João 16

GOD IMI WENG (TLF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kale Yesus iyo bogobe-nala e, “Weng bogobeli boyo, kek kek iyo kuguup mafak uyo ibo kupka-eman-temip uyo, ipmi nimi ilak dobip boyo kupkaa yang iinomip o age-nilita, bogobeli ko.
1 E Jesus disse ainda:
2 Kale ulotu am kutam iyo ibo yaafuu imtamo tam abiip daa bogobe-nilip e, ‘Ibo asok mitam nuso nin ba o,’ agelan-temip ko. Kale kanuman-temip umi am uyo daanuta, tinum tebe ipmi inolip kaanan-temip uyo, imi aget fugunin uyo, boyo God imi kuguup tambal ke-e-bulupta, deng taban-be ko agelan-temip ko.
2 Vocês serão expulsos das
3 Kale bilip iyo Aatum iyo tele atamsaalip e minte, niyo tele nitamsaalip no kale, iyo ibo kanupmin kuguup mafak boyo kupka-eman-temip ko.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Kale kamano kota niyo ibo kaltem kemin weng uyo bogobeli suukta, bilip imi ipmi ifak dagamin am uyo daanuta, utamipta e, nimi weng bogo-sii uyo tol mitam tulu kalaa age-nilipta, bilili age titil faga-bom-bilipta o age-nilita, ibo bogobeli o,” age Yesus iyo baga-ema ko.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 kamano kota niyo imkaa Aatum nimdala ti-sii imi finang unon-temi kale, weng boyo bogobeli kuta, falat age bam daata daga-nilip, ‘Kabo dok iinap o?’ agelan-temaalip kale,
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 nimi bam daa imo bogobeli bota, ipmi aget tem uyo aget fuyap tebebe iluum tebepmu ko.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Kuta nimi weng boyo ki tuluun weng bogobelan-temi kale, nimi unon-temi bota ibo dong dogopman-temu kale, niyo unon-temaali uyo, ipmi dong dogop God imi Sinik iyo dogobeta tal ipmi diim abelan-temaala kale minte, nimi unon-temi bota tambaliim kale, no-nilita, God imi Sinik iyo daabeli malaak ipmi iibak tem iinom suun bom-nalata,
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 yagal kafin diim kasel unang tinum iyo kafalebe-nala e, ‘Ibo fengmin man o,’ age-nala e minte, ‘God beta atin tambal kup tebesu umi miit kayaak o,’ age-nala e minte, ‘God iyo unang tinum kuguup mafak waafulin iyo itafi-bom yega dobelan-tema o,’ age no ke kafale-balata, utamipta e, aafen nuyo fengmin man kalaa agan-kalon-temip ko.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Kale kafaleman-tema bomi magam uyo kulbu kale, God imi Sinik yagal kafin diim kasel iyo kafalebe-nala e, ‘Ibo, “Yesus imi ilak dolaalup o,” agebip boyo ipmi fengmin uta o,’ age-nala e minte,
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 ‘Yesus iyo ibo imkaa Aalap finang un-se kale, ibo son-temu uyo, maak so ataman-temaalip kale, beyo tol kup tebesa e minte, God imi Man tuluun aligaap no o,’ nage-nala e minte,
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 ‘God iyo kafin diim komi kamok ko age Tinum Mafagim iyo atafi-bom yega dobesa kale, kafin diim kasel unang tinum ipkil mungkup itafi-bom yega dobe no kelan-tema o,’ age no ke kafaleman-tema ko.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 “Kale niyo weng kwiin tagang albu kale, baga-eman o agan-bii kuta, weng boyo kwiin kiim e minte, ipmi aget tem uyo iluum tebepmu no kale, ibo bagang-kaleta tele utam waafulan-temaalip kale, kamano koyo niyo weng kwiin tagang uyo maak so bogobelan-temaali kale,
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 God imi Sinik tolon-tema yagal ibo fen tuluun weng uyo tele dupkop daabe dong daga-e-bom tele kafale-balata, bam daa-nilip e, dagaa ku no kelan-temip ko. God imi Sinik imi weng baga-eman-tema uyo ilami aget fugunin ba kale, God imi weng uta kup tinangku-nalata, baga-eman-tema e minte, mufekmufek mitam tolon-temu uyo kupkem daga-eman-tema no kale minte,
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 God imi Sinik beyo nimi weng bogolan o agan-bii bota ku-nalata, ibo baga-e-bom-nala e, kafale-bom nimi win uyo kufuneman-tema kale,
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 nimi Aatum imi aget fugunin min, titil min, alugum mufekmufek uyo nimi diim kal albu no kale, niyo bogo-nili, ‘God imi Sinik beta nimi weng uyo ku-nalata, ibo baga-eman-tema o,’ ageli o,” age Yesus iyo baga-ema ko.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 Yesus iyo bogobe-nala e, “Siit ilugolan-temu uyo, ibo niyo nitamin-tem ke-siit-nilipta, aaltam kota asok nitaman-temip o,” agela e,
16 E Jesus disse:
17 okumop man iip maak maak iyo weng bogobina tala ke-bom-nilip e, “Weng bomi magam uyo intaben o agan-be a? Min imi weng bogo-nala, ‘Siit ilugolan-temu uyo, ibo niyo nitamin-tem ke-siit-nilipta, aaltam kota asok nitaman-temip o,’ age-nala e minte, weng anung maak bogo-nala, ‘Aatum finang unon-temi uyo, ibo son-temu uyo, maak so nitaman-temaalip o,’ age no kela bota, intaben umi magam sang a?
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 ‘Siit ilugolan-temip o,’ agan-be bomi magam uyo intaben a? Nuyo bomi magam uyo utabaalup kuba,” agan-kalip e,
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Yesus iyo utamata e, weng bo dagalum o agan-bilip kalaa age-nala e, isiik isiik ke bogobe-nala e, “Ibo weng bogobeli bomi magam uta en-bom abo tifi-bom bogobina tala ke-bilip a? Nimi weng bogoli uyo ki, ‘Siit ilugolan-temu uyo, ibo niyo nitamin-tem ke-siit-nilipta, aaltam kota asok nitaman-temip no o,’ ageli ko.
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Ibaa. Tuluun weng bogobelan-temi kale, nimi ipmi imkalan-temi uyo ninggil ipmi aget tem uyo iluum tebebe-bulu ame-bom ifin am nan-temip kuta minte, ipkumal kafin diim kasel ita deng tebeman-temip kuta minte, ipmi bubul tem uyo iluum tebepman-temu kuta, ipmi bubul tem iluum uyo fupkela ko tambaliim kelu ibo deng kup tebeman-temip ko.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Kale unang uyo, man maak kolan o agan-bo uyo, utamuta e, nimi man fagamin am uyo daanu kalaa age-nuluta, aget tem uyo iluum tebepman-temu kuta, bii ilugo man kolan-temu uyo, man fagamin umi atul bomi aget uyo maak so fugunolan-temaalu binim kale, man uyo ko utam-nulu e, deng tebeman-temu ko.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Kale kamano koyo ibo unang kumun so bomi aget iluum ulutap kulan-temip kale, siit ilugolin tap ke-nilita, tal ibo itamita, ipmi aget tem uyo deng afalik kup tebeman-temip kale, ipmi deng so ifup so boyo waanta fegelebelan-temaala binim ko.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 “Biilu asok nitaman-temip kota, ibo niyo maak so dagalan-temaalip binim ko. Kale weng bogobelan-temi boyo tuluun weng kale, ibo, Aatum imi mufekmufek sang dagalum o agelip uyo, nimi win tolop diim dagalipta, Aatum iyo kobelan-tema ko.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Kale siin uyo ibo nimi win tolop diim uyo Aatum imi mufekmufek sang umaak dagagan-nuubaalip kuta, kamano kaa tibip kota, nimi win tolop diim o age-bom-nilipta, Aatum iyo suun kup dagaga-bilipta, kupka-e-balata, ipmi aget tem uyo deng kup tebe-bilipta o,” age Yesus iyo baga-ema ko.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 Kale Yesus iyo bogobe-nala e, “Niyo ipmi weng baga-em-nuubi boyo do weng uta baga-em-nuubi kuta, son-temu uyo, do weng uyo maak so baga-eman-temaali binim kale, Aatum imi sang uyo tol weng uta kup baga-eman-temi ko.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 — ausente —
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 — ausente —
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Kale siin uyo Aatum so nuubita, dupka-nilita, kafin diim e ti-sii kale, son-temu uyo, asok kafin diim ko kupkaa asok Aatum finang unon-temi o,” agela ko.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Kale okumop man iyo bogobe-nilip e, “Ko. Kota do weng uyo kupka-nalap e, tol weng umdii kupkem daabelap utamup ko.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Kale kota utamupta e, kabo alugum mufekmufek magam uyo utamsap kale, tinum iyo weng dagalin-tem bom-silipta, kabo imi aget fugun-bilip uyo utam-nalapta, yan ke-em-nuubap kalaa age-nulup e minte, ti-salap kalaa age no kelup o,” agelip e,
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Yesus isiik bogobe-nala e, “Afung afung tem kota bam daalip a?
31 E Jesus respondeu:
32 Tele tinangkulin. ‘Umi am uyo mitam tolon-temu o,’ age-sii uyo ko mitam tulu kale, ninggil ibo sigin-bii ko nimkaa bilii une-bala une-bala kelip e, nalasinon nan-temi kuta, nagalasinon ba kale, Aatum iyo nisino igalak bala ulim bomup kale, ulim nan-temup ko.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Bo kanube bogobelita, ipkil tolong do-nilipta, bilili age titil faga-bomta bom-bilipta o ageta kale, ibo kafin diim kaa nip koyo, kaal fuyabok, aget ilumok uyo mitam telemu kuta, aget fugunolin. Nita nita ke-nili kafin diim kamok ko age Tinum Mafagim iyo kubagana dupkalan o angbi o,” age baga-ema ko.
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.