Atos 8

GOD IMI WENG (TLF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kale Sol iyo Stiven iyo atama-balata, angkolip kaanata, Sol iyo, suguul ke angkolip o agela ko.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Kale God imi ilak dolin tinum ita Stiven iyo dep no duba tal bom-nilipta, fomtuup ame bom-nilipta, du-filinip ko. Kale am ko daanbu kota, Juda kasel iip maak maak iyo kuguup mafak uyo kufo-nilip e, Yesus imi unang tinum Jerusalam kutam albip iyo kupka-e-bilipta, umtal daa-nilip e bole, Yesus imi kalaan tinum ita kup imka-nilipta, alugum iyo daage sigin-bii ko Provins Yuudiya so Provins Samaria so umi abiip maak maak une-bala une-bala kelip ko.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Kale Sol iyo, kuguup mafak umaak kupka-e-bilita, Yesus imi unang tinum iyo binimanin o age-nalata, no am am uyo fen tiine-bomta e, unang tinum iyo waantap ita Yesus imi ilak dolin kalaa age-nalata bole, dilili imdep mitam abe kulep no kalabus am tomin kup kem tiinan-bii-se ko.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Kale Yesus imi ilak dolin unang tinum sigin-bii ko-silip iyo abiip maak maak uyo no bom-nilipta, God imi weng uyo unang tinum imi baga-e-bom tiinemip ko.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Kale tam Filip iyo top abiip afalik Samaria no kugol bom-nalata, God imi ulaa dula kamok kesa tinum Krais imi sang uyo unang tinum imi baga-e-balata,
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 alugum unang tinum iyo utamipta e, beyo God imi weng tambal uyo baga-e-bom-nala e minte, kuguup ugulumi migik ko age mirakel maak maak telel-bom no kema kalaa age-nilipta, bemi weng uyo tele tinangkamip ko.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Kale sinik mafak kwiin tagang tebe unang tinum imi aget tem kal albip iyo fomtuup ol-bom-nilip e, imkaa mitam e tilip e minte, ibitansip min, magal fugusip min kwiin tagang iyo tambalana-bom no kemip kale,
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Samaria kasel bilip iyo deng kup tebemip ko.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Kale siin uyo tinum maak bemi win uyo Saimon beyo kugol bom-nalata, usong ke-bom-nala e minte, bogo-nala e, “Niyo kamok o,” agan-bom no ke-bom-nalata, bisop baga-bom kuguup ugulumi migik uyo kanu-balata, Samaria kasel iyo atam-nilipta, kumang mo-nilipta,
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 bisel so kangkang so iyo alugum bogo-nilip e, “Utamsip tinum iyo bogo-nilip e, ‘God maak imi win uyo Titil Magam Kayaak o,’ agan-nuubip kale, nuyo Saimon iyo atamupta, titil kiim ku-nalata, kanu-be kalaa agelup kale, beta Titil Magam Kayaak god o,” age-nilipta, imi weng uyo tele tinangkamip ko.
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Sugayok uyo usong imi kuguup uyo waafu-bom telel-balata, atama-bom-nilipta, kumang saan-bom-nilip e minte, imi weng uyo tele tinangka-bom no kem tebesip ko.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Kuta kota Filip tebe God imi unang tinum imdep tam ilami daam tem daa tiin molan-tema umi sang uyo baga-e-bom-nala e minte, Yesus Krais imi win uyo kufu-bom no ke-balata, unang so tinum so iyo maagup weng tambal boyo aafen kalaa age Yesus imi ilak uyo do-nilipta, ok sam ugamip ko.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Kale Saimon yagal mungkup Yesus imi ilak uyo do no kelata, ok sam ugolip kale, Saimon beyo suun kup Filip imi daang begebe-nalata, utamata e, Filip iyo, Kwiin. Kuguup ugulumi migik migik ko age mirakel uyo telela-be kalaa age-nalata, kumang mola ko.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Kale Yesus imi kalaan tinum Jerusalam albip iyo tinangkulipta e, Samaria kasel iyo God imi weng uyo tinangkubip kalaa age-nilipta, Fita so Jon so alop iyo imdalip no Samaria kal bom-nilipta,
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 — ausente —
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 — ausente —
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Kale Saimon iyo utamata e, Yesus imi kalaan tinum alop iyo sagaal kwep yak unang tinum imi dubom diim daabelipta, God ilami Sinik iyo daala bilip imi diim abela kalaa age-nalata, mani uyo alop imi kafalebe-nalata,
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 bogobe-nala e, “Alop ibo kanupmin titil boyo nagal mungkup maak kopnelipta, God imi Sinik Tambal beyo waantap ita nimi sagaal kwep yak dubom diim daapman-temi imi diim uyo abelak o,” agela e,
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Fita isiik bogobe-nala e, “God ilami titil misiim kupka-em-nuuba boyo, kabo, mani uyo kobe-nilita, molan o agan-balap aga? Umbae. Dogobeta molan-temaalap kale, kam agelapta, God iyo kapso kalapmi mani so uyo kamdala at kenamin abiip unaal a.
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Kale God iyo katamata e, kapmi aget tem uyo tambal ba kalaa agan-be kale, numi God imi ogok ke-bulup boyo kabo waafu-namap ba ko.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 — ausente —
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 — ausente —
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Saimon isiik Fita so Jon so alop imi bogobe-nala e, “Alop ibo Bisel iyo aman dobelipta bole, dong dogopnelata, kapmi kaal fuyap sang bogopnelap umaak mek nimi kaal diim abomu binim keluk o,” agan-kala ko.
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Kale alop iyo Yesus imi sang so Bisel imi weng so uyo bagan-bii kupka-nilipta, alop iyo, asok Jerusalam unum o age-nilipta, daage no Provins Samaria umi abiip kwiin tagang uyo no-nilipta, God imi weng tambal uyo baga-em kwep unanbu no Jerusalam un-silip ko.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Kale Filip iyo abiip afalik Samaria bom-balata, Bisel imi ensel maak tal bogobe-nala e, “Kabo ataan unemin ilep uyo kupkaa afaan ilep no-nalapta, yak Jerusalam kulota ilep maak te kwep top abiip Gasa daasip ilep kugol bagak mo-nalapta o,” agela kale, Gasa ilep boyo tinum binim iibaan ilep uta ko.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Kale Filip iyo kan ke-nalata, daage no ilep abe bagak mo top abomu, tinum alop maak tiinan-bilip kalaa agela kale, tinum maak beyo mani tiin molin tinum e minte, tinum afalik no kale, beyo Itiopia kasel imi kamok unang ko age Kwiin Kandasi umi ogok uyo ke-bom-nala e, bomi mani min tiin mo-boma kale, beyo tal Jerusalam kugol ulotu kem siit-nalata,
27 — ausente —
28 kota asok am iinon o age-nalata, iso imi kong ko age hos tiin molin tinum alop iyo trala ko age hos tebe dilili kwep unemin umi tem ilep unan-bilip kale, mani tiin molin tinum iyo kutam kal ton-bom-nala e, God imi profet Aisaya imi sugayok suuk kon tem weng dola kosa uyo tikim tiine-balata, Filip iyo atama ko.
28 — ausente —
29 Kale God imi Sinik Tambal iyo Filip imi bogobe-nala e, “Kabo no trala tiinan-bo umi mep so kugol bom-salapta o,” agela e bole,
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Filip iyo yuut top abomu, beyo profet Aisaya imi sugayok weng dola kosa uyo tikin-be kalaa age tinangku-nalata, bemi daga-nala e, “Nugum kabaa. Kabo weng tikin-balap bomi magam uyo utabap aga o?” agela e,
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 isiik bogobe-nala e, “Niyo tol dupkop daganemin tinum iyo binim kale, dogobe-nilita, dagaa kulan-temi a? Mitam talapta, alop ton-nulupta o,” agela e, tam unata, ninggil asuno iyo trala tem ilep tiinemip ko.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Kale dola kosa umi weng tikin-be uyo bogo-nulu e, “Beyo kuguup mafak kupka-e-bilip e, sipsip uyo ungkwalum o age kwep abe-bilip sining agan-nuubu ulutap min, sipsip man umi kon bita-e-bilip sining agan-nuubu ulutap mungkup sining age-se ko.
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Kale bilip iyo kuguup mafak uyo bemi kobe-nilip e minte, bisop uta dup-kugu-bom bogo-nilip e, ‘Beyo angkolip kaanak o,’ age no ke-nilipta, angkolip kaan-se kale, kafin diim koyo albaala kuta, bemi duup mitam mitam nan-temip iyo at kon tem ulutap kale, tii-namap binim o.”
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Kale mani tiin molin tinum iyo Filip imi bogobe-nala e, “God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum iyo kam age-nalata, waami sang bogosa a? Ilami sang bogosa bele, tinum migik imi sang bogosa a? Bogopnelapta, tinangkulan o,” agela e,
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Filip isiik kufo-nala e, dola kosa imi weng uyo tol dupkop daabe-nala e, Yesus imi sang uyo baga-em tiinema ko.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Kale hos uyo dilili imtamo ilep kugol abe-bulu e, ok maak albu umi mep so kuunip kale, mani tiin molin tinum iyo Filip imi bogobe-nala e, “Nugum kabaa. Kabo yang ok bo utamal a. Niyo ok sam ugolan o agan-bii kale, kabo nitamap uyo, mufekmufek umaak nimi diim kal albu kalaa nagelap aga o?” agela e,
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 [Filip iyo bogobe-nala e, “Kabo, Yesus imi ilak uyo fomtuup doli kalaa agelapta o?” agela e, tinum beyo bogo-nala e, “Aa. Niyo utamita e, Yesus Krais beyo God imi Man kalaa ageli kale, ok sam ugopne o,” age-nala e,]
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 ilami hos tiin molin tinum imi bogobelata, hos imi sok uyo keng agela sining age asok kugol molu kale, Filip so mani tiin molin tinum so alop iyo daak kafin diim abe-nilip e, daak ok tem daak-nilip e, Filip iyo ok sam ugobela e,
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 alop iyo yak kan tem abelipta, Bisel imi Sinik iyo tebe Filip iyo dep yuut unata, mani tiin molin tinum iyo maak so atamin-tem ke-nala e bole, daage ilami ilep abe-bom-nala e, deng kup taban una ko.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Kale Filip iyo, niyo tal abiip Asdot kaa tili kalaa age-nala e, yak abiip maak maak ke-bom-nala e, Yesus imi weng tambal uyo baga-em yakyak kem tal abiip Sisaria ti-se ko.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.