João 14

GOD IMI WENG (TLF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kale Yesus iyo ilami okumop man imi bogobe-nala e, “Ibo aget mafak mafak kemin ba kale, utamipta, God ilami weng bogo-nala, ‘Bota kanubelan-temi o,’ agesa boyo fen kanubelan-tema kalaa age-nilip e minte, mungkup nimi weng bogobe-nili, ‘Bota kanubelan-temi o,’ age-sii boyo fen kanubelan-tema kalaa nage no ke-bom-nilipta, waafulin kup ke-bilipta o ageta ko.
1 — Que o coração de vocês não fique angustiado; vocês creem em Deus, creiam também em mim.
2 Kale nimi Aatum imi am uyo abiin tagang kale, niyo no-nili ipmi baan diim uyo telelebelan-temi kale, niyo aafen no telelebelan-temi kalaa agelaali nimnam, bisop weng bogobe-nili, ‘No telelebelan-temi o,’ agelaali ko.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito. Pois vou preparar um lugar para vocês.
3 Kale kanube niyo no baan diim uyo telelebelan-temi uyo, niyo, nimi no kugol nan-temi boyo, ipkil mungkup kugol nip no kelum o age-nilita, asok tal ibo imtamo no daali niso maagup nan-temup ko.
3 E, quando eu for e preparar um lugar, voltarei e os receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, vocês estejam também.
4 Kale ipkil nimi ilep unon-temi boyo utamsip o,” agela e,
4 E vocês conhecem o caminho para onde eu vou.
5 Tomas ita bogobe-nala e, “Kamogim kabo dok iinap a? Nuyo utamsaalup kale, dogonubeta ilep boyo utaman-temup o,” agela e,
5 Então Tomé disse a Jesus: — Não sabemos para onde o Senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Yesus iyo bogobe-nala e, “Nagal ipmi God siinemin ilep uyo kalbi e minte, nagal tuluun weng bagamin umi magam kayaak iyo kalbi e minte, nagal tiin kafan umi magam kayaak iyo kalbi no kale, tinum iyo dok ita ilep migik ilep te nimi Aatum siinon-temaala kale, maagup nita kup kwa.
6 Jesus respondeu:
7 “Kale siin uyo ibo tuluun nitamsip nimnam, ko Aatum yagal mungkup atamsip no kuta, ibo nitamsaalip e minte, Aatum iyo atamsaalip no kale, kamano kota nitabip bole, ko Aatum iyo ataman kwep tibip kuba. Ko ilipmi tiin fala atamin tap kelip kuba,” agela e,
7 Se vocês me conheceram, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e têm visto.
8 Filip isiik bogobe-nala e, “Kamogim kabo numi Aatum iyo nuyo kafalebelap atam-nulupta, fen kalaa agelum o,” agela e,
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Yesus isiik bogobe-nala e, “Filip kabaa. Sugamiyok ipso nuubi uyo, kabo nitamin-tem nuubap aga? Waantap ita nitaba bole, ko Aatum iyo ataba kale, kabo intaben o ageta bogopne-nalap, ‘Kabo numi Aatum iyo nuyo kafalebelal o,’ agan-balap a?
9 Jesus respondeu:
10 Niyo Aatum imi diim kal ni e minte, Aatum iyo nimi diim kal na no kesup kale, kabo boyo fen kalaa agan-kalin binim bele ki? Nimi weng ipmi baga-em-nuubi boyo nalami aget tem weng baga-em-nuubaali kale, Aatum nimi diim kal alba bemi weng uta baga-em-nuubi kale, beta dong dagane-balata, imi ogok tambal tambal uyo kanum-nuubi ko.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu digo a vocês não as digo por mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Ipkil nimi weng uyo utamta, ‘Niyo Aatum imi diim kal ni e minte, Aatum iyo nimi diim kal na no kesup o,’ agan-bii bota fen kalaa agelin o ageta kale, kanube ipkil, kam agelaalup o agelip umdii, ipkil nimi mirakel ko age kuguup ugulumi migik migik kem-nuubi bota utam-nilipta, fen kalaa agomip ko.
11 Creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim; creiam ao menos por causa das mesmas obras.
12 “Kale niyo ibo dam bogobelan-temi kale, tinangku-silipta. Niyo Aatum siinon-temi bota, tinum iyo maak utamata, God iyo titil uyo kupkane-balata, boyo kanuman-temi kalaa agela umdii, Aatum yagal dong daga-e-balata, beyo nimi mirakel ko age kuguup ugulumi migik migik kanum-nuubi uyo yagal kanu-bom-nalata bole, ogok afalik keman-tema boyo nimi ogok kem-nuubi boyo kubaganu kupkapnelan-tema kale,
12 Em verdade, em verdade lhes digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Aatum imi Man niyo kanu-bilita, unang tinum iyo nitam-nilipta, Aatum imi tok uyo bagamin o agan-bii kale, ipmi intap intap nimi win tolop diim Aatum iyo aman duga-emip umdii, alugum boyo kanuman-temi kale,
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 mungkup ibo bogopne-nilip, ‘Kabo mufekmufek boyo telel-balapta, unang tinum iyo kapmi tok uyo bagamin o,’ age-nilip niyo aman duganemip umdii, nagal mungkup boyo kanu-eman-temi o,” age Yesus iyo baga-ema ko.
14 Se me pedirem alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Yesus iyo asok bogobela, “Kanube ibo nimi aget kup kopnelip umdii, nimi weng kwep dagan tebesi boyo waafulan-temip kale,
15 — Se vocês me amam, guardarão os meus mandamentos.
16 ibo mungkup nimi aget kup kopnelip umdii, nagal Aatum iyo bogobelita, asok ipmi dong daga-emin tinum migik maak iyo daala tal ibo kuntuk mobe-nalata bole, ipso suun kup nan-tema kale,
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Consolador, a fim de que esteja com vocês para sempre:
17 dong daga-emin beyo Aatum ilami tuluun dam bagamin Sinik kale, kafin diim komi unang tinum iyo ilimi tiin fala atamsaalip kale, bilip imi diim uyo tolon o agan-be kuta, fen bagang-kale, ‘O,’ agomip binim kale minte, beyo ipmi diim kal alba kale, biilan-temu uyo, ipmi tilin tem kal suun kup nan-tema kale, ipkil atabip beta kwa.
17 é o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece. Vocês o conhecem, porque ele habita com vocês e estará em vocês.
18 “Kale niyo bisat imkalita, ibo man mulkon ilitap nan-temaalip kale, asok ipmi finang uyo tolon-temi ko.
18 — Não deixarei que fiquem órfãos; voltarei para junto de vocês.
19 Kale siitap ilugolan-temu uyo, kafin diim komi unang tinum iyo maak so nitaman-temaalip kuta, ipde asok nitaman-temip ko. Niyo asok fen tigi mo nan-temi utamta, ipkil mungkup tigi mo nan-temip ko.
19 Mais um pouco e o mundo não me verá mais; vocês, no entanto, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Kale kaan-nili fen tigi molan-temi kota, ibo nitamipta, niyo Aatum imi diim kal ni e minte, ibo nimi diim kal nip e, niyo ipmi diim kal ni no kesup kalaa agon-temip ko.
20 Naquele dia vocês saberão que eu estou em meu Pai, que vocês estão em mim e que eu estou em vocês.
21 “Kale dok ita nimi aget kup kopnela umdii, beyo nimi weng kwep dagan tebesi uyo utam tele waafulan-tema kale, tinum beyo nimi aget kup kopnelan-tema uyo, nimi Aatum iyo bemi aget uyo kobela e minte, nagal mungkup bemi aget uyo kobe-nili e, kafalebeli nitam no kelan-tema o,” age Yesus iyo baga-ema ko.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Kam agan-kala e minte, Keriot kayaak Judas yaga ba kale minte, asegim Judas ita bogobe-nala e, “Kamogim kabo intaben o ageta numi tiin diim uta kup kafalebelap kataman-temup kuta minte, kafin diim komi unang tinum imi tiin diim uyo kafalebelap kataman-temaalip o?” agela e minte,
22 Então Judas, não o Iscariotes, disse a Jesus: — Por que razão o Senhor se manifestará a nós e não ao mundo?
23 Yesus isiik bogobe-nala e, “Kanube tinum iyo nimi aget kup kopnela uyo, beta nimi weng uyo tele waafula e minte, nimi Aatum iyo tinum bemi aget uyo kobe no kela e bole, ulim nuyo tal tinum bemi diim e tulupta, suun kup nan-tema kale minte,
23 Jesus respondeu:
24 tinum iyo dok ita nimi aget uyo kopnelin-tem kela umdii, beyo nimi weng uyo tele waafulan-temaala ko. Kale ipmi weng ko tinangkan-bilip boyo fen nalami weng ba kale ki, Aatum nimdala ti-sii ilami weng uta ko.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras. E a palavra que vocês estão ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 “Kale niyo ipso kagal bom-nilita, weng boyo ibo baga-em tebesi kuta,
25 — Tenho dito isso enquanto ainda estou com vocês.
26 niyo imkaa unita, Aatum iyo nimi win tolop diim ilami Sinik Tambal ko age dong daga-e-bom kuntuk saanemin iyo daala tal-nalata, yagal ibo alugum mufekmufek uyo kafale-bom-nalata, ipmi aget fugunin uyo kufu-e-balata, alugum nimi weng baga-em-nuubi umi aget uyo asok fugunan-temip ko.
26 Mas o Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse ensinará a vocês todas as coisas e fará com que se lembrem de tudo o que eu lhes disse.
27 “Kale imkaa unon-temi kale, ninggil ibo bilili age-bom tambaliim kup bom-bilipta o ageta kale, ibo kafin diim komi unang tinum bilip imi, bilili agelum o age-bom aget maak maak ke-bom finan-nuubip ulutap ba kale, ibo kuntuk mobelita, nimi aget tem bilili age-bom albi ulutap kemip ko. Kale ibo aget mafak mafak ke-bom finanin ba ko.
27 Deixo com vocês a paz, a minha paz lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Que o coração de vocês não fique angustiado nem com medo.
28 Kale nimi weng uyo ibo bogobe-nili, ‘Ibo imkaa no siit-nilita, asok tolon-temi o,’ ageli tinangkulip kale, Aatum beyo afaligen kale, niyo kubagani nimkasa kale, kanube siin uyo ibo nimi bubul uyo kopnesip nimnam, ibo nimi Aatum siini Aatum yagal ibo kuntuk mobelan-tema kalaa age-nilipta, bomi deng uyo taban-bilip kuta ko.
28 Vocês ouviram que eu disse: “Vou e volto para junto de vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres com a minha ida para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Kale biilu imkaa unon-temi kota, ipkil, beyo fen bugun-se kalaa agelin o age-nilita kale, imkaa unin-tem som-nilita, kamano kota bogobeli ko.
29 Isso eu falei agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Kale kafin diim komi kuguup tiin molin kamok ko age Saatan iyo, nimdaak tamalan o age mep tolon o angba kale, koyo niyo ipso weng yamyam uyo maak so bagaman-temaali ko. Kale Saatan beyo bagang-kale-nalata, weng umaak bogopnelata, kanube-nimi binim kuta,
30 Já não falarei muito com vocês, porque aí vem o príncipe do mundo, e ele não tem poder sobre mim.
31 niyo, kafin diim unang tinum igil nitamipta, beyo Aalap imi bubul kobesa kalaa nagelin o age-nilita, Aatum nimi bogo kopnesa uta kup kanum-nuubi ko. Kale fenip ninggil unum o,” age Yesus iyo baga-ema ko.
31 No entanto, faço isso para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.