João 14

GOD IMI WENG (TLF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kale Yesus iyo ilami okumop man imi bogobe-nala e, “Ibo aget mafak mafak kemin ba kale, utamipta, God ilami weng bogo-nala, ‘Bota kanubelan-temi o,’ agesa boyo fen kanubelan-tema kalaa age-nilip e minte, mungkup nimi weng bogobe-nili, ‘Bota kanubelan-temi o,’ age-sii boyo fen kanubelan-tema kalaa nage no ke-bom-nilipta, waafulin kup ke-bilipta o ageta ko.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Kale nimi Aatum imi am uyo abiin tagang kale, niyo no-nili ipmi baan diim uyo telelebelan-temi kale, niyo aafen no telelebelan-temi kalaa agelaali nimnam, bisop weng bogobe-nili, ‘No telelebelan-temi o,’ agelaali ko.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito; vou preparar-vos lugar.
3 Kale kanube niyo no baan diim uyo telelebelan-temi uyo, niyo, nimi no kugol nan-temi boyo, ipkil mungkup kugol nip no kelum o age-nilita, asok tal ibo imtamo no daali niso maagup nan-temup ko.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos tomarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 Kale ipkil nimi ilep unon-temi boyo utamsip o,” agela e,
4 E para onde eu vou vós conheceis o caminho.
5 Tomas ita bogobe-nala e, “Kamogim kabo dok iinap a? Nuyo utamsaalup kale, dogonubeta ilep boyo utaman-temup o,” agela e,
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 Yesus iyo bogobe-nala e, “Nagal ipmi God siinemin ilep uyo kalbi e minte, nagal tuluun weng bagamin umi magam kayaak iyo kalbi e minte, nagal tiin kafan umi magam kayaak iyo kalbi no kale, tinum iyo dok ita ilep migik ilep te nimi Aatum siinon-temaala kale, maagup nita kup kwa.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 “Kale siin uyo ibo tuluun nitamsip nimnam, ko Aatum yagal mungkup atamsip no kuta, ibo nitamsaalip e minte, Aatum iyo atamsaalip no kale, kamano kota nitabip bole, ko Aatum iyo ataman kwep tibip kuba. Ko ilipmi tiin fala atamin tap kelip kuba,” agela e,
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Filip isiik bogobe-nala e, “Kamogim kabo numi Aatum iyo nuyo kafalebelap atam-nulupta, fen kalaa agelum o,” agela e,
8 Disse-lhe Felipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Yesus isiik bogobe-nala e, “Filip kabaa. Sugamiyok ipso nuubi uyo, kabo nitamin-tem nuubap aga? Waantap ita nitaba bole, ko Aatum iyo ataba kale, kabo intaben o ageta bogopne-nalap, ‘Kabo numi Aatum iyo nuyo kafalebelal o,’ agan-balap a?
9 Respondeu-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Felipe? Quem me viu a mim, viu o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Niyo Aatum imi diim kal ni e minte, Aatum iyo nimi diim kal na no kesup kale, kabo boyo fen kalaa agan-kalin binim bele ki? Nimi weng ipmi baga-em-nuubi boyo nalami aget tem weng baga-em-nuubaali kale, Aatum nimi diim kal alba bemi weng uta baga-em-nuubi kale, beta dong dagane-balata, imi ogok tambal tambal uyo kanum-nuubi ko.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as suas obras.
11 Ipkil nimi weng uyo utamta, ‘Niyo Aatum imi diim kal ni e minte, Aatum iyo nimi diim kal na no kesup o,’ agan-bii bota fen kalaa agelin o ageta kale, kanube ipkil, kam agelaalup o agelip umdii, ipkil nimi mirakel ko age kuguup ugulumi migik migik kem-nuubi bota utam-nilipta, fen kalaa agomip ko.
11 Crede-me que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 “Kale niyo ibo dam bogobelan-temi kale, tinangku-silipta. Niyo Aatum siinon-temi bota, tinum iyo maak utamata, God iyo titil uyo kupkane-balata, boyo kanuman-temi kalaa agela umdii, Aatum yagal dong daga-e-balata, beyo nimi mirakel ko age kuguup ugulumi migik migik kanum-nuubi uyo yagal kanu-bom-nalata bole, ogok afalik keman-tema boyo nimi ogok kem-nuubi boyo kubaganu kupkapnelan-tema kale,
12 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê em mim, esse também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas; porque eu vou para o Pai;
13 Aatum imi Man niyo kanu-bilita, unang tinum iyo nitam-nilipta, Aatum imi tok uyo bagamin o agan-bii kale, ipmi intap intap nimi win tolop diim Aatum iyo aman duga-emip umdii, alugum boyo kanuman-temi kale,
13 e tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 mungkup ibo bogopne-nilip, ‘Kabo mufekmufek boyo telel-balapta, unang tinum iyo kapmi tok uyo bagamin o,’ age-nilip niyo aman duganemip umdii, nagal mungkup boyo kanu-eman-temi o,” age Yesus iyo baga-ema ko.
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu a farei.
15 Yesus iyo asok bogobela, “Kanube ibo nimi aget kup kopnelip umdii, nimi weng kwep dagan tebesi boyo waafulan-temip kale,
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 ibo mungkup nimi aget kup kopnelip umdii, nagal Aatum iyo bogobelita, asok ipmi dong daga-emin tinum migik maak iyo daala tal ibo kuntuk mobe-nalata bole, ipso suun kup nan-tema kale,
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Ajudador, para que fique convosco para sempre.
17 dong daga-emin beyo Aatum ilami tuluun dam bagamin Sinik kale, kafin diim komi unang tinum iyo ilimi tiin fala atamsaalip kale, bilip imi diim uyo tolon o agan-be kuta, fen bagang-kale, ‘O,’ agomip binim kale minte, beyo ipmi diim kal alba kale, biilan-temu uyo, ipmi tilin tem kal suun kup nan-tema kale, ipkil atabip beta kwa.
17 a saber, o Espírito da verdade, o qual o mundo não pode receber; porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 “Kale niyo bisat imkalita, ibo man mulkon ilitap nan-temaalip kale, asok ipmi finang uyo tolon-temi ko.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei a vós.
19 Kale siitap ilugolan-temu uyo, kafin diim komi unang tinum iyo maak so nitaman-temaalip kuta, ipde asok nitaman-temip ko. Niyo asok fen tigi mo nan-temi utamta, ipkil mungkup tigi mo nan-temip ko.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais; mas vós me vereis, porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Kale kaan-nili fen tigi molan-temi kota, ibo nitamipta, niyo Aatum imi diim kal ni e minte, ibo nimi diim kal nip e, niyo ipmi diim kal ni no kesup kalaa agon-temip ko.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 “Kale dok ita nimi aget kup kopnela umdii, beyo nimi weng kwep dagan tebesi uyo utam tele waafulan-tema kale, tinum beyo nimi aget kup kopnelan-tema uyo, nimi Aatum iyo bemi aget uyo kobela e minte, nagal mungkup bemi aget uyo kobe-nili e, kafalebeli nitam no kelan-tema o,” age Yesus iyo baga-ema ko.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Kam agan-kala e minte, Keriot kayaak Judas yaga ba kale minte, asegim Judas ita bogobe-nala e, “Kamogim kabo intaben o ageta numi tiin diim uta kup kafalebelap kataman-temup kuta minte, kafin diim komi unang tinum imi tiin diim uyo kafalebelap kataman-temaalip o?” agela e minte,
22 Perguntou-lhe Judas {não o Iscariotes}: O que houve, Senhor, que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Yesus isiik bogobe-nala e, “Kanube tinum iyo nimi aget kup kopnela uyo, beta nimi weng uyo tele waafula e minte, nimi Aatum iyo tinum bemi aget uyo kobe no kela e bole, ulim nuyo tal tinum bemi diim e tulupta, suun kup nan-tema kale minte,
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me amar, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos a ele, e faremos nele morada.
24 tinum iyo dok ita nimi aget uyo kopnelin-tem kela umdii, beyo nimi weng uyo tele waafulan-temaala ko. Kale ipmi weng ko tinangkan-bilip boyo fen nalami weng ba kale ki, Aatum nimdala ti-sii ilami weng uta ko.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 “Kale niyo ipso kagal bom-nilita, weng boyo ibo baga-em tebesi kuta,
25 Estas coisas vos tenho falado, estando ainda convosco.
26 niyo imkaa unita, Aatum iyo nimi win tolop diim ilami Sinik Tambal ko age dong daga-e-bom kuntuk saanemin iyo daala tal-nalata, yagal ibo alugum mufekmufek uyo kafale-bom-nalata, ipmi aget fugunin uyo kufu-e-balata, alugum nimi weng baga-em-nuubi umi aget uyo asok fugunan-temip ko.
26 Mas o Ajudador, o Espírito Santo a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto eu vos tenho dito.
27 “Kale imkaa unon-temi kale, ninggil ibo bilili age-bom tambaliim kup bom-bilipta o ageta kale, ibo kafin diim komi unang tinum bilip imi, bilili agelum o age-bom aget maak maak ke-bom finan-nuubip ulutap ba kale, ibo kuntuk mobelita, nimi aget tem bilili age-bom albi ulutap kemip ko. Kale ibo aget mafak mafak ke-bom finanin ba ko.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; eu não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Kale nimi weng uyo ibo bogobe-nili, ‘Ibo imkaa no siit-nilita, asok tolon-temi o,’ ageli tinangkulip kale, Aatum beyo afaligen kale, niyo kubagani nimkasa kale, kanube siin uyo ibo nimi bubul uyo kopnesip nimnam, ibo nimi Aatum siini Aatum yagal ibo kuntuk mobelan-tema kalaa age-nilipta, bomi deng uyo taban-bilip kuta ko.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai; porque o Pai é maior do que eu.
29 Kale biilu imkaa unon-temi kota, ipkil, beyo fen bugun-se kalaa agelin o age-nilita kale, imkaa unin-tem som-nilita, kamano kota bogobeli ko.
29 Eu vo-lo disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Kale kafin diim komi kuguup tiin molin kamok ko age Saatan iyo, nimdaak tamalan o age mep tolon o angba kale, koyo niyo ipso weng yamyam uyo maak so bagaman-temaali ko. Kale Saatan beyo bagang-kale-nalata, weng umaak bogopnelata, kanube-nimi binim kuta,
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim;
31 niyo, kafin diim unang tinum igil nitamipta, beyo Aalap imi bubul kobesa kalaa nagelin o age-nilita, Aatum nimi bogo kopnesa uta kup kanum-nuubi ko. Kale fenip ninggil unum o,” age Yesus iyo baga-ema ko.
31 mas, assim como o Pai me ordenou, assim mesmo faço, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.