Filipenses 1

GOD IMI WENG (TLF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nugumal nuubip aga? Fol so Timoti so alop nuyo Yesus Krais imi ogok tubulin tinum kale, Fol niyo suuk kon ko dola kwaabeli no Filipai kasel Yesus Krais imi ilak dolin unang tinum ipsino ipmi tiin molin bilip isino imi dong daga-emin tinum iso mangkal ninggil ipmi finang no tuluk o ageta kale,
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 nuyo dagaga-bulupta, numi Aatum God iso Kamogim Yesus Krais isino ulim ita ibo telele-bilipta, ipmi aget tem uyo bilili age-bom-nilipta o ageta ko.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Kale suun kup niyo ipmi aget fugunoli uyo, beten ke-e-bom nimi God, “Suguul o,” agan-bomi kale,
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 suun nimi alugum ipmi beten ke-em-nuubi uyo, nimi aget tem uyo deng tebe-buluta, beten ke-e-bomi ko.
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 Nugumal ibo kanube kamaki uyo dong dogopnelipta, mangkal ninggil maagup ke God imi weng tambal uyo kupka-em kwep talanbu tal kaa diibelup boyo, niyo deng taban-bii ko.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Kale God iyo ipmi aget tem kwegal bom-nalata, ogok migik tambal uyo kufobe-se kale, niyo utamita e, atin fen kalaa agebi kale, God yagal kanum abe-balata, unanbu top Yesus Krais imi tolon-tema ku diibelata, tiilu kalaa agelan-tema ko.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Kale ibo nimi bubul kale, nimi kanumin ipmi aget fugun-bomi uyo felep-namuta, fugun-bomi ko. Siin nimi tiinemsi uyo, God imi weng tambal uyo unang tinum tele kafale-bom dupkop daga-e-bom dong daga-e-bom ke-bili mitam titil fagalin o agan-silita, kaa nimdep tal kalabus am daabip kale, siin so kamano sino uyo God imi ogok ko kopne-se uyo ibo dong dogopnelip mangkal ninggil kanum kwep talan-bulup kale, niyo ipmi aget uyo fugun-bomi ko.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Kale nimi alugum ipmi aget kup kobesi umi magam uyo ki, Yesus Krais iyo ipmi aget kobe yaafulin kup boma kale, ulutap nagal mungkup ipmi aget kobe yaafulin kup bom-nilita, itaman o age no kesi kale, God iyo nitamata e, aafen tuluun weng bagan-be kalaa nageba ko.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Kale nimi suun beten ke-em tebesi uyo kulbu kale, beten ke-e-bilita, ipmi ipkumal aget kupka-emin uyo senga-bulu e, tele dagaa ku-nilip e, kupkek kupkek ke-bom-nilip e,
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 tele utam, dogap uta atin tambal kalaa age kupkaa bota kup waafu-nilipta, kuguup mafak binim, yuum binim, atin tambaliim kup kala kala binim diim kugol bom-silipta, Krais iyo talak o agan-bom beten ke-em tebesi ko.
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Kale beten ke-e-bilita, Yesus Krais yagal dong daga-e-balata, ipmi alugum kanuman-temip kuguup uyo atin tambal ke tii keluta, ipkumal iyo utam-nilipta, God imi win uyo kufu-e-bom-nilipta, “God ita kup o,” agan-kalin o agan-bom beten ke-em tebesi ko.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Nimi nugumal ibaa. Niyo, bo utamin o agan-bii kale, mufekmufek mafak ko mek nimi diim abe-suu boyo God imi weng tambal uyo kwaak tamalu binimanbaalu kale, tifilu top top unu kale,
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 tinum alugum King Sisa imi am bigilin sino alugum kek kek sino iyo nitamipta, niyo kalabus am kaa albi koyo, Yesus Krais imi ogok kalan uta sok de dolip alba kalaa nagebip ko.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Kale Kamogim Yesus imi ilak dolin kwiin tagang iyo nitamipta e, kalabus am kal alba kalaa nage-nilipta, igil, nugol mungkup tii kalaa age-nilipta, finanin uyo kupkaa atin titil kup faga-bom-nilipta, God imi weng uyo ipkumal baga-emip ko.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Aafen kale, bilip imi Krais imi sang ipkumal baga-e-bilip boyo, maak iyo nalami ogok kalan kegal tingipne-nilipta, nuta nuta kelum o nage-nilipta, baga-e-bilip kale minte, maak iyo aget tambal uta fugun-bom-nilipta, baga-e-bilip ko.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 Kale tinum milii kalip iyo nitamipta, God ita ogok boyo kobelata, God imi weng tambal uyo unang tinum iyo tele kafale-bom dupkop daga-e-bom kem-nuuba kalaa nage-nilipta, nimi aget kup kopne-nilip e, dong dogobelum o nage-nilipta, aget tambal fugun-bom Krais imi sang uyo baga-e-bilip kale minte,
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 milii bilip iyo aget tambal uyo fugun-bomta ba kale, nuta nuta ke-nulupta, kalabus am alba beyo iluum uyo maak so kobelum o nage-nilipta, Krais imi sang uyo baga-e-bilip ko.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Bilip iyo aget tambal fugun-bala, aget mafak fugun-bala ke-bom baga-e-bilip kuta, saak kuba. Niyo bomi aget afalik umaak fugunbaali kale, alugum bilip imi Krais imi sang unang tinum baga-e-bilip uta kwiin kiim kalaa age-nilita, bomi deng uta taban-bii ko.
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 Niyo utamita e, ibo nimi beten kene-bilip e minte, Yesus Krais imi Sinik Tambal iyo dong dagane-bom no ke-balata kale, kanupmin mufekmufek mafak ko mitam talbu bota dong dogopnelu tambaliim nan-temi kalaa age-nilita, deng kup taban-bon-temi ko.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Kale nimi kot binimanan-temu uyo, nangkolip kaanan-temi e? Nimkalip nan-temi e? tap kuta, nimi aget afalik fugun-bii uyo ki, “Niyo kamano kaso minte suun kutop umi tibi kuso uyo abu binim, daal binim, finanin binim ke titil kup faga-bom-nilita, ogok ke-bilita, nimi alugum mufekmufek kanuman-temi boyo unang tinum iyo utam-nilipta, Krais imi win kufu-emin o,” agan-bii ko.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Kafan so ni bole, Krais imi man aligaap ke-bom-nilita, kagal nan-temi boyo tambaliim e minte, nankolip kaani bole, no Krais so nan-temi bota ki atin tambaliim no ko.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Kale kanube kafan so ni bole, unang tinum kwiin tagang iyo dong daga-eman-temi kuta, niyo utamta, dok uta tambaliim kalaa aganbaali kale,
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 nimi aget uyo alop taga-bom biinga kwep unu tulu kene-bo ko. Kale nimi aget uyo ki, kafin diim ko kupkaa no Krais tami nan-temup bota atin tambaliim kalaa agan-bii kuta minte,
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 — ausente —
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 — ausente —
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 asok niyo no ipmi dong daga-em no tolon-temi boyo ki, ibo nimi deng kup tebe-bom-nilip e, Yesus Krais imi win uyo kufu-bom no keman-temip ko.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Intap intap mitam telemu uyo, ibo kupkek kupkek ke-bom-nilipta, Yesus Krais imi weng tambal bogosa uta kup abo dulu-bom-nilipta o ageta ko. Talaa nimdalipta, no tolon-temi e? Tolon-temaali e? tap kuta, nimi tolong dolan o agan-bii uyo ki, ibo titil faga-bom-nilip e, mangkal ninggil kwego dego aget maagup bubul maagup ke-bom-nilip e, abu binim, daal binim, Krais imi weng tambal uyo unang tinum iyo kafale-bom baga-e-bilipta, imi ilak do no kelan-temip bota niyo tolong dolan o agan-bii ko.
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 Ibo tinum olsak tebe-bom iluum kupka-e-bilip bilip imi atul uyo finanin ba kale, ibo finanin binim keman-temip bota, kafalepmuta, bilip iyo utamipta e, nuyo uk kugan ko maagalo kelan-temup kale minte, Kristen bilip ita God iyo dong dogobelata, waalanan-temip kalaa agelan-temip ko.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Kale God imi ipmi ulaa imdula Krais imi ilak dosip uyo, ibo bisop uyo nan-temaalip kale, imi ilak dosip umi kalan uta kek kek iyo tebe kaal fuyabok sino aget iluum sino kupka-e-bilipta, umtal dagaman-temip no ko.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Siin uyo ibo nitama-bilip bilip imi atul uyo finanin binim ke ogok afalik bingki faga-bom tubu-bili utamsip e minte, kamano kogal tinangkulipta, niyo ogok afalik tubu-bom bingki fagan-bii kalaa agebip no kale, nugumal ibo ipkil finanin binim ke dong dogopnelipta, mangkal ninggil maagup ke bingki faga-bom waafuu kwep tebe-bulupta o ageta ko.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.