Filemom 1

GOD IMI WENG (TLF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 — ausente —
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Kale niyo numi Aatum God iso Kamogim Yesus Krais isino ulim iyo dagaga-bilita, iyo tebe ibo telele-bilipta, ipmi aget tem uyo bilili age-bom-nilipta o ageta ko.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 — ausente —
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 — ausente —
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Kapsino nusino nuyo utamupta, Krais iyo kanube numi dong daga-e-be kalaa agan talan-bulup umi sang uyo bogobina tala kem-nuubup kale, beten ke-bilita, God yagal tebe-nalata, nuyo aget fugunin tambal uyo kupka-e-balata, utamupta e, Krais imi kuguup tambal numi kupka-em-nuuba uyo kulbu kalaa age-nulupta, tele maak sino utamum o agan-bomi ko.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Nugum kabaa. Kapmi kapkumal Kristen unang tinum imi aget kobebap bota tebe-nuluta, niyo kapmi aget afek fugun-bomi uyo takan kepneluta, deng taban-bii kale, mungkup kabo alugum God imi unang tinum kulbip iyo dong daga-e-balapta, igil mungkup deng taban-bilip ko.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 — ausente —
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 — ausente —
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 kalabus am kagal bom-bilita, kapmi ogok kemin tinum Onesimus iyo talata, God imi weng uyo kupka-e-bilita, te tam Krais imi ilak uyo do-nalata, nalami man diil ilatap keba kale, Onesimus bemi ilak uta o age-nilita, nugum kabo bogopkelita, beyo no tala umdii, “Suguul ke talap o,” age-nalap asok du-nalap tiin molal o ageta ko.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Kale siin uyo Onesimus iyo fenga kopke bilii kamkaa ti-se kale, utam-nalapta, atafinono dupka-salap kuta minte, kamano koyo nugum kabo dulap umdii, beyo nimi ogok dong daganem tebesa ulutap ke kapmi ogok uyo dong dagakem-nama ko.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 — ausente —
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 — ausente —
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 — ausente —
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Kale God imi Onesimus imi dupkala kuun kamkaa un-se boyo dok uta ba kale, God imi aget fugunin uyo, “Onesimus iyo asok no o tal Filemon isino amiit nak o,” age-nalata umaak kale, dupkala kuun kamkaa un-se ko.
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 Siin uyo beyo kapmi ogok kemin tinum ke-bii-se kuta, asok kamano koyo ogok kemin tinum uta kup ba kale minte, kapsino alop maagup Krais imi ilak dugamin tinum ke-nala kalapmi duup aligaap keba ko. Kale bemi aget uyo kobebi kale, nugum kapkal mungkup utamapta, beyo kapmi ogok kemin tinum e minte, beyo kalaptap Kristen keba kalaa age-nalapta, bemi aget uyo fomtuup kobe-nalapta o ageta ko.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Kale kabo utamapta, niyo kapsino alop Krais imi ogok maagup kemin tinum kalaa age-salap ulutap kale, nimi no tili, “Suguul ke talap o,” aganbap ulutap ke nugum kabo Onesimus bemi bogobe-nalap, “Suguul ke talap o,” age-nalapta o ageta ko.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Kale siin uyo intaben umaak yuguut une-nama min, kufak daa-nama min uyo bogopnelapta, nita imi yuum uyo molan o ageta ko.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Kale yak Timoti imi sagaal diim kegal dolmin ko age pen uyo dagaa ku-nilita, weng atuk kalbu koyo dola kop-kaman-temi kale, kotam. Fol nagal Onesimus imi yuum kopke-se boyo molan-temi ko. Kale minte kabo utamapta e, Fol beta Krais imi sang bagane-balata, te tam kamaa tinum kebi kalaa agebap kuta, kabo nimi yuum kop-kami waafubap bomi sang uyo fomtuup bogop-kaman-temaali kale,
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 nimi nugum kapso niso alop nuyo Krais imi ilak do-sulup kale, nugum kabo Kamogim imi titil diim ilep nimi dagali, “Kabo Onesimus iyo du-nalap tiin molal o,” ageli boyo kanubelapta, deng tebelan o ageta ko.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Kale niyo utamita e, kabo nimi Onesimus imi sang bogopkeli boyo aafen tambaliim kup waafu-nalap e minte, maak so ke no kelan-temap kalaa age-nilita, suuk kon koyo dolke-bii ko.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Kale kota ibo God iyo aman duga-e-bilipta, tiin molin iyo talaa nimdalak o ageta kale, kanubela umdii, no tolon-temi kale, nugum kabo am abiin umaak ugaa kopne kemapta, no tolon o ageta ko.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Epafras iyo Yesus Krais imi ogok ke-be bomi kalan uta sok de dolip niso alba kale, yagal weng umopke no kela e minte,
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 nimi ogok maagup kemin tinum maak sino Jon-Mak so Aristakus so Demas so minte Luk so igil weng umopke no kelip ko.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Kale Kamogim Yesus Krais ita ibo telele-bom tiin mola tambaliim kup bom-bilipta o ageta ko.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.