Filipenses 1

GOD IMI WENG (TLF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nugumal nuubip aga? Fol so Timoti so alop nuyo Yesus Krais imi ogok tubulin tinum kale, Fol niyo suuk kon ko dola kwaabeli no Filipai kasel Yesus Krais imi ilak dolin unang tinum ipsino ipmi tiin molin bilip isino imi dong daga-emin tinum iso mangkal ninggil ipmi finang no tuluk o ageta kale,
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 nuyo dagaga-bulupta, numi Aatum God iso Kamogim Yesus Krais isino ulim ita ibo telele-bilipta, ipmi aget tem uyo bilili age-bom-nilipta o ageta ko.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Kale suun kup niyo ipmi aget fugunoli uyo, beten ke-e-bom nimi God, “Suguul o,” agan-bomi kale,
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 suun nimi alugum ipmi beten ke-em-nuubi uyo, nimi aget tem uyo deng tebe-buluta, beten ke-e-bomi ko.
4 fazendo sempre, em todas as minhas orações, súplicas por todos vós com alegria
5 Nugumal ibo kanube kamaki uyo dong dogopnelipta, mangkal ninggil maagup ke God imi weng tambal uyo kupka-em kwep talanbu tal kaa diibelup boyo, niyo deng taban-bii ko.
5 pela vossa cooperação a favor do evangelho desde o primeiro dia até agora;
6 Kale God iyo ipmi aget tem kwegal bom-nalata, ogok migik tambal uyo kufobe-se kale, niyo utamita e, atin fen kalaa agebi kale, God yagal kanum abe-balata, unanbu top Yesus Krais imi tolon-tema ku diibelata, tiilu kalaa agelan-tema ko.
6 tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até o dia de Cristo Jesus,
7 Kale ibo nimi bubul kale, nimi kanumin ipmi aget fugun-bomi uyo felep-namuta, fugun-bomi ko. Siin nimi tiinemsi uyo, God imi weng tambal uyo unang tinum tele kafale-bom dupkop daga-e-bom dong daga-e-bom ke-bili mitam titil fagalin o agan-silita, kaa nimdep tal kalabus am daabip kale, siin so kamano sino uyo God imi ogok ko kopne-se uyo ibo dong dogopnelip mangkal ninggil kanum kwep talan-bulup kale, niyo ipmi aget uyo fugun-bomi ko.
7 como tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho.
8 Kale nimi alugum ipmi aget kup kobesi umi magam uyo ki, Yesus Krais iyo ipmi aget kobe yaafulin kup boma kale, ulutap nagal mungkup ipmi aget kobe yaafulin kup bom-nilita, itaman o age no kesi kale, God iyo nitamata e, aafen tuluun weng bagan-be kalaa nageba ko.
8 Pois Deus me é testemunha de que tenho saudades de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Kale nimi suun beten ke-em tebesi uyo kulbu kale, beten ke-e-bilita, ipmi ipkumal aget kupka-emin uyo senga-bulu e, tele dagaa ku-nilip e, kupkek kupkek ke-bom-nilip e,
9 E isto peço em oração: que o vosso amor aumente mais e mais no pleno conhecimento e em todo o discernimento,
10 tele utam, dogap uta atin tambal kalaa age kupkaa bota kup waafu-nilipta, kuguup mafak binim, yuum binim, atin tambaliim kup kala kala binim diim kugol bom-silipta, Krais iyo talak o agan-bom beten ke-em tebesi ko.
10 para que aproveis as coisas excelentes, a fim de que sejais sinceros, e sem ofensa até o dia de Cristo;
11 Kale beten ke-e-bilita, Yesus Krais yagal dong daga-e-balata, ipmi alugum kanuman-temip kuguup uyo atin tambal ke tii keluta, ipkumal iyo utam-nilipta, God imi win uyo kufu-e-bom-nilipta, “God ita kup o,” agan-kalin o agan-bom beten ke-em tebesi ko.
11 cheios do fruto de justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Nimi nugumal ibaa. Niyo, bo utamin o agan-bii kale, mufekmufek mafak ko mek nimi diim abe-suu boyo God imi weng tambal uyo kwaak tamalu binimanbaalu kale, tifilu top top unu kale,
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuído para o progresso do evangelho;
13 tinum alugum King Sisa imi am bigilin sino alugum kek kek sino iyo nitamipta, niyo kalabus am kaa albi koyo, Yesus Krais imi ogok kalan uta sok de dolip alba kalaa nagebip ko.
13 de modo que se tem tornado manifesto a toda a guarda pretoriana e a todos os demais, que é por Cristo que estou em prisões;
14 Kale Kamogim Yesus imi ilak dolin kwiin tagang iyo nitamipta e, kalabus am kal alba kalaa nage-nilipta, igil, nugol mungkup tii kalaa age-nilipta, finanin uyo kupkaa atin titil kup faga-bom-nilipta, God imi weng uyo ipkumal baga-emip ko.
14 também a maior parte dos irmãos no Senhor, animados pelas minhas prisões, são muito mais corajosos para falar sem temor a palavra de Deus.
15 Aafen kale, bilip imi Krais imi sang ipkumal baga-e-bilip boyo, maak iyo nalami ogok kalan kegal tingipne-nilipta, nuta nuta kelum o nage-nilipta, baga-e-bilip kale minte, maak iyo aget tambal uta fugun-bom-nilipta, baga-e-bilip ko.
15 Verdade é que alguns pregam a Cristo até por inveja e contenda, mas outros o fazem de boa mente;
16 Kale tinum milii kalip iyo nitamipta, God ita ogok boyo kobelata, God imi weng tambal uyo unang tinum iyo tele kafale-bom dupkop daga-e-bom kem-nuuba kalaa nage-nilipta, nimi aget kup kopne-nilip e, dong dogobelum o nage-nilipta, aget tambal fugun-bom Krais imi sang uyo baga-e-bilip kale minte,
16 estes por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 milii bilip iyo aget tambal uyo fugun-bomta ba kale, nuta nuta ke-nulupta, kalabus am alba beyo iluum uyo maak so kobelum o nage-nilipta, Krais imi sang uyo baga-e-bilip ko.
17 mas aqueles por contenda anunciam a Cristo, não sinceramente, julgando suscitar aflição às minhas prisões.
18 Bilip iyo aget tambal fugun-bala, aget mafak fugun-bala ke-bom baga-e-bilip kuta, saak kuba. Niyo bomi aget afalik umaak fugunbaali kale, alugum bilip imi Krais imi sang unang tinum baga-e-bilip uta kwiin kiim kalaa age-nilita, bomi deng uta taban-bii ko.
18 Mas que importa? contanto que, de toda maneira, ou por pretexto ou de verdade, Cristo seja anunciado, nisto me regozijo, sim, e me regozijarei;
19 Niyo utamita e, ibo nimi beten kene-bilip e minte, Yesus Krais imi Sinik Tambal iyo dong dagane-bom no ke-balata kale, kanupmin mufekmufek mafak ko mitam talbu bota dong dogopnelu tambaliim nan-temi kalaa age-nilita, deng kup taban-bon-temi ko.
19 porque sei que isto me resultará em salvação, pela vossa súplica e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Kale nimi kot binimanan-temu uyo, nangkolip kaanan-temi e? Nimkalip nan-temi e? tap kuta, nimi aget afalik fugun-bii uyo ki, “Niyo kamano kaso minte suun kutop umi tibi kuso uyo abu binim, daal binim, finanin binim ke titil kup faga-bom-nilita, ogok ke-bilita, nimi alugum mufekmufek kanuman-temi boyo unang tinum iyo utam-nilipta, Krais imi win kufu-emin o,” agan-bii ko.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Kafan so ni bole, Krais imi man aligaap ke-bom-nilita, kagal nan-temi boyo tambaliim e minte, nankolip kaani bole, no Krais so nan-temi bota ki atin tambaliim no ko.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Kale kanube kafan so ni bole, unang tinum kwiin tagang iyo dong daga-eman-temi kuta, niyo utamta, dok uta tambaliim kalaa aganbaali kale,
22 Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher.
23 nimi aget uyo alop taga-bom biinga kwep unu tulu kene-bo ko. Kale nimi aget uyo ki, kafin diim ko kupkaa no Krais tami nan-temup bota atin tambaliim kalaa agan-bii kuta minte,
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor;
24 — ausente —
24 todavia, por causa de vós, julgo mais necessário permanecer na carne.
25 — ausente —
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para vosso progresso e gozo na fé;
26 asok niyo no ipmi dong daga-em no tolon-temi boyo ki, ibo nimi deng kup tebe-bom-nilip e, Yesus Krais imi win uyo kufu-bom no keman-temip ko.
26 para que o motivo de vos gloriardes cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha presença de novo convosco.
27 Intap intap mitam telemu uyo, ibo kupkek kupkek ke-bom-nilipta, Yesus Krais imi weng tambal bogosa uta kup abo dulu-bom-nilipta o ageta ko. Talaa nimdalipta, no tolon-temi e? Tolon-temaali e? tap kuta, nimi tolong dolan o agan-bii uyo ki, ibo titil faga-bom-nilip e, mangkal ninggil kwego dego aget maagup bubul maagup ke-bom-nilip e, abu binim, daal binim, Krais imi weng tambal uyo unang tinum iyo kafale-bom baga-e-bilipta, imi ilak do no kelan-temip bota niyo tolong dolan o agan-bii ko.
27 Somente portai-vos, dum modo digno do evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que permaneceis firmes num só espírito, combatendo juntamente com uma só alma pela fé do evangelho;
28 Ibo tinum olsak tebe-bom iluum kupka-e-bilip bilip imi atul uyo finanin ba kale, ibo finanin binim keman-temip bota, kafalepmuta, bilip iyo utamipta e, nuyo uk kugan ko maagalo kelan-temup kale minte, Kristen bilip ita God iyo dong dogobelata, waalanan-temip kalaa agelan-temip ko.
28 e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Kale God imi ipmi ulaa imdula Krais imi ilak dosip uyo, ibo bisop uyo nan-temaalip kale, imi ilak dosip umi kalan uta kek kek iyo tebe kaal fuyabok sino aget iluum sino kupka-e-bilipta, umtal dagaman-temip no ko.
29 pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele,
30 Siin uyo ibo nitama-bilip bilip imi atul uyo finanin binim ke ogok afalik bingki faga-bom tubu-bili utamsip e minte, kamano kogal tinangkulipta, niyo ogok afalik tubu-bom bingki fagan-bii kalaa agebip no kale, nugumal ibo ipkil finanin binim ke dong dogopnelipta, mangkal ninggil maagup ke bingki faga-bom waafuu kwep tebe-bulupta o ageta ko.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis que está em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.