Gálatas 4
GOD IMI WENG (TLF) vs BKJ
1 — ausente —
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 — ausente —
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Ulutap kale, nugol mungkup aget tambal fugunin binim man kangkang ilitap ke kafin diim komi sinik mafak mafak imi afak tem kal bom-bulupta, igil tebe sok de imolin kelip nuubupta kuta,
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 — ausente —
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 — ausente —
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Kale kamano koyo nuyo God imi man ke-bom albup kalaa age-nalata, God iyo ilami man Yesus bemi sinik iyo daala tal nulumi aget tem iinom dong dogobelata, nuyo God iyo ole-bom, “Aatum kabaa. Aatum kabaa,” agan-bulup ko.
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Kale kabo maak so Moses imi ulo umi bon tem kiit fenin man ke-bom albaalap binim kale, kabo God tebe telela kamolata, God ilami man ke-salap atamta, God imi mufekmufek, “Nimi man kepnelan-temip bilip imi o,” age-nala telela kobe-se uyo kapta maagalo te tam kululan-temap ko.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Kale siin uyo ibo God iyo atamin-tem bom-bilipta, sinik mafak mafak iyo tebe sok de imolip imi afak tem kal bom imi ogok uyo waafube-bom-nilipta, “Bilip iyo numi god o,” agan-bii-silip kuta, sinik mafak bilip iyo fen God ba e minte, God ilatap ba no ko.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Kuta kamano koyo ibo God iyo atam-silip kuta, ipkil tele atamsaalip kale, God yagal ibo itam-nalata, ulaa imdulata, atam-silip ko. Kale intaben o ageta ibo asok alula yang kafin diim komi sinik mafak mafak imi afak tem iin-silip a? Bilip iyo titil binim e minte, bilip iyo ogok tambal umaak kem-nuubaalip binim kale, ibo intaben o ageta, no tamupta, bilip iyo asok sok de imolin kelipta, imi ogok uyo ke-emum o age-nilipta a?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Kale ibo, kanu-bulupta, God iyo nuyo itam-nalata, numi deng uyo suun kup tebemak o agan-bom-nilipta, God imi am afalik daanbu min, kayop mitam tebelu deng tebemin min, unang tinum alugum angge ko ulotu kemin umi am daanbu min, atol migik mitam abebu min umi kuguup uyo kanu-bom deng taban-nuubip kuta, boyo God imi ilep uyo kulbaalu ko.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Kale niyo ipmi aget kwiin tagang uta fugun-bom-nilita, siin nimi tebe ipmi dital fagaa dong daga-emsi boyo atin daak abe-numu o agan-bii ko.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 — ausente —
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 — ausente —
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 bole dam mafak ilin uyo tebe nafak daa-nuluta, ibo aget iluum kobeluta, nimkalan-temip ko age-sii kuta, ibo niyo umik ugopnesaalip e minte, daal tebepmu namkasaalip binim kale, ibo tebe God imi ensel dulin aa-e min, Yesus Krais imi dulin ke-nilipta, nimi weng uyo tinangkamsip ko.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Kale ibo God imi weng umi deng uta tebe-bom-nilipta, ibo atin mufekmufek tambal tambal uyo dong dagane-bomta kuganemsip ko. Kale nimi utam-sii uyo ki, kanube ibo nimi tiin mafak uyo utam-nilipta, beyo du-filin daalup kale, numi tiin tambal uyo dugu kobelup dong dogobeluk o age-silip nimnam, boyo tii kanube-silip kuta ko. Kuta ipmi deng tebemin ko kanumsip boyo kamano koyo kanubaalip kale, uyo kwep dok daa-silip a?
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Niyo weng uyo tuluun bogobe-sii kale, ipmi aget fugunin uyo, niyo ipmi waasi aga? Umbae. Niyo ipmi waasi ba kwa.
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Kale Juda tinum bisop bogo God imi weng tambal kupka-emup ko agan-kalin tinum iyo atin ibo uget tagan-bilip kuta, bilip iyo ipmi ilak uyo do-bom-nilipta ba kale, ilimi ilak uta do-bom-nilipta, ibo uget tagan-bilip kale, bilip imi aget fugunin boyo ki, nuyo Galesia kasel iyo uget togolupta, bilip iyo Fol iyo dupkaa mek numi tem e tilipta, mangkal ninggil maagup ke tambaliim bom-nulupta o agan-bom-nilipta, Juda tinum iyo ibo uget tagan-bilip ko.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Kale kanube nuyo, kek kek iyo kuguup tambal uta waafulin o age-nulup uget tagaman-temup bole, tambaliim kale, kanube niso mangkal ninggil albup min, niyo albaali min uyo kanupmin kuguup boyo tambaliim kale, ibo suun kup felepmuta, kanuman-temip kale,
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 nimi man ibe. Nimi aget iluum uyo, unang man kolan o age-nulu atul utamabu ulutap ke-bii kale, siin uyo ibo mitam Yesus Krais imi ilak uyo dolipta o age-nilita, aget iluum tebepneluta, fensi kale minte, kamano kogal mitam fen Krais ilatap kelipta o age-nilita, aget iluum kup tebepneluta, fen kwep talan-bii ko.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Kale ipmi kuguup bomi aget uta aget yamyam uyo fugun-bii kale, kamano koyo ilipmi tibit diim kugol ipso mangkal ninggil maagup bom weng tambal uyo kupka-eman o agan-bii kuta minte, simanim kale, kagal bomta weng uta dola kobeli ko.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Kale unang tinum ibaa. Iip maak maak ibo, Moses imi ulo umi afak tem kal num o agan-bilip kuta, niyo ibo maak dagalan-temi kale, ibo Moses imi weng dola-se uyo tele utamsip bele ki?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Kale God imi suuk kon tem uyo bogo-nulu, “Abraham iyo man tinum alop kale, maak beyo, Abraham imi sok de kola ilami ogok kemin unang Haga uta Ismael iyo dolu e minte, maak beta, sok de kolin binim bisop nin unang Sara uta Aisak iyo do no ke-suu o,” agesu kuta,
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 ise sok de kolin unang umi man do-suu beta, ilimi aget fugunin uta agam maagup bom-nilipta, ogen uyo kumun so ke-nuluta, do-suu kale minte, sok de kolin binim unang umi man do-suu beta, God yagal weng uyo, “Agam ibo man maak dolan-temip o,” age kwep daabelata, agam maagup bom-nilipta, ogen uyo kumun so ke-nuluta, do-suu ko.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Kale weng kwek uyo do weng so kale, unang alop bilip iyo God imi weng alop maak kwep daa-se ulutap kale, maak boyo, Moses imi tam Sainai Tigiin ko tam tama ulo ko kobe-se boyo sok de kolin unang Haga ulutap kale, unang tinum iyo, ulo boyo fomtuup waafulum o age-nilipta, bong faga-bilipta, ulo boyo sok de imolin keluta, bong fagan-nuubip kale, bilip iyo Haga umi man sok de dosa ilatap ke bomta kanu-bii-silip ko.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Kale Sainai Tigiin boyo kafin Arebia umi amdu kale, iit kutam kal Moses iyo ulo uyo ku-se kale, Haga boyo ulo kulutap kale minte, Jerusalam boyo Juda kasel imi abiip miton kale, Jerusalam kasel bilip iyo, ulotu kemin umi ulo uta fomtuup waafulum o ageta kanu-bilipta, ulo boyo sok de imolin keluta, kanum-nuubip kale, Haga boyo Jerusalam kasel ilitap no kale minte,
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Jerusalam migik ko age God imi Jerusalam kasel ita sok de imolin binim albip kale, unang maak Sara bota God imi Jerusalam ulutap e minte, boyo God ilami Abraham imi weng kwep daabe-nala, “Kanubelan-temi o,” age-se ulutap e minte, boyo unang tinum God imi weng kwep daabe, “Kanubelan-temi o,” age-se uyo utamupta, fen kalaa agan-kalin numi ogen no ko.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Kale God imi suuk kon tem uyo Juda kasel imi Jerusalam umi sang so e God imi Jerusalam umi sang so uyo felep yak unang alop kulip imi diim to do weng maak bogo-nulu e,
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Kale duubal ibo Sara umi man Aisak ilatap kale, ibo God imi weng ipmi kwep daabe-nala, “Kanubelan-temi o,” age-se boyo fen kalaa age-silip atamta, ibo God ilami man kebe-silip ko.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Kuta man ko ogen aalap iyo bisop bom-nilip do-silip Ismael beta tebe-nalata, man ko God imi Sinik tebe ogen aalap dong dogobela do-silip Aisak iyo waasi ke-e-bii-se kale, kamano kogal mungkup unang tinum Moses imi ulo waafulin bilip ita tebe unang tinum God imi weng kwep daabe-nala, “Kanubelan-temi o,” age-se boyo aafen kalaa agan-bilip bilip ita waasi ke-e-bilip ko.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Kuta God imi suuk kon tem uyo, intaben o agesu? Uyo bogo-nulu,
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Agesu kale, duubal ibaa. Unang tinum nuyo God imi weng kwep daabe, “Kanubelan-temi o,” age-se uyo utamupta, boyo aafen kalaa age-sulup nuyo unang sok de kolin bomi man kulatap ba kale, nuyo unang sok de kolin binim bomi man kulatap kale, sok de imolin binim bisop nin imi kuguup uta waafulum o ageta ko.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.