Gálatas 3

GOD IMI WENG (TLF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Galesia kasel ilum ilum bii tonsip ibaa. Nuyo Yesus Krais iyo ibo kafalebelup atam-silip kale, boyo at diim kaana ilipmi tiin fala atamip ulutap ke-silip kale minte, kamano koyo ibo intaben o age-nilipta, ilum ilum kem-nak-bilip a?
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Kale niyo weng maagup maak uta kup ibo dagalan-temi kale, God iyo intaben o age-nalata, ilami Sinik Tambal iyo ipmi dobe-se a? Moses imi ulo uta atin tol kup waafulip kalaa age-nalata, God iyo dobe-se bele minte, God imi weng tambal uta tinangka-bomta boyo tuluun kalaa agelip kalaa age-nalata, ibo ilami Sinik Tambal iyo dobe-se a?
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Kamaki uyo ibo God imi Sinik Tambal imi titil diim ilep ipmi Krais imi ilak dugamin boyo kufo-silip kale minte, kamano kota kupka-nilipta, ilipmi titil uta Krais imi ilak dugamin boyo waafuu kwep tubum o agan-bilip aga?
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Kale siin umi mufekmufek kwiin tagang tal ipmi diim abemsu boyo tebe ipmi aget fugunin uyo kufobe-suu bele ki? Kuta minte nimi aget fugun-bii uyo, boyo tebe ipmi aget fugunin uyo kufobeluta, aget uyo fomtuup fugun tebesip kalaa agan-bii ko.
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 God iyo intaben o age-nalata, ilami Sinik Tambal iyo ipmi dobe-nala e minte, ilipmi diim kugol ogok win so uyo ke-bom no kemsa a? Ilami aget fugunin uyo, Moses imi ulo tuluun waafubip bota o age-nalata bele ki? Umbae. God ilami weng tambal tinangkulipta, boyo aafen kalaa agan-bilip bota o age-nalata kuba.
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Kale numi afalik Abraham imi kanube-se boyo tele utamum o ageta kale, God imi suuk kon tem uyo bogo-nulu kano,
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 ipkil utamin. Unang tinum iyo dok ita utamipta, God imi weng tambal boyo fen tuluun kalaa agelip umdii, bilip ita kup atin Abraham ilami man ilop ilitap ko.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Kale sugayok uyo God imi suuk kon tem uyo kaltem ke bogo-nala e.
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Ulutap kale, unang tinum God imi ilak dolip ita God iyo kuguup tambal tambal uyo kobe Abraham imi kanube kobe-se ulutap kelan-tema ko.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Kuta unang tinum kwiin tagang iyo, “Nuyo dital fagaa Moses imi ulo uyo tele waafulupta, God iyo bogo-nala, ‘Bilip iyo tol unang tinum o,’ agelak o,” age-nilipta, waafulip umdii, unang tinum bilip iyo maagalo win binim kelan-temip kale, God imi suuk kon tem uyo bogo-nulu kano,
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Kale God imi suuk kon tem uyo bogo-nulu,
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Kale God imi suuk kon tem uyo bogo-nulu,
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Kale God imi suuk kon tem uyo bogo-nulu kano,
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Kale Krais imi aget fugunin uyo, “Kanubelita, tinum miit maak maak iyo nimi diim kal febalipta, God ilami Abraham imi weng kwep daabe-se umi waafusa ulutap kebe-nalata, yak tinum miit maak bilip iyo imdep tam ilami daam tem daa kuguup tambal kupka-emak o,” age-nala e minte, “Kanubelita, Aatum God iyo utamata e, bilip iyo nimi ilak dolip kalaa age-nalata, ilami Sinik dobelan-temi o age-se beyo nuyo dobelak o,” age-nalata, Krais iyo nuyo mo-se ko.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Kale nimi duubal ibe. Koyo tinum nulumi kuguup umi sang maak baga-eman-temi kale, kanube tinum alop iyo maak weng uyo de ko-nilip suuk kon uyo dola kolan-temip uyo, tinum migik iyo maak tebe-nalata, alop imi weng boyo kwaasulebelan-temaala e minte, asok maak so tifibelan-temaala no kale, ulutap kale God iyo ilami weng kwep daa-nala, “Kanubelan-temi o,” age-se boyo ilo kolan-temaala ko.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Kale God iyo bogo-nala e, “Son-temu uyo, mufekmufek tambal maak mitam tolon-temu o,” age-se kale, God imi weng ko kwep daa-se boyo, God iyo Abraham so minte Abraham ilami man ilop so ulim imi kobe-se kale, God imi weng bogobe-se boyo ki, man ilop kwiin tagang imi sang uyo bogobesaala kale, man ilop maagup imi sang uta bogobe-se kale, Abraham imi man ilop beyo Krais ita ko.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Kale nimi weng komi magam uyo ki, kamaki uyo God iyo Abraham sino weng uyo de kolip nuubuta, atol ulumi kup 430 koyo binimanuta, kota ulo umdii mitam ti-suu kuta, ulo boyo dogobe-nuluta, sugayok God imi weng de ko-se uyo kupdaak tama-numu binim e minte, boyo bagang-kale-nuluta, God imi weng kwep daa-se boyo kupkan ke-numu binim no ke-suu kale,
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 kanube ulo bota waafu-nulupta, God imi mufekmufek, “Boyo ipmi o,” age-se uyo kugan-nuubup nimnam, utamupta e, ilep boyo God imi weng kwep daa-nala, “Kanubelan-temi o,” age-se bomi diim ilep ba kale, ulo bomi diim ilep uta kalaa agan-nuubup kuta, God iyo, nalami weng kwep daa-sii bota o age-nalata, mufekmufek tambal boyo Abraham imi kobe-se ko.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Kale sugayok kota God iyo Abraham imi diim kal weng kwep daa-nala, “Son-temu uyo, kanubelan-temi o,” agesata kale minte, intaben o ageta iyo aaltam Moses imi ulo uyo kwep daabe-se a? Uyo? God iyo, fengmin bomi magam uyo mitam kemanuk o age-nalata, ulo uyo kwep daabe-se kale, God imi aget fugunin uyo, ulo koyo bom-buluta, unanbu top Abraham imi man ilop sugayok nalami weng kwep daabe-sii tinum Krais imi tolon-tema ku diibeluk o age-nalata, weng kwep daa-se ko. Kale God iyo ise ulo boyo ensel imi kobelata minte ki, Moses beta God sino unang tinum so imi iibak tem kalagal molata, ensel ita Moses bemi kobelipta, yagal tebe unang tinum iyo kobe-se ko.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Kuta tinum iyo maak tebe-nalata, God iyo dep kega som, Abraham iyo dep kega no ke dong dogobelata, weng ang uyo de kosaalip kale, God maagup yagal tebe-nalata, Abraham iyo weng ang uyo de ko kobe-nala e, “Kanubelan-temi o,” age-se kale, God imi weng ko Abraham imi de kobe “Kanubelan-temi o,” age kobe-se bota uta uta ke-nuluta, Moses imi ulo uyo kubaganu kupka-suu ko.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Agelu kale, ulo boyo tebe God imi weng, “Kanubelan-temi o,” age-se uyo ilo ko-suu a? Umbae. God imi, “Kanubelan-temi o,” age-se bota tebe-nuluta, kafan so nin uyo kupka-em-nuubu kuta, ulo umi kanum-nuubu boyo ugulumi migik ko. Kale kanube ulo uyo unang tinum iyo kuntuk mobelu iyo mitam ulo uyo waafunam-nuubip nimnam, ulo bota tii unang tinum iyo telela imolu mitam God imi tiin diim uyo tol unang tinum kem-nuubip kuta, kanupmin ulo umaak albaalu ko.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Kale God imi suuk kon tem uyo bogo-nulu, “Fengmin uta tebe unang tinum iyo alugum sok de imolin kesu o,” agesu kale, God imi aget fugunin uyo, fengmin uyo kupkali tebe-nuluta, bilip iyo sok de imolin keluta, aget kwiin tagang uyo fuguno-nilipta, nimi man Yesus Krais imi ilak uyo do-nilipta, sugayok nimi ilak dolin unang tinum imi weng kobe-nili, “Kanubelan-temi o,” age-sii uyo kulin o age-nalata, fengmin uyo kupkala tebe nuyo sok de imolin kesu ko.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Kale Yesus iyo tala unang tinum iyo imi ilak uyo dugamin-tem bom-bilipta, Moses imi ulo uta tebe-nuluta, nuyo sok de imolin keluta, nuubupta, kota Yesus imi ilak dugamin umi ilep boyo mitam keman-suu ko.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Kale God imi aget fugunin uyo, son-temu uyo, utamita e, bilip iyo nimi Man Krais imi ilak uyo dolip kalaa age-nilita, bogobe-nili, “Ipmi fengmin umi yuum boyo binimanebeluta, tol unang tinum kelip o,” agelan o age-nalata, ulo uyo kwep daalata, bota tebe-nuluta, numi aalap kebe tiin mo kwep talanbu tal Krais imi ti-se ku diibe-suu ko.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Kale kamano koyo Yesus imi ilak dugamin kuguup boyo mitam ti-suu kale, ulo numi aalap kebe tiin mo-suu bomi diim uyo maak so albaalup ko.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Kale ibo waantap ita Yesus Krais imi diim kal feba-silip umdii, ipta atin God imi man ke-bomta albip ko.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Aa mungkup, ibo waantap ita Krais imi ilak uyo do-nilip ok sam ugo-silip umdii, ipta Krais imi aget fugunin so imi kuguup so uyo ku no ke-silip ko.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Kale God iyo tinum unang iyo itama-bomta, keyo Juda kayaak kalaa minte, maak beta tinum miit migik kalaa agan-bom-nala e minte, keyo sok de dolip ogok kemin tinum kalaa minte, maak beta yagal ilami aget kup fugunin kup nin tinum kalaa agan-bom-nala e, mungkup keyo tinum kalaa minte, bota unang kalaa agan bom no ke-bom iliba imkan-nuubaala binim kale, alugum ibo Krais imi diim kal feba-silip kale, ibo yagalami yagalami ba kale, atin maagup ko.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Kale Krais imi unang tinum ibo Abraham imi God imi ilak dosa ulutap ke-silip atamta, ibo Abraham imi man ilop ilitap ke-nilipta, sugayok God imi bogo-nala, “Mufekmufek boyo Abraham imi o,” age-se uyo ipkil ku no kelan-temip ko.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.