Gálatas 4

GOD IMI WENG (TLF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 — ausente —
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Ulutap kale, nugol mungkup aget tambal fugunin binim man kangkang ilitap ke kafin diim komi sinik mafak mafak imi afak tem kal bom-bulupta, igil tebe sok de imolin kelip nuubupta kuta,
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 — ausente —
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 — ausente —
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Kale kamano koyo nuyo God imi man ke-bom albup kalaa age-nalata, God iyo ilami man Yesus bemi sinik iyo daala tal nulumi aget tem iinom dong dogobelata, nuyo God iyo ole-bom, “Aatum kabaa. Aatum kabaa,” agan-bulup ko.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Kale kabo maak so Moses imi ulo umi bon tem kiit fenin man ke-bom albaalap binim kale, kabo God tebe telela kamolata, God ilami man ke-salap atamta, God imi mufekmufek, “Nimi man kepnelan-temip bilip imi o,” age-nala telela kobe-se uyo kapta maagalo te tam kululan-temap ko.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Kale siin uyo ibo God iyo atamin-tem bom-bilipta, sinik mafak mafak iyo tebe sok de imolip imi afak tem kal bom imi ogok uyo waafube-bom-nilipta, “Bilip iyo numi god o,” agan-bii-silip kuta, sinik mafak bilip iyo fen God ba e minte, God ilatap ba no ko.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Kuta kamano koyo ibo God iyo atam-silip kuta, ipkil tele atamsaalip kale, God yagal ibo itam-nalata, ulaa imdulata, atam-silip ko. Kale intaben o ageta ibo asok alula yang kafin diim komi sinik mafak mafak imi afak tem iin-silip a? Bilip iyo titil binim e minte, bilip iyo ogok tambal umaak kem-nuubaalip binim kale, ibo intaben o ageta, no tamupta, bilip iyo asok sok de imolin kelipta, imi ogok uyo ke-emum o age-nilipta a?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Kale ibo, kanu-bulupta, God iyo nuyo itam-nalata, numi deng uyo suun kup tebemak o agan-bom-nilipta, God imi am afalik daanbu min, kayop mitam tebelu deng tebemin min, unang tinum alugum angge ko ulotu kemin umi am daanbu min, atol migik mitam abebu min umi kuguup uyo kanu-bom deng taban-nuubip kuta, boyo God imi ilep uyo kulbaalu ko.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Kale niyo ipmi aget kwiin tagang uta fugun-bom-nilita, siin nimi tebe ipmi dital fagaa dong daga-emsi boyo atin daak abe-numu o agan-bii ko.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 — ausente —
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 — ausente —
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 bole dam mafak ilin uyo tebe nafak daa-nuluta, ibo aget iluum kobeluta, nimkalan-temip ko age-sii kuta, ibo niyo umik ugopnesaalip e minte, daal tebepmu namkasaalip binim kale, ibo tebe God imi ensel dulin aa-e min, Yesus Krais imi dulin ke-nilipta, nimi weng uyo tinangkamsip ko.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Kale ibo God imi weng umi deng uta tebe-bom-nilipta, ibo atin mufekmufek tambal tambal uyo dong dagane-bomta kuganemsip ko. Kale nimi utam-sii uyo ki, kanube ibo nimi tiin mafak uyo utam-nilipta, beyo du-filin daalup kale, numi tiin tambal uyo dugu kobelup dong dogobeluk o age-silip nimnam, boyo tii kanube-silip kuta ko. Kuta ipmi deng tebemin ko kanumsip boyo kamano koyo kanubaalip kale, uyo kwep dok daa-silip a?
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Niyo weng uyo tuluun bogobe-sii kale, ipmi aget fugunin uyo, niyo ipmi waasi aga? Umbae. Niyo ipmi waasi ba kwa.
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Kale Juda tinum bisop bogo God imi weng tambal kupka-emup ko agan-kalin tinum iyo atin ibo uget tagan-bilip kuta, bilip iyo ipmi ilak uyo do-bom-nilipta ba kale, ilimi ilak uta do-bom-nilipta, ibo uget tagan-bilip kale, bilip imi aget fugunin boyo ki, nuyo Galesia kasel iyo uget togolupta, bilip iyo Fol iyo dupkaa mek numi tem e tilipta, mangkal ninggil maagup ke tambaliim bom-nulupta o agan-bom-nilipta, Juda tinum iyo ibo uget tagan-bilip ko.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Kale kanube nuyo, kek kek iyo kuguup tambal uta waafulin o age-nulup uget tagaman-temup bole, tambaliim kale, kanube niso mangkal ninggil albup min, niyo albaali min uyo kanupmin kuguup boyo tambaliim kale, ibo suun kup felepmuta, kanuman-temip kale,
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 nimi man ibe. Nimi aget iluum uyo, unang man kolan o age-nulu atul utamabu ulutap ke-bii kale, siin uyo ibo mitam Yesus Krais imi ilak uyo dolipta o age-nilita, aget iluum tebepneluta, fensi kale minte, kamano kogal mitam fen Krais ilatap kelipta o age-nilita, aget iluum kup tebepneluta, fen kwep talan-bii ko.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Kale ipmi kuguup bomi aget uta aget yamyam uyo fugun-bii kale, kamano koyo ilipmi tibit diim kugol ipso mangkal ninggil maagup bom weng tambal uyo kupka-eman o agan-bii kuta minte, simanim kale, kagal bomta weng uta dola kobeli ko.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Kale unang tinum ibaa. Iip maak maak ibo, Moses imi ulo umi afak tem kal num o agan-bilip kuta, niyo ibo maak dagalan-temi kale, ibo Moses imi weng dola-se uyo tele utamsip bele ki?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Kale God imi suuk kon tem uyo bogo-nulu, “Abraham iyo man tinum alop kale, maak beyo, Abraham imi sok de kola ilami ogok kemin unang Haga uta Ismael iyo dolu e minte, maak beta, sok de kolin binim bisop nin unang Sara uta Aisak iyo do no ke-suu o,” agesu kuta,
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 ise sok de kolin unang umi man do-suu beta, ilimi aget fugunin uta agam maagup bom-nilipta, ogen uyo kumun so ke-nuluta, do-suu kale minte, sok de kolin binim unang umi man do-suu beta, God yagal weng uyo, “Agam ibo man maak dolan-temip o,” age kwep daabelata, agam maagup bom-nilipta, ogen uyo kumun so ke-nuluta, do-suu ko.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Kale weng kwek uyo do weng so kale, unang alop bilip iyo God imi weng alop maak kwep daa-se ulutap kale, maak boyo, Moses imi tam Sainai Tigiin ko tam tama ulo ko kobe-se boyo sok de kolin unang Haga ulutap kale, unang tinum iyo, ulo boyo fomtuup waafulum o age-nilipta, bong faga-bilipta, ulo boyo sok de imolin keluta, bong fagan-nuubip kale, bilip iyo Haga umi man sok de dosa ilatap ke bomta kanu-bii-silip ko.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Kale Sainai Tigiin boyo kafin Arebia umi amdu kale, iit kutam kal Moses iyo ulo uyo ku-se kale, Haga boyo ulo kulutap kale minte, Jerusalam boyo Juda kasel imi abiip miton kale, Jerusalam kasel bilip iyo, ulotu kemin umi ulo uta fomtuup waafulum o ageta kanu-bilipta, ulo boyo sok de imolin keluta, kanum-nuubip kale, Haga boyo Jerusalam kasel ilitap no kale minte,
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Jerusalam migik ko age God imi Jerusalam kasel ita sok de imolin binim albip kale, unang maak Sara bota God imi Jerusalam ulutap e minte, boyo God ilami Abraham imi weng kwep daabe-nala, “Kanubelan-temi o,” age-se ulutap e minte, boyo unang tinum God imi weng kwep daabe, “Kanubelan-temi o,” age-se uyo utamupta, fen kalaa agan-kalin numi ogen no ko.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Kale God imi suuk kon tem uyo Juda kasel imi Jerusalam umi sang so e God imi Jerusalam umi sang so uyo felep yak unang alop kulip imi diim to do weng maak bogo-nulu e,
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Kale duubal ibo Sara umi man Aisak ilatap kale, ibo God imi weng ipmi kwep daabe-nala, “Kanubelan-temi o,” age-se boyo fen kalaa age-silip atamta, ibo God ilami man kebe-silip ko.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Kuta man ko ogen aalap iyo bisop bom-nilip do-silip Ismael beta tebe-nalata, man ko God imi Sinik tebe ogen aalap dong dogobela do-silip Aisak iyo waasi ke-e-bii-se kale, kamano kogal mungkup unang tinum Moses imi ulo waafulin bilip ita tebe unang tinum God imi weng kwep daabe-nala, “Kanubelan-temi o,” age-se boyo aafen kalaa agan-bilip bilip ita waasi ke-e-bilip ko.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Kuta God imi suuk kon tem uyo, intaben o agesu? Uyo bogo-nulu,
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Agesu kale, duubal ibaa. Unang tinum nuyo God imi weng kwep daabe, “Kanubelan-temi o,” age-se uyo utamupta, boyo aafen kalaa age-sulup nuyo unang sok de kolin bomi man kulatap ba kale, nuyo unang sok de kolin binim bomi man kulatap kale, sok de imolin binim bisop nin imi kuguup uta waafulum o ageta ko.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.