Gálatas 4
GOD IMI WENG (TLF) vs VC
1 — ausente —
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 — ausente —
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Ulutap kale, nugol mungkup aget tambal fugunin binim man kangkang ilitap ke kafin diim komi sinik mafak mafak imi afak tem kal bom-bulupta, igil tebe sok de imolin kelip nuubupta kuta,
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 — ausente —
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 — ausente —
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Kale kamano koyo nuyo God imi man ke-bom albup kalaa age-nalata, God iyo ilami man Yesus bemi sinik iyo daala tal nulumi aget tem iinom dong dogobelata, nuyo God iyo ole-bom, “Aatum kabaa. Aatum kabaa,” agan-bulup ko.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Kale kabo maak so Moses imi ulo umi bon tem kiit fenin man ke-bom albaalap binim kale, kabo God tebe telela kamolata, God ilami man ke-salap atamta, God imi mufekmufek, “Nimi man kepnelan-temip bilip imi o,” age-nala telela kobe-se uyo kapta maagalo te tam kululan-temap ko.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Kale siin uyo ibo God iyo atamin-tem bom-bilipta, sinik mafak mafak iyo tebe sok de imolip imi afak tem kal bom imi ogok uyo waafube-bom-nilipta, “Bilip iyo numi god o,” agan-bii-silip kuta, sinik mafak bilip iyo fen God ba e minte, God ilatap ba no ko.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Kuta kamano koyo ibo God iyo atam-silip kuta, ipkil tele atamsaalip kale, God yagal ibo itam-nalata, ulaa imdulata, atam-silip ko. Kale intaben o ageta ibo asok alula yang kafin diim komi sinik mafak mafak imi afak tem iin-silip a? Bilip iyo titil binim e minte, bilip iyo ogok tambal umaak kem-nuubaalip binim kale, ibo intaben o ageta, no tamupta, bilip iyo asok sok de imolin kelipta, imi ogok uyo ke-emum o age-nilipta a?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Kale ibo, kanu-bulupta, God iyo nuyo itam-nalata, numi deng uyo suun kup tebemak o agan-bom-nilipta, God imi am afalik daanbu min, kayop mitam tebelu deng tebemin min, unang tinum alugum angge ko ulotu kemin umi am daanbu min, atol migik mitam abebu min umi kuguup uyo kanu-bom deng taban-nuubip kuta, boyo God imi ilep uyo kulbaalu ko.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Kale niyo ipmi aget kwiin tagang uta fugun-bom-nilita, siin nimi tebe ipmi dital fagaa dong daga-emsi boyo atin daak abe-numu o agan-bii ko.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 — ausente —
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 — ausente —
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 bole dam mafak ilin uyo tebe nafak daa-nuluta, ibo aget iluum kobeluta, nimkalan-temip ko age-sii kuta, ibo niyo umik ugopnesaalip e minte, daal tebepmu namkasaalip binim kale, ibo tebe God imi ensel dulin aa-e min, Yesus Krais imi dulin ke-nilipta, nimi weng uyo tinangkamsip ko.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Kale ibo God imi weng umi deng uta tebe-bom-nilipta, ibo atin mufekmufek tambal tambal uyo dong dagane-bomta kuganemsip ko. Kale nimi utam-sii uyo ki, kanube ibo nimi tiin mafak uyo utam-nilipta, beyo du-filin daalup kale, numi tiin tambal uyo dugu kobelup dong dogobeluk o age-silip nimnam, boyo tii kanube-silip kuta ko. Kuta ipmi deng tebemin ko kanumsip boyo kamano koyo kanubaalip kale, uyo kwep dok daa-silip a?
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Niyo weng uyo tuluun bogobe-sii kale, ipmi aget fugunin uyo, niyo ipmi waasi aga? Umbae. Niyo ipmi waasi ba kwa.
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Kale Juda tinum bisop bogo God imi weng tambal kupka-emup ko agan-kalin tinum iyo atin ibo uget tagan-bilip kuta, bilip iyo ipmi ilak uyo do-bom-nilipta ba kale, ilimi ilak uta do-bom-nilipta, ibo uget tagan-bilip kale, bilip imi aget fugunin boyo ki, nuyo Galesia kasel iyo uget togolupta, bilip iyo Fol iyo dupkaa mek numi tem e tilipta, mangkal ninggil maagup ke tambaliim bom-nulupta o agan-bom-nilipta, Juda tinum iyo ibo uget tagan-bilip ko.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Kale kanube nuyo, kek kek iyo kuguup tambal uta waafulin o age-nulup uget tagaman-temup bole, tambaliim kale, kanube niso mangkal ninggil albup min, niyo albaali min uyo kanupmin kuguup boyo tambaliim kale, ibo suun kup felepmuta, kanuman-temip kale,
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 nimi man ibe. Nimi aget iluum uyo, unang man kolan o age-nulu atul utamabu ulutap ke-bii kale, siin uyo ibo mitam Yesus Krais imi ilak uyo dolipta o age-nilita, aget iluum tebepneluta, fensi kale minte, kamano kogal mitam fen Krais ilatap kelipta o age-nilita, aget iluum kup tebepneluta, fen kwep talan-bii ko.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Kale ipmi kuguup bomi aget uta aget yamyam uyo fugun-bii kale, kamano koyo ilipmi tibit diim kugol ipso mangkal ninggil maagup bom weng tambal uyo kupka-eman o agan-bii kuta minte, simanim kale, kagal bomta weng uta dola kobeli ko.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Kale unang tinum ibaa. Iip maak maak ibo, Moses imi ulo umi afak tem kal num o agan-bilip kuta, niyo ibo maak dagalan-temi kale, ibo Moses imi weng dola-se uyo tele utamsip bele ki?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Kale God imi suuk kon tem uyo bogo-nulu, “Abraham iyo man tinum alop kale, maak beyo, Abraham imi sok de kola ilami ogok kemin unang Haga uta Ismael iyo dolu e minte, maak beta, sok de kolin binim bisop nin unang Sara uta Aisak iyo do no ke-suu o,” agesu kuta,
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 ise sok de kolin unang umi man do-suu beta, ilimi aget fugunin uta agam maagup bom-nilipta, ogen uyo kumun so ke-nuluta, do-suu kale minte, sok de kolin binim unang umi man do-suu beta, God yagal weng uyo, “Agam ibo man maak dolan-temip o,” age kwep daabelata, agam maagup bom-nilipta, ogen uyo kumun so ke-nuluta, do-suu ko.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Kale weng kwek uyo do weng so kale, unang alop bilip iyo God imi weng alop maak kwep daa-se ulutap kale, maak boyo, Moses imi tam Sainai Tigiin ko tam tama ulo ko kobe-se boyo sok de kolin unang Haga ulutap kale, unang tinum iyo, ulo boyo fomtuup waafulum o age-nilipta, bong faga-bilipta, ulo boyo sok de imolin keluta, bong fagan-nuubip kale, bilip iyo Haga umi man sok de dosa ilatap ke bomta kanu-bii-silip ko.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Kale Sainai Tigiin boyo kafin Arebia umi amdu kale, iit kutam kal Moses iyo ulo uyo ku-se kale, Haga boyo ulo kulutap kale minte, Jerusalam boyo Juda kasel imi abiip miton kale, Jerusalam kasel bilip iyo, ulotu kemin umi ulo uta fomtuup waafulum o ageta kanu-bilipta, ulo boyo sok de imolin keluta, kanum-nuubip kale, Haga boyo Jerusalam kasel ilitap no kale minte,
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Jerusalam migik ko age God imi Jerusalam kasel ita sok de imolin binim albip kale, unang maak Sara bota God imi Jerusalam ulutap e minte, boyo God ilami Abraham imi weng kwep daabe-nala, “Kanubelan-temi o,” age-se ulutap e minte, boyo unang tinum God imi weng kwep daabe, “Kanubelan-temi o,” age-se uyo utamupta, fen kalaa agan-kalin numi ogen no ko.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Kale God imi suuk kon tem uyo Juda kasel imi Jerusalam umi sang so e God imi Jerusalam umi sang so uyo felep yak unang alop kulip imi diim to do weng maak bogo-nulu e,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Kale duubal ibo Sara umi man Aisak ilatap kale, ibo God imi weng ipmi kwep daabe-nala, “Kanubelan-temi o,” age-se boyo fen kalaa age-silip atamta, ibo God ilami man kebe-silip ko.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Kuta man ko ogen aalap iyo bisop bom-nilip do-silip Ismael beta tebe-nalata, man ko God imi Sinik tebe ogen aalap dong dogobela do-silip Aisak iyo waasi ke-e-bii-se kale, kamano kogal mungkup unang tinum Moses imi ulo waafulin bilip ita tebe unang tinum God imi weng kwep daabe-nala, “Kanubelan-temi o,” age-se boyo aafen kalaa agan-bilip bilip ita waasi ke-e-bilip ko.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Kuta God imi suuk kon tem uyo, intaben o agesu? Uyo bogo-nulu,
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Agesu kale, duubal ibaa. Unang tinum nuyo God imi weng kwep daabe, “Kanubelan-temi o,” age-se uyo utamupta, boyo aafen kalaa age-sulup nuyo unang sok de kolin bomi man kulatap ba kale, nuyo unang sok de kolin binim bomi man kulatap kale, sok de imolin binim bisop nin imi kuguup uta waafulum o ageta ko.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.