Colossenses 3
GOD IMI WENG (TLF) vs NVI
1 God tebe Krais dufola fen tigi mo-se ulutap ke-nalata, ibo telela imola suun nin unang tinum ke-silip kale, ibo abiil tigiin umi mufekmufek umi aget kup ugel kalaga-bom-nilipta o ageta kale, iit abiil tigiin uyo Krais iyo kamok miton ke-nalata, God imi sagaal ipkuk diim kal alba ko.
1 Portanto, já que vocês ressuscitaram com Cristo, procurem as coisas que são do alto, onde Cristo está assentado à direita de Deus.
2 — ausente —
2 Mantenham o pensamento nas coisas do alto, e não nas coisas terrenas.
3 — ausente —
3 Pois vocês morreram, e agora a sua vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Kale ipmi kamaa unang tinum ke-silip bomi magam uyo Krais ita kale, son-temu nala imi mitam kemanan-tema kota, ipkil mungkup God imi titil diim ilep iso ipso kemanan-temip ko.
4 Quando Cristo, que é a sua vida, for manifestado, então vocês também serão manifestados com ele em glória.
5 Kale kafin diim kuguup mafak mafak ipmi diim albu uyo atin dagaa kwaalip daak kaanu kupka-nilipta o ageta kale, kuguup boyo ki,
5 Assim, façam morrer tudo o que pertence à natureza terrena de vocês: imoralidade sexual, impureza, paixão, desejos maus e a ganância, que é idolatria.
6 Kale tinum iyo God imi weng uyo kwaasule-bom kanupmin kuguup boyo waafula umdii, God iyo olsak kup kobe-nala e, bomi yan ke kaal fuyap kobelan-tema ko.
6 É por causa dessas coisas que vem a ira de Deus sobre os que vivem na desobediência,
7 Kale siin uyo ibo kanupmin kanupmin kuguup boyo kanu-bilipta, kanupmin kuguup bota tebe-nuluta, ibo imdaak tama yakyak ke-bii-suu kale,
7 as quais vocês praticaram no passado, quando costumavam viver nelas.
8 kamano kota olsak tebemin min,
8 Mas agora, abandonem todas estas coisas: ira, indignação, maldade, maledicência e linguagem indecente no falar.
9 ipmi aget mafak fugun-bom kuguup mafak waafu-bom kemsip uyo kwaalip un-suu kale, asok bisop weng uyo bogobina tala kemin ba ko.
9 Não mintam uns aos outros, visto que vocês já se despiram do velho homem com suas práticas
10 God ita tebe telela imolata, ibo mitam kamaa unang tinum ke-silip kale, yagal tebe ipmi aget tem uyo suun telela kupka-e-bala ibo ilatap kem tam tam tebesip kale,
10 e se revestiram do novo, o qual está sendo renovado em conhecimento, à imagem do seu Criador.
11 kamaa umi kuguup uyo kanumin kale, ibo unang tinum kanumin kanumin albip imi aget afek uyo fugunin ba kale, Krais imi aget uta kup fugunin o ageta kale, Krais iyo
11 Nessa nova vida já não há diferença entre grego e judeu, circunciso e incircunciso, bárbaro e cita, escravo e livre, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 God iyo ibo ulaa imdula ilami unang tinum kelip e, ipmi aget uyo atin ugaa kwaasa kale, ipkil mungkup alugum tinum unang iyo i-filin-bom tambaliim kup telele-bom-nilip e, ipkumal imi afak tem iinom-nilip e, ipkumal iyo bet bubul kobe-nilip e, bilili age-bom no ke-bilipta o ageta ko.
12 Portanto, como povo escolhido de Deus, santo e amado, revistam-se de profunda compaixão, bondade, humildade, mansidão e paciência.
13 Kabo tebe-nalap kapkum iyo bogobe-nalap, “Nalami duup kapkal fenga kopnebap o,” age an-togon daalan o agelap umdii, bemi kanupmin aget kupka-e-balap boyo kupka-nalap e minte, bemi fengmin uyo kupkabe no kelal o ageta kale, Bisel God iyo ipmi fengmin uyo kupkabe-se kale, ipkil mungkup ipkumal imi fenga kobelip uyo kupkabe una tala ke-bom-nilipta o ageta ko.
13 Suportem-se uns aos outros e perdoem as queixas que tiverem uns contra os outros. Perdoem como o Senhor lhes perdoou.
14 Kale ibo, kanupmin kanupmin bomi kuguup uyo kanumum o agelip umdii, aa ipmi kuguup uyo maak so kwep mek kwego no kelan-temip uyo ki, ipkumal iyo aget kobina tala ke-bom-nilip e, mangkal ninggil angge bom-bilipta o ageta ko.
14 Acima de tudo, porém, revistam-se do amor, que é o elo perfeito.
15 Kale ibo Krais iyo dagalip dong dogobelata, bilili agan-kalin aget uyo ku-nilipta, aget fugunin tambal uta kup waafu-bom-nilipta o ageta kale, dok uta ba kale, God imi aget uyo, unang tinum imi weng kobelita, dam maagup ulutap ke-nilipta, bilili agan-kalin aget uyo kulin o age-nalata, weng boyo ibo kobe-se ko. Kale ibo God iyo, “Misam o,” agan-bomta o ageta ko.
15 Que a paz de Cristo seja o juiz em seus corações, visto que vocês foram chamados a viver em paz, como membros de um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Kale Krais imi weng uyo atin kubaget daga-bom-nilipta, tele utam-nilipta, duup-afin iyo God imi sang uyo kafalebina tala ke-bom-nilip e minte, ipmi aget tem uyo God iyo, “Misam o,” agan-bom-nilip e, Baibel umi aseng so Yesus imi deng tebe-bom kwaamin aseng so God imi Sinik tebe aseng kobe-se aseng so uyo kwaa-bom no ke-bom-nilipta o ageta ko.
16 Habite ricamente em vocês a palavra de Cristo; ensinem e aconselhem-se uns aos outros com toda a sabedoria, e cantem salmos, hinos e cânticos espirituais com gratidão a Deus em seus corações.
17 Kale ipmi weng umi bagamin kuso minte kuguup kuso kanumip uyo ki, Kamogim Krais imi kuguup uta ku-nilipta, alugum kanu-bom-nilip e minte, intaben intaben Krais imi ipmi kanu-e-be uyo Aatum God iyo, “Misam o,” agan-bom no ke-bom-nilipta o ageta ko.
17 Tudo o que fizerem, seja em palavra ou em ação, façam-no em nome do Senhor Jesus, dando por meio dele graças a Deus Pai.
18 Unang tinum digin ibaa. Imagal ita ipmi dubom kebebip kale, imi weng uta kup tinangka-bom-nilipta o ageta kale, ibo Kristen kesip kale, ipmi kanupmin kuguup bomi kanuman-temip uyo felebeluta, kanuman-temip ko.
18 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como convém a quem está no Senhor.
19 Tinum unang digin ibaa. Ipmi kalelal iyo alaang weng uyo baga-e-bilip aget figiit saanin ba kale, ibo kalelal imi aget uyo ugaa kwaa tambaliim kup tiin mo-bom-nilipta o ageta ko.
19 Maridos, amem suas mulheres e não as tratem com amargura.
20 Man ibaa. Ibo Kristen kesip kale, ogen aalap imi kanumin kanumin sang bagan-bilip uta kup tinangka-bom-nilip e, dulep tebe-bom no ke-bilipta o ageta kale, God iyo kanupmin kuguup bomi deng uyo tebeman-tema ko.
20 Filhos, obedeçam a seus pais em tudo, pois isso agrada ao Senhor.
21 Aalabal ibaa. Ipmi man bilip iyo alaang weng uyo baga-emin kup ke-bilip imi aget uyo mafak mafak ke-emu umdii, imi God imi ilak dugamin uyo kwaalip kot iinon-temu kale, ibo kanu-emin ba ko.
21 Pais, não irritem seus filhos, para que eles não se desanimem.
22 Bisop sok de imolip tinum maak imi ogok kemin unang tinum ibaa. Ipmi kafin diim komi tiin molin tinum imi alugum mufekmufek sang baga-e-bilip uyo tambaliim kup tinangka-bom-nilipta o ageta kale, ipmi imi weng tinangkaman-temip uyo, tiin molin imi tiin diim uta kup ogok ke-bilipta, iyo numi deng uyo tebemin o agan-kalin ba kale, ibo Kamogim Krais imi aget uta fugun-bom-nilipta, ipmi aget fugunin uyo atin tol kup kwep yak ogok diim uta kup daa-bom-nilipta o ageta ko.
22 Escravos, obedeçam em tudo a seus senhores terrenos, não somente para agradar os homens quando eles estão observando, mas com sinceridade de coração, pelo fato de vocês temerem ao Senhor.
23 Kale ibo intap intap ogok kemip uyo, son-temu nala no abiil tigiin uyo ipmi Kamogim Yesus Krais imi ogok tambaliim kup waafubelan-temip ulutap kafin diim kogal mungkup ilipmi tiin molin tinum imi ogok uyo titil fagaa ogok ke-e-bom-nilipta o ageta ko.
23 Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor, e não para os homens,
24 Kale ibo Kamogim Krais imi ogok waafulin tinum kale, son-temu nala ogok binimanan-temu uyo, Kamogim iyo ipmi tisol siin telela kwep daabesa uyo atin kup kopman-tema kale, bomi aget uyo fugun-bom-nilipta o ageta ko.
24 sabendo que receberão do Senhor a recompensa da herança. É a Cristo, o Senhor, que vocês estão servindo.
25 Kale minte tinum iyo fengmin kup nip umdii, God iyo bomi yan uyo kepman-tema kale, tinum imi tibit kun min, kaal diim uyo utaman-temaala kale, aget tem so kuguup so uta kup utam-nalata, tol kup yan kepman-tema ko.
25 Quem cometer injustiça receberá de volta injustiça, e não haverá exceção para ninguém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.