João 10
GOD IMI WENG (TLF) vs NVI
1 Kale Yesus iyo unang tinum imi bogobe-nala e, “Ibo dam bogobelan-temi kale, tinangku-silipta. Tinum tebe sipsip daam umi amitem uyo kupkaa asit tem umi daam dong diim ilep daak unan-nuubip bilip iyo tiin alop baa-bom yuguut unin tinum ita kale minte,
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 tinum tebe amitem uyo tam unan-nuuba beyo sipsip imi tiin molin ita kale,
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 tinum beyo tal tamata, amitem bigilin tinum iyo tebe faal bitobelata, iyo tebe ilami sipsip imi win uyo olabela tinangku-nilip e, mitam tamip e, fola kulep sep iina kale,
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 ilami sipsip iyo alugum kulep sep abe-nala e bole, isiik bon tem uyo abe-bom-nala e, olem abe-balata, sipsip bilip iyo tinum bemi weng uyo tinangkusip kale, daang begebe-nilipta, tiinan-nuubip kale,
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 tinum migik imi olabelan-tema uyo, imi weng uyo tinangku daang begebe unon-temaalip kale, imi atul uyo finano bilii daaginon-temip o,” age-nalata,
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Yesus iyo do weng boyo bogobela kuta, weng umi magam uyo tele utamin-tem kelip ko.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Kale Yesus iyo asok maak so unang tinum imi bogobe-nala e, “Niyo ibo tuluun weng bogobelan-temi kale, tinangku-silipta. Niyo sipsip imi daam fogolin umi amitem kale,
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 sugayok alugum tinum tele-bala tele-bala ke-bilip bii, kaa mitam ti-sii bilip iyo tiin alop baa-bom yuguut unin tinum kale, sipsip bilip iyo, bilip imi weng uyo tinangkulaalup o agansip ko.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Niyo amitem kale, kanube waantap ita nimi finang tolon-temip iyo nagal dong dogobeli waalanan-temip kale, bilip iyo tam daam tem kugol kaal binim bom-nilipta, mitam abe tekek kon min uyo unan tam o mitam o keman-temip ko.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 “Kale yuguut unin tinum iyo bisop uyo tolon-temaalip kale, no-nulupta, yuguut daga-bom min, aa-bom min, ifak daga-bom kemum o age-nilipta, talan-nuubip kale minte, nagal tal tamita, nimi finang tolon-temip iyo suun nin unang tinum ke-nilipta, tambaliim kup nin o age-nilita, ti-sii ko.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 “Kale sipsip imi tiin molin tinum tambal iyo nita kale, tiin molin tinum tambal iyo sipsip iyo fomtuup bugu-bom-nalata, bilip imi ilak uta do-nalata, kaanan-tema ko.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Kale kanube sipsip ifemin tinum min, sipsip kayaak yaga ba kale, ogok kemin tinum ita sipsip iyo tiin moba umdii, kayaam dungkiil tala ataman-tema uyo, beyo sipsip iyo bisat imkaa bilii daaginata, dungkiil iyo tebe sipsip iyo aa-bom un-bom-nala e minte, yan-togon-bom no ke-balata, segela daa une-bala tele-bala keman-temip kale,
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 tinum beyo tisol kwaamin umi ogok uta ke-bom-nalata, sipsip imi ilak uyo dugamin binim kale, bisat imkaa bilii daaginon-tema ko.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Kale nimi sipsip migik maak daam tem katam umi albaalip iyo maak so albip kale, niyo iso kulep mitam tolita, nimi weng uyo tele tinangkulin o ageta kale, sipsip bilip iyo daam maagup kelip e minte, bilip imi tiin molan-tema iyo maagup nita kup no kelan-temi ko.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Kale nimi Aatum tebe nimi aget kup kopnesa umi magam umdii kulbu ko. Kale niyo nalami kaal sigim ke-nilita, kaan-siit-nilita, asok fen tigi molan-temi kale,
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 tinum iyo yagal maak tebe-nalata, nangkola kaanan-temaali kale, nalami aget uta fuguno-nilita, nalami kaal sigim ke-nilita, kaanan-temi kale, niyo tii nalami kaal sigim uyo ke kaan-nimi e minte, niyo tii asok fen tigi mo-nimi no kale, kanubelan-temi boyo nimi Aatum yagal bogopnesa o,” age-nalata, Yesus iyo bogola ko.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Juda kasel imi kamogimal iyo weng bo tolong do-nilip e, bigi ko yak una mek una ke wengaal digin-kalip kale,
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 tinum kwiin tagang iyo bogolip, “Beyo sinik mafak tebe dufak daalata, ilum ilum ke-bomta bagan-be kuba. Kale intaben o ageta ibo imi weng uyo tolong dugan-bilip o?” agelip e minte,
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 iip maak maak iyo bogolip, “Kuta sinik mafak iyo tinum be dufak daa-nama uyo, weng tambal bo kanube bagam-nama binim ko. Sinik mafak iyo dogonube-nalata, tiin mafak iyo tiin baabe-nama o?” agan-kalip ko.
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Jerusalam kal diil tebemin am uyo daan bom-bulu e, kota numi amalap imi ulotu am miton bomi de kosip umi aget fugunin am uyo daanu kalaa age-nilipta, iman tigimip ko.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Ulotu am miton umi daam dong diim uyo am timitim uyo dinan kwep unanbu yang daasip kale, bomi win uyo, King Solomon imi Daam Dong Diim Am o agan-nuubip kale, Yesus iyo Solomon imi Am ku-tele tiine-bala e,
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Juda kasel imi kamogimal iyo mep so tal-nilip e, falala do-nilip e, bogolip, “Nuyo aget yamyam kup fugun-bulup bota, dok kota bogobelapta, bilili agelan-temup a? Kabo aafen God imi ulaa kamdula kamok kesap tinum umdii, kamano kota tol weng uyo bogobelapta o,” agelip e,
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Yesus isiik imi weng uyo mobe-nala e, “Niyo weng uyo bogobe-sii kuta, ibo nimi weng uyo tolong dota, beyo aafen baganbaala o nage-silip kuba. Nimi Aatum imi win tolop diim kuguup ugulumi migik tambal tambal ke-bii bota niyo nimkem daabu kuta,
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 ibo nimi sipsip ko age nimi ilak dolin unang tinum kelipta ba kale, ibo nitamipta, beyo God imi Man kalaa aganbaalip ko.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Nimi sipsip iyo nimi weng uyo utamsip e minte, nagal iyo tele itamsi no kale, iyo nimi daang begepne tibip ko.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Kale niyo dong dogobelita, suun nin unang tinum ke-nilipta, albip kale, kaanan-temip uyo, maagalo ke kaanan-temaalip binim e minte, tinum iyo maak nimi diim kal tagaa imdep yak iinon-temaala no ko.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Kale nimi Aatum ita unang tinum iyo ulu kopne-se kale minte, imi win uyo kwiin kiim e minte, tinum kamogim migik iyo kubaganip no kale, tinum iyo maak min Aatum imi diim kal bagang-kaleta tagaa imdep yak iinon-temaala no ko.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Niso nimi Aatum sino ulim nuyo maagup o,” agela ko.
30 Eu e o Pai somos um".
31 Juda kasel imi kamogimal iyo asok tuum kuluta, angkolup kaanak o agan-kalip e,
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Yesus iyo bogobela, “Nimi Aatum iyo kuguup tambal kwiin tagang uyo kafalne-balata, niyo telele-bilita, ibo utabip kuta, ibo kuguup ko ke-bii boyo mafak umaak ke-bilita, umi kalan o age-nilipta, tuum tuup nangkolum o agan-bilip aga o?” agela e,
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 iyo weng bo mobelip, “Nuyo kapmi kuguup tambal ke-balap bomi aget fuguno-nulupta ba kale, God imi titul weng baga-e-balap umi aget uta fuguno-nulupta, tuum tuup kangkolup kaanal o agan-bulup ko. Kabo iip kugol tinum kuta, kabo bogo-nalap, ‘Nagal God o,’ agan-balap bota o,” agelip e,
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Yesus iyo bogobela, “Ibo intaben o ageta kam agan-bilip a? Ipmi God imi suuk kon tem weng tikim-nuubip uyo bogo-nulu e, ‘God niyo bogobe-nili, “Ibo God nalatap kelip o,” agesi o,’ agesu kale,
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 sugayok uyo God ita kafin diim tinum maak maak imi bogobe-nala, ‘Ibo God nalatap o,’ agesa kale, ibo utamipta, alugum God imi weng uyo aafentap kale, kupka-numup ba kalaa agesip bole,
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 niyo ki Aatum yagal ulaa nimdu-nalata, nimdala kafin diim kaa ti-sii kale, niyo bogo-nili, ‘Niyo God imi Man o,’ agan-bii uyo, ibo, intaben o ageta bogo-nilip, ‘Kabo God imi titul weng baga-e-balap o,’ agan-bilip a?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 “Niyo Aatum imi ogok tambal kopnesa uyo kanuman-temaali uyo, ibo, nimi weng ugol mungkup dam bagan-be kalaa agelan-temaalip kuta,
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 niyo Aatum imi kuguup tambal tambal kopnesa uyo kanum-nuubi kale, ibo, nimi weng boyo dam bagan-be kalaa agelin o ageta ko. Kale ibo nimi weng uyo dam bagan-be kalaa agelaalip umdii, nimi ogok tambal ko kanu-bii boyo utamipta, aafen tambal kup kanu-be kalaa agelin o ageta kale, bota ibo tele utamipta e, nimi Aatum iyo nisino alba e minte, niyo isino albi no kale, ulim nuyo maagup nuubup kalaa agelin o,” agela ko.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Asok Juda kasel imi kamogimal iyo, Yesus iyo aafuta sok de dolum o agan-kalip kuta, imkaa tambaliim daagina ko.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Yesus iyo asok no Ok Jodan uyo ilo ko yak milii abe-nalata, no siin Jon imi unang tinum ok sam uga-emsa umi baan diim kugol bom-balata,
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 unang tinum kwiin tagang iyo no atam-nilip e, bogobina tala kelip, “Jon iyo mirakel ko age kuguup ugulumi migik umaak kanubesaala kuta, Jon imi tinum bemi sang bogo-se uta aafentap kuba,” agelip e,
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 unang tinum kwiin tagang kugol albip iyo imi ilak dolip ko.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.