dogop God imi Sinik iyo dogobeta tal ipmi diim abelan-temaala kale minte, nimi unon-temi bota tambaliim kale, no-nilita, God imi Sinik iyo daabeli malaak ipmi iibak tem iinom suun bom-nalata,
7 Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8 yagal kafin diim kasel unang tinum iyo kafalebe-nala e, ‘Ibo fengmin man o,’ age-nala e minte, ‘God beta atin tambal kup tebesu umi miit kayaak o,’ age-nala e minte, ‘God iyo unang tinum kuguup mafak waafulin iyo itafi-bom yega dobelan-tema o,’ age no ke kafale-balata, utamipta e, aafen nuyo fengmin man kalaa agan-kalon-temip ko.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo:
9 Kale kafaleman-tema bomi magam uyo kulbu kale, God imi Sinik yagal kafin diim kasel iyo kafalebe-nala e, ‘Ibo, “Yesus imi ilak dolaalup o,” agebip boyo ipmi fengmin uta o,’ age-nala e minte,
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 ‘Yesus iyo ibo imkaa Aalap finang un-se kale, ibo son-temu uyo, maak so ataman-temaalip kale, beyo tol kup tebesa e minte, God imi Man tuluun aligaap no o,’ nage-nala e minte,
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 ‘God iyo kafin diim komi kamok ko age Tinum Mafagim iyo atafi-bom yega dobesa kale, kafin diim kasel unang tinum ipkil mungkup itafi-bom yega dobe no kelan-tema o,’ age no ke kafaleman-tema ko.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo está julgado.
12 “Kale niyo weng kwiin tagang albu kale, baga-eman o agan-bii kuta, weng boyo kwiin kiim e minte, ipmi aget tem uyo iluum tebepmu no kale, ibo bagang-kaleta tele utam waafulan-temaalip kale, kamano koyo niyo weng kwiin tagang uyo maak so bogobelan-temaali kale,
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 God imi Sinik tolon-tema yagal ibo fen tuluun weng uyo tele dupkop daabe dong daga-e-bom tele kafale-balata, bam daa-nilip e, dagaa ku no kelan-temip ko. God imi Sinik imi weng baga-eman-tema uyo ilami aget fugunin ba kale, God imi weng uta kup tinangku-nalata, baga-eman-tema e minte, mufekmufek mitam tolon-temu uyo kupkem daga-eman-tema no kale minte,
13 Mas, quando vier aquele Espírito da verdade, ele vos guiará em toda a verdade, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará o que há de vir.
14 God imi Sinik beyo nimi weng bogolan o agan-bii bota ku-nalata, ibo baga-e-bom-nala e, kafale-bom nimi win uyo kufuneman-tema kale,
14 Ele me glorificará, porque há de receber do
15 nimi Aatum imi aget fugunin min, titil min, alugum mufekmufek uyo nimi diim kal albu no kale, niyo bogo-nili, ‘God imi Sinik beta nimi weng uyo ku-nalata, ibo baga-eman-tema o,’ ageli o,” age Yesus iyo baga-ema ko.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso,
16 Yesus iyo bogobe-nala e, “Siit ilugolan-temu uyo, ibo niyo nitamin-tem ke-siit-nilipta, aaltam kota asok nitaman-temip o,” agela e,
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis, porquanto vou para o Pai.
17 okumop man iip maak maak iyo weng bogobina tala ke-bom-nilip e, “Weng bomi magam uyo intaben o agan-be a? Min imi weng bogo-nala, ‘Siit ilugolan-temu uyo, ibo niyo nitamin-tem ke-siit-nilipta, aaltam kota asok nitaman-temip o,’ age-nala e minte, weng anung maak bogo-nala, ‘Aatum finang unon-temi uyo, ibo son-temu uyo, maak so nitaman-temaalip o,’ age no kela bota, intaben umi magam sang a?
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 ‘Siit ilugolan-temip o,’ agan-be bomi magam uyo intaben a? Nuyo bomi magam uyo utabaalup kuba,” agan-kalip e,
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Yesus iyo utamata e, weng bo dagalum o agan-bilip kalaa age-nala e, isiik isiik ke bogobe-nala e, “Ibo weng bogobeli bomi magam uta en-bom abo tifi-bom bogobina tala ke-bilip a? Nimi weng bogoli uyo ki, ‘Siit ilugolan-temu uyo, ibo niyo nitamin-tem ke-siit-nilipta, aaltam kota asok nitaman-temip no o,’ ageli ko.
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Ibaa. Tuluun weng bogobelan-temi kale, nimi ipmi imkalan-temi uyo ninggil ipmi aget tem uyo iluum tebebe-bulu ame-bom ifin am nan-temip kuta minte, ipkumal kafin diim kasel ita deng tebeman-temip kuta minte, ipmi bubul tem uyo iluum tebepman-temu kuta, ipmi bubul tem iluum uyo fupkela ko tambaliim kelu ibo deng kup tebeman-temip ko.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorastes e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Kale unang uyo, man maak kolan o agan-bo uyo, utamuta e, nimi man fagamin am uyo daanu kalaa age-nuluta, aget tem uyo iluum tebepman-temu kuta, bii ilugo man kolan-temu uyo, man fagamin umi atul bomi aget uyo maak so fugunolan-temaalu binim kale, man uyo ko utam-nulu e, deng tebeman-temu ko.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Kale kamano koyo ibo unang kumun so bomi aget iluum ulutap kulan-temip kale, siit ilugolin tap ke-nilita, tal ibo itamita, ipmi aget tem uyo deng afalik kup tebeman-temip kale, ipmi deng so ifup so boyo waanta fegelebelan-temaala binim ko.
22 Assim também vós, agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, ninguém vo-la tirará.
23 “Biilu asok nitaman-temip kota, ibo niyo maak so dagalan-temaalip binim ko. Kale weng bogobelan-temi boyo tuluun weng kale, ibo, Aatum imi mufekmufek sang dagalum o agelip uyo, nimi win tolop diim dagalipta, Aatum iyo kobelan-tema ko.
23 E, naquele dia, nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Kale siin uyo ibo nimi win tolop diim uyo Aatum imi mufekmufek sang umaak dagagan-nuubaalip kuta, kamano kaa tibip kota, nimi win tolop diim o age-bom-nilipta, Aatum iyo suun kup dagaga-bilipta, kupka-e-balata, ipmi aget tem uyo deng kup tebe-bilipta o,” age Yesus iyo baga-ema ko.
24 Até agora, nada pedistes em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria se cumpra.
25 Kale Yesus iyo bogobe-nala e, “Niyo ipmi weng baga-em-nuubi boyo do weng uta baga-em-nuubi kuta, son-temu uyo, do weng uyo maak so baga-eman-temaali binim kale, Aatum imi sang uyo tol weng uta kup baga-eman-temi ko.
25 Disse-vos isso por parábolas; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 — ausente —
26 Naquele dia, pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
27 — ausente —
27 pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Kale siin uyo Aatum so nuubita, dupka-nilita, kafin diim e ti-sii kale, son-temu uyo, asok kafin diim ko kupkaa asok Aatum finang unon-temi o,” agela ko.
28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Kale okumop man iyo bogobe-nilip e, “Ko. Kota do weng uyo kupka-nalap e, tol weng umdii kupkem daabelap utamup ko.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que, agora, falas abertamente e não dizes parábola alguma.
30 Kale kota utamupta e, kabo alugum mufekmufek magam uyo utamsap kale, tinum iyo weng dagalin-tem bom-silipta, kabo imi aget fugun-bilip uyo utam-nalapta, yan ke-em-nuubap kalaa age-nulup e minte, ti-salap kalaa age no kelup o,” agelip e,
30 Agora, conhecemos que sabes tudo e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Yesus isiik bogobe-nala e, “Afung afung tem kota bam daalip a?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes, agora?
32 Tele tinangkulin. ‘Umi am uyo mitam tolon-temu o,’ age-sii uyo ko mitam tulu kale, ninggil ibo sigin-bii ko nimkaa bilii une-bala une-bala kelip e, nalasinon nan-temi kuta, nagalasinon ba kale, Aatum iyo nisino igalak bala ulim bomup kale, ulim nan-temup ko.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos, cada um para sua mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Bo kanube bogobelita, ipkil tolong do-nilipta, bilili age titil faga-bomta bom-bilipta o ageta kale, ibo kafin diim kaa nip koyo, kaal fuyabok, aget ilumok uyo mitam telemu kuta, aget fugunolin. Nita nita ke-nili kafin diim kamok ko age Tinum Mafagim iyo kubagana dupkalan o angbi o,” age baga-ema ko.
33 Tenho-vos dito isso, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.