João 10
GOD IMI WENG (TLF) vs NAA
1 Kale Yesus iyo unang tinum imi bogobe-nala e, “Ibo dam bogobelan-temi kale, tinangku-silipta. Tinum tebe sipsip daam umi amitem uyo kupkaa asit tem umi daam dong diim ilep daak unan-nuubip bilip iyo tiin alop baa-bom yuguut unin tinum ita kale minte,
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 tinum tebe amitem uyo tam unan-nuuba beyo sipsip imi tiin molin ita kale,
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 tinum beyo tal tamata, amitem bigilin tinum iyo tebe faal bitobelata, iyo tebe ilami sipsip imi win uyo olabela tinangku-nilip e, mitam tamip e, fola kulep sep iina kale,
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 ilami sipsip iyo alugum kulep sep abe-nala e bole, isiik bon tem uyo abe-bom-nala e, olem abe-balata, sipsip bilip iyo tinum bemi weng uyo tinangkusip kale, daang begebe-nilipta, tiinan-nuubip kale,
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 tinum migik imi olabelan-tema uyo, imi weng uyo tinangku daang begebe unon-temaalip kale, imi atul uyo finano bilii daaginon-temip o,” age-nalata,
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesus iyo do weng boyo bogobela kuta, weng umi magam uyo tele utamin-tem kelip ko.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Kale Yesus iyo asok maak so unang tinum imi bogobe-nala e, “Niyo ibo tuluun weng bogobelan-temi kale, tinangku-silipta. Niyo sipsip imi daam fogolin umi amitem kale,
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 sugayok alugum tinum tele-bala tele-bala ke-bilip bii, kaa mitam ti-sii bilip iyo tiin alop baa-bom yuguut unin tinum kale, sipsip bilip iyo, bilip imi weng uyo tinangkulaalup o agansip ko.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Niyo amitem kale, kanube waantap ita nimi finang tolon-temip iyo nagal dong dogobeli waalanan-temip kale, bilip iyo tam daam tem kugol kaal binim bom-nilipta, mitam abe tekek kon min uyo unan tam o mitam o keman-temip ko.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 “Kale yuguut unin tinum iyo bisop uyo tolon-temaalip kale, no-nulupta, yuguut daga-bom min, aa-bom min, ifak daga-bom kemum o age-nilipta, talan-nuubip kale minte, nagal tal tamita, nimi finang tolon-temip iyo suun nin unang tinum ke-nilipta, tambaliim kup nin o age-nilita, ti-sii ko.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Kale sipsip imi tiin molin tinum tambal iyo nita kale, tiin molin tinum tambal iyo sipsip iyo fomtuup bugu-bom-nalata, bilip imi ilak uta do-nalata, kaanan-tema ko.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Kale kanube sipsip ifemin tinum min, sipsip kayaak yaga ba kale, ogok kemin tinum ita sipsip iyo tiin moba umdii, kayaam dungkiil tala ataman-tema uyo, beyo sipsip iyo bisat imkaa bilii daaginata, dungkiil iyo tebe sipsip iyo aa-bom un-bom-nala e minte, yan-togon-bom no ke-balata, segela daa une-bala tele-bala keman-temip kale,
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 tinum beyo tisol kwaamin umi ogok uta ke-bom-nalata, sipsip imi ilak uyo dugamin binim kale, bisat imkaa bilii daaginon-tema ko.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Kale nimi sipsip migik maak daam tem katam umi albaalip iyo maak so albip kale, niyo iso kulep mitam tolita, nimi weng uyo tele tinangkulin o ageta kale, sipsip bilip iyo daam maagup kelip e minte, bilip imi tiin molan-tema iyo maagup nita kup no kelan-temi ko.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Kale nimi Aatum tebe nimi aget kup kopnesa umi magam umdii kulbu ko. Kale niyo nalami kaal sigim ke-nilita, kaan-siit-nilita, asok fen tigi molan-temi kale,
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 tinum iyo yagal maak tebe-nalata, nangkola kaanan-temaali kale, nalami aget uta fuguno-nilita, nalami kaal sigim ke-nilita, kaanan-temi kale, niyo tii nalami kaal sigim uyo ke kaan-nimi e minte, niyo tii asok fen tigi mo-nimi no kale, kanubelan-temi boyo nimi Aatum yagal bogopnesa o,” age-nalata, Yesus iyo bogola ko.
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Juda kasel imi kamogimal iyo weng bo tolong do-nilip e, bigi ko yak una mek una ke wengaal digin-kalip kale,
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 tinum kwiin tagang iyo bogolip, “Beyo sinik mafak tebe dufak daalata, ilum ilum ke-bomta bagan-be kuba. Kale intaben o ageta ibo imi weng uyo tolong dugan-bilip o?” agelip e minte,
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 iip maak maak iyo bogolip, “Kuta sinik mafak iyo tinum be dufak daa-nama uyo, weng tambal bo kanube bagam-nama binim ko. Sinik mafak iyo dogonube-nalata, tiin mafak iyo tiin baabe-nama o?” agan-kalip ko.
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Jerusalam kal diil tebemin am uyo daan bom-bulu e, kota numi amalap imi ulotu am miton bomi de kosip umi aget fugunin am uyo daanu kalaa age-nilipta, iman tigimip ko.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Ulotu am miton umi daam dong diim uyo am timitim uyo dinan kwep unanbu yang daasip kale, bomi win uyo, King Solomon imi Daam Dong Diim Am o agan-nuubip kale, Yesus iyo Solomon imi Am ku-tele tiine-bala e,
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Juda kasel imi kamogimal iyo mep so tal-nilip e, falala do-nilip e, bogolip, “Nuyo aget yamyam kup fugun-bulup bota, dok kota bogobelapta, bilili agelan-temup a? Kabo aafen God imi ulaa kamdula kamok kesap tinum umdii, kamano kota tol weng uyo bogobelapta o,” agelip e,
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Yesus isiik imi weng uyo mobe-nala e, “Niyo weng uyo bogobe-sii kuta, ibo nimi weng uyo tolong dota, beyo aafen baganbaala o nage-silip kuba. Nimi Aatum imi win tolop diim kuguup ugulumi migik tambal tambal ke-bii bota niyo nimkem daabu kuta,
25 Jesus respondeu:
26 ibo nimi sipsip ko age nimi ilak dolin unang tinum kelipta ba kale, ibo nitamipta, beyo God imi Man kalaa aganbaalip ko.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Nimi sipsip iyo nimi weng uyo utamsip e minte, nagal iyo tele itamsi no kale, iyo nimi daang begepne tibip ko.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Kale niyo dong dogobelita, suun nin unang tinum ke-nilipta, albip kale, kaanan-temip uyo, maagalo ke kaanan-temaalip binim e minte, tinum iyo maak nimi diim kal tagaa imdep yak iinon-temaala no ko.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Kale nimi Aatum ita unang tinum iyo ulu kopne-se kale minte, imi win uyo kwiin kiim e minte, tinum kamogim migik iyo kubaganip no kale, tinum iyo maak min Aatum imi diim kal bagang-kaleta tagaa imdep yak iinon-temaala no ko.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Niso nimi Aatum sino ulim nuyo maagup o,” agela ko.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Juda kasel imi kamogimal iyo asok tuum kuluta, angkolup kaanak o agan-kalip e,
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Yesus iyo bogobela, “Nimi Aatum iyo kuguup tambal kwiin tagang uyo kafalne-balata, niyo telele-bilita, ibo utabip kuta, ibo kuguup ko ke-bii boyo mafak umaak ke-bilita, umi kalan o age-nilipta, tuum tuup nangkolum o agan-bilip aga o?” agela e,
32 Mas Jesus lhes disse:
33 iyo weng bo mobelip, “Nuyo kapmi kuguup tambal ke-balap bomi aget fuguno-nulupta ba kale, God imi titul weng baga-e-balap umi aget uta fuguno-nulupta, tuum tuup kangkolup kaanal o agan-bulup ko. Kabo iip kugol tinum kuta, kabo bogo-nalap, ‘Nagal God o,’ agan-balap bota o,” agelip e,
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Yesus iyo bogobela, “Ibo intaben o ageta kam agan-bilip a? Ipmi God imi suuk kon tem weng tikim-nuubip uyo bogo-nulu e, ‘God niyo bogobe-nili, “Ibo God nalatap kelip o,” agesi o,’ agesu kale,
34 Jesus disse:
35 sugayok uyo God ita kafin diim tinum maak maak imi bogobe-nala, ‘Ibo God nalatap o,’ agesa kale, ibo utamipta, alugum God imi weng uyo aafentap kale, kupka-numup ba kalaa agesip bole,
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 niyo ki Aatum yagal ulaa nimdu-nalata, nimdala kafin diim kaa ti-sii kale, niyo bogo-nili, ‘Niyo God imi Man o,’ agan-bii uyo, ibo, intaben o ageta bogo-nilip, ‘Kabo God imi titul weng baga-e-balap o,’ agan-bilip a?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 “Niyo Aatum imi ogok tambal kopnesa uyo kanuman-temaali uyo, ibo, nimi weng ugol mungkup dam bagan-be kalaa agelan-temaalip kuta,
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 niyo Aatum imi kuguup tambal tambal kopnesa uyo kanum-nuubi kale, ibo, nimi weng boyo dam bagan-be kalaa agelin o ageta ko. Kale ibo nimi weng uyo dam bagan-be kalaa agelaalip umdii, nimi ogok tambal ko kanu-bii boyo utamipta, aafen tambal kup kanu-be kalaa agelin o ageta kale, bota ibo tele utamipta e, nimi Aatum iyo nisino alba e minte, niyo isino albi no kale, ulim nuyo maagup nuubup kalaa agelin o,” agela ko.
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Asok Juda kasel imi kamogimal iyo, Yesus iyo aafuta sok de dolum o agan-kalip kuta, imkaa tambaliim daagina ko.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Yesus iyo asok no Ok Jodan uyo ilo ko yak milii abe-nalata, no siin Jon imi unang tinum ok sam uga-emsa umi baan diim kugol bom-balata,
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 unang tinum kwiin tagang iyo no atam-nilip e, bogobina tala kelip, “Jon iyo mirakel ko age kuguup ugulumi migik umaak kanubesaala kuta, Jon imi tinum bemi sang bogo-se uta aafentap kuba,” agelip e,
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 unang tinum kwiin tagang kugol albip iyo imi ilak dolip ko.
42 E naquele lugar muitos creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.