Gálatas 1

GOD IMI WENG (TLF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Niyo Krais imi kalaan tinum Fol nita suuk kon koyo dola kobelan-temi kale, tinum iyo maak tebe-nilipta, niyo nimdalip tisaali e minte, Krais imi kalaan tinum imi ogok kemin boyo kopnesaalip no kale, Yesus Krais so e minte ilami Aalap God ilami dufola fen-se so ulim igil tebe ogok boyo kopne-silip ko.
1 Paulo, apóstolo enviado, não da parte de homens nem por meio de pessoa alguma, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos,
2 Kale Provins Galesia umi abiip maak maak umi Kristen unang tinum ibo koyo niso minte duup-afin niso albip isino mangkal ninggil nuta ipmi weng umobelum o ageta ko.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Kale niyo numi Aatum God so Kamogim Yesus Krais so iyo dagaga-bilita, iyo tebe ibo telele-bilipta, ipmi aget tem uyo bilili age-bom-nilipta o ageta ko.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo,
4 Kale Krais iyo numi Aatum God ilami aget fugunin bota kanubelal o agan-be uta kup waafu-nalata, kafin diim komi kuguup mafak umi diim albup uta nuyo tagaa imkan kelan o age-nalata, ilami kaal sigim uyo ke-nalata, numi fengmin uyo mobe-se kale,
4 que se entregou a si mesmo por nossos pecados a fim de nos resgatar desta presente era perversa, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 nuyo suun kup God imi tok uyo bagan kwep tebe-bom-nulupta o ageta kale, tambaliim ko.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 Kale God iyo ibo Krais imi i-filin daa-se umi diim ilep God ita ibo olabela imi daang begebe talan-bilip kuta, niyo utamita e, ibo Yesus iyo yuut dupka-nilipta, yak weng tambal ko age migik uta waafula waafula ke-bilip kalaa age-nilita, kumang mobi ko.
6 Admiro-me de que vocês estejam abandonando tão rapidamente aquele que os chamou pela graça de Cristo, para seguirem outro evangelho
7 Kale fen weng tambal migik umaak albaalu kuta, tinum iip maak maak iyo ipmi aget fugunin bota kufak daga-e-bom-nilip e, Krais imi weng tambal uyo bagamup ko age asit bogo igil, Krais imi weng uyo fupkela kup-kiit kup-kalaak kemum o agan-bom no kem-nuubip kuta,
7 que, na realidade, não é o evangelho. O que ocorre é que algumas pessoas os estão perturbando, querendo perverter o evangelho de Cristo.
8 God imi weng tambal uyo maagup bota kup kale, kanube nugol min, abiil tigiin umi ensel min, tinum iyo dok ita imi aget fugunin uyo, God imi weng tambal uyo tuluun ipmi kupka-emi o agan-be uyo, God iyo tebe utamata, imi weng kupka-e-be kwek uyo fen numi siin God imi tuluun weng numi tebe ipmi kupka-emsup ulutap kupka-ebaala binim kalaa agela umdii, God yagal tebe tinum beyo daala no abiip mafak kal maagalo kelan-tema ko.
8 Mas ainda que nós ou um anjo do céu pregue um evangelho diferente daquele que lhes pregamos, que seja amaldiçoado!
9 Kale aa mungkup nuyo siin uyo weng uyo bogo-sulup kale, asok kamano koyo bogolan-temi kale, kanube tinum iyo maak weng tambal ko age uyo kupka-e-balata, God iyo tebe utamata, ipmi siin umi weng tambal ku-silip ulutap ba kalaa agela umdii, ise tinum beyo God tebe atin tuluun daala yang abiip mafak unon-tema ko.
9 Como já dissemos, agora repito: Se alguém lhes anuncia um evangelho diferente daquele que já receberam, que seja amaldiçoado!
10 Kale kamano weng ko bagan-bii koyo baga-bilita, tinum ita, nimi weng boyo tambaliim o agelin o age-nilita a? Umbae. Kanu-bilita, God ita, nimi kuguup uyo tambaliim o agelak o age-nilita kuba. Boyo kanu-bilita, tinum ita nimi deng uyo tebemin o age-nilita a? Umbae. Boyo kanube kam age-nilita, kanum tebesi nimnam, boyo niyo Krais imi ogok ke-emin tinum kesaali ko.
10 Acaso busco eu agora a aprovação dos homens ou a de Deus? Ou estou tentando agradar a homens? Se eu ainda estivesse procurando agradar a homens, não seria servo de Cristo.
11 Kale nimi duubal ibaa. Weng uyo tol kup bogobelan-temi kale, weng tambal ko siin ipmi kupka-e-bii-sii boyo tinum iyo maak tebe-nalata, weng boyo kufola mitam tebesaalu e minte,
11 Irmãos, quero que saibam que o evangelho por mim anunciado não é de origem humana.
12 niyo tinum imi diim kal umaak kusaali e minte, tinum iyo maak tebe-nalata, weng boyo kafalepnesaala no kale, Yesus Krais yagal ki weng boyo kafalepne-se ko.
12 Não o recebi de pessoa alguma nem me foi ele ensinado; pelo contrário, eu o recebi de Jesus Cristo por revelação.
13 Kale siin uyo niyo Juda kasel numi ulotu kemin kuguup uta fomtuup waafu-nilita, kanu-bii-sii kale, bomi sang uyo ibo tinangku-silip kale, niyo tebe God imi unang tinum ko age Kristen iyo itafinon-bom-nilita, alugum maagup ifip tololin keli binimanin o age-nilita, an tiinemsi kale,
13 Vocês ouviram qual foi o meu procedimento no judaísmo, como perseguia com violência a igreja de Deus, procurando destruí-la.
14 siin uyo niyo alugum nalami olal imi kuguup uyo atin titil kup fagaa waafu-nilita, Juda kasel kutam iyo maagup nita kup nalami nafalobal iyo imdaak tama-nilita, nita Juda kasel numi kuguup uta atin waafu-nilita, kanu-bii-sii ko.
14 No judaísmo, eu superava a maioria dos judeus da minha idade, e era extremamente zeloso das tradições dos meus antepassados.
15 Kuta sugayok uyo aben uyo namolin-tem bom-sulu kutop kal God iyo ulaa nimdusata kale, ilami aget fugunin uta kup olapnelata, meng tamita, imi ogok uyo kopnelata, waafuu kwep tebesi kale, God imi aget fugunin uyo,
15 Mas Deus me separou desde o ventre materno e me chamou por sua graça. Quando lhe agradou
16 kafalebelita, Fol iyo nimi weng tambal uyo kwep no tinum miit migik migik iyo baga-emak o age-nalata, ilami man iyo kafalepnelata, atam-sii kuta, God ilami man kafalepne-se kota, niyo tinum iyo maak dagasaali e minte,
16 revelar o seu Filho em mim para que eu o anunciasse entre os gentios, não consultei pessoa alguma.
17 niyo no Jerusalam tinum isiik mitam Krais imi kalaan tinum kesip imi finang umaak unsaali no kale, kupkaa niyo no kafin Arebia kal siit-nilita, asok kupkaa abiip Damaskus un-sii ko.
17 Tampouco subi a Jerusalém para ver os que já eram apóstolos antes de mim, mas de imediato parti para a Arábia, e tornei a voltar a Damasco.
18 Kale bii atol asuno ko binimanuta, no Jerusalam no tamita, Fita so alop weng bagamum o age-nilita, no tamita, alop am sinamin ulumi kup te tam mit diim kaa fogo te yang tiin milii fogo (15) ke-sulup kuta,
18 Depois de três anos, subi a Jerusalém para conhecer Pedro pessoalmente, e estive com ele quinze dias.
19 Krais imi kalaan tinum migik migik iyo maak itamsaali kale, Kamogim Yesus imi niing Jems ita kup atam-sii ko.
19 Não vi nenhum dos outros apóstolos, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Kale weng kaa dola kobeli koyo, God imi tiin diim uyo bisop bogolaali kale, fen tuluun weng uta ibo dola kobeli ko.
20 Quanto ao que lhes escrevo, afirmo diante de Deus que não minto.
21 Kale siit ilugo-nili e, asok Provins Siria tono Provins Silisia tono un-sii kuta,
21 A seguir, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Kristen unang tinum Provins Yuudiya kutam iyo nimi tibit kun umaak utamin-tem bom-nilipta,
22 Eu não era pessoalmente conhecido pelas igrejas da Judéia que estão em Cristo.
23 weng uta kup tinangkulipta e, sugayok uyo tinum beyo, numi Yesus imi ilak dugamin uyo kufak daabeli binimanuk o age-nalata, nuyo yemsa kuta, kamano kota Yesus imi weng tambal uyo kupka-em tiine-balata, unang tinum iyo te tam Yesus imi ilak uyo dugan-bilip o agan-bilipta, tinangkan-bilip kale,
23 Apenas ouviam dizer: "Aquele que antes nos perseguia, agora está anunciando a fé que outrora procurava destruir".
24 tinangkulipta, God iyo Fol imi diim ilep ku-tele kanu-be o agelipta, tinangku-nilipta, God imi tok uyo bagan-bilip ko.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.