Atos 8

GOD IMI WENG (TLF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kale Sol iyo Stiven iyo atama-balata, angkolip kaanata, Sol iyo, suguul ke angkolip o agela ko.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Kale God imi ilak dolin tinum ita Stiven iyo dep no duba tal bom-nilipta, fomtuup ame bom-nilipta, du-filinip ko. Kale am ko daanbu kota, Juda kasel iip maak maak iyo kuguup mafak uyo kufo-nilip e, Yesus imi unang tinum Jerusalam kutam albip iyo kupka-e-bilipta, umtal daa-nilip e bole, Yesus imi kalaan tinum ita kup imka-nilipta, alugum iyo daage sigin-bii ko Provins Yuudiya so Provins Samaria so umi abiip maak maak une-bala une-bala kelip ko.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Kale Sol iyo, kuguup mafak umaak kupka-e-bilita, Yesus imi unang tinum iyo binimanin o age-nalata, no am am uyo fen tiine-bomta e, unang tinum iyo waantap ita Yesus imi ilak dolin kalaa age-nalata bole, dilili imdep mitam abe kulep no kalabus am tomin kup kem tiinan-bii-se ko.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Kale Yesus imi ilak dolin unang tinum sigin-bii ko-silip iyo abiip maak maak uyo no bom-nilipta, God imi weng uyo unang tinum imi baga-e-bom tiinemip ko.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Kale tam Filip iyo top abiip afalik Samaria no kugol bom-nalata, God imi ulaa dula kamok kesa tinum Krais imi sang uyo unang tinum imi baga-e-balata,
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 alugum unang tinum iyo utamipta e, beyo God imi weng tambal uyo baga-e-bom-nala e minte, kuguup ugulumi migik ko age mirakel maak maak telel-bom no kema kalaa age-nilipta, bemi weng uyo tele tinangkamip ko.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Kale sinik mafak kwiin tagang tebe unang tinum imi aget tem kal albip iyo fomtuup ol-bom-nilip e, imkaa mitam e tilip e minte, ibitansip min, magal fugusip min kwiin tagang iyo tambalana-bom no kemip kale,
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Samaria kasel bilip iyo deng kup tebemip ko.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Kale siin uyo tinum maak bemi win uyo Saimon beyo kugol bom-nalata, usong ke-bom-nala e minte, bogo-nala e, “Niyo kamok o,” agan-bom no ke-bom-nalata, bisop baga-bom kuguup ugulumi migik uyo kanu-balata, Samaria kasel iyo atam-nilipta, kumang mo-nilipta,
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 bisel so kangkang so iyo alugum bogo-nilip e, “Utamsip tinum iyo bogo-nilip e, ‘God maak imi win uyo Titil Magam Kayaak o,’ agan-nuubip kale, nuyo Saimon iyo atamupta, titil kiim ku-nalata, kanu-be kalaa agelup kale, beta Titil Magam Kayaak god o,” age-nilipta, imi weng uyo tele tinangkamip ko.
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Sugayok uyo usong imi kuguup uyo waafu-bom telel-balata, atama-bom-nilipta, kumang saan-bom-nilip e minte, imi weng uyo tele tinangka-bom no kem tebesip ko.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Kuta kota Filip tebe God imi unang tinum imdep tam ilami daam tem daa tiin molan-tema umi sang uyo baga-e-bom-nala e minte, Yesus Krais imi win uyo kufu-bom no ke-balata, unang so tinum so iyo maagup weng tambal boyo aafen kalaa age Yesus imi ilak uyo do-nilipta, ok sam ugamip ko.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Kale Saimon yagal mungkup Yesus imi ilak uyo do no kelata, ok sam ugolip kale, Saimon beyo suun kup Filip imi daang begebe-nalata, utamata e, Filip iyo, Kwiin. Kuguup ugulumi migik migik ko age mirakel uyo telela-be kalaa age-nalata, kumang mola ko.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Kale Yesus imi kalaan tinum Jerusalam albip iyo tinangkulipta e, Samaria kasel iyo God imi weng uyo tinangkubip kalaa age-nilipta, Fita so Jon so alop iyo imdalip no Samaria kal bom-nilipta,
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 — ausente —
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 — ausente —
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 — ausente —
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Kale Saimon iyo utamata e, Yesus imi kalaan tinum alop iyo sagaal kwep yak unang tinum imi dubom diim daabelipta, God ilami Sinik iyo daala bilip imi diim abela kalaa age-nalata, mani uyo alop imi kafalebe-nalata,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 bogobe-nala e, “Alop ibo kanupmin titil boyo nagal mungkup maak kopnelipta, God imi Sinik Tambal beyo waantap ita nimi sagaal kwep yak dubom diim daapman-temi imi diim uyo abelak o,” agela e,
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Fita isiik bogobe-nala e, “God ilami titil misiim kupka-em-nuuba boyo, kabo, mani uyo kobe-nilita, molan o agan-balap aga? Umbae. Dogobeta molan-temaalap kale, kam agelapta, God iyo kapso kalapmi mani so uyo kamdala at kenamin abiip unaal a.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Kale God iyo katamata e, kapmi aget tem uyo tambal ba kalaa agan-be kale, numi God imi ogok ke-bulup boyo kabo waafu-namap ba ko.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 — ausente —
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 — ausente —
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Saimon isiik Fita so Jon so alop imi bogobe-nala e, “Alop ibo Bisel iyo aman dobelipta bole, dong dogopnelata, kapmi kaal fuyap sang bogopnelap umaak mek nimi kaal diim abomu binim keluk o,” agan-kala ko.
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Kale alop iyo Yesus imi sang so Bisel imi weng so uyo bagan-bii kupka-nilipta, alop iyo, asok Jerusalam unum o age-nilipta, daage no Provins Samaria umi abiip kwiin tagang uyo no-nilipta, God imi weng tambal uyo baga-em kwep unanbu no Jerusalam un-silip ko.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Kale Filip iyo abiip afalik Samaria bom-balata, Bisel imi ensel maak tal bogobe-nala e, “Kabo ataan unemin ilep uyo kupkaa afaan ilep no-nalapta, yak Jerusalam kulota ilep maak te kwep top abiip Gasa daasip ilep kugol bagak mo-nalapta o,” agela kale, Gasa ilep boyo tinum binim iibaan ilep uta ko.
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Kale Filip iyo kan ke-nalata, daage no ilep abe bagak mo top abomu, tinum alop maak tiinan-bilip kalaa agela kale, tinum maak beyo mani tiin molin tinum e minte, tinum afalik no kale, beyo Itiopia kasel imi kamok unang ko age Kwiin Kandasi umi ogok uyo ke-bom-nala e, bomi mani min tiin mo-boma kale, beyo tal Jerusalam kugol ulotu kem siit-nalata,
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 kota asok am iinon o age-nalata, iso imi kong ko age hos tiin molin tinum alop iyo trala ko age hos tebe dilili kwep unemin umi tem ilep unan-bilip kale, mani tiin molin tinum iyo kutam kal ton-bom-nala e, God imi profet Aisaya imi sugayok suuk kon tem weng dola kosa uyo tikim tiine-balata, Filip iyo atama ko.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Kale God imi Sinik Tambal iyo Filip imi bogobe-nala e, “Kabo no trala tiinan-bo umi mep so kugol bom-salapta o,” agela e bole,
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Filip iyo yuut top abomu, beyo profet Aisaya imi sugayok weng dola kosa uyo tikin-be kalaa age tinangku-nalata, bemi daga-nala e, “Nugum kabaa. Kabo weng tikin-balap bomi magam uyo utabap aga o?” agela e,
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 isiik bogobe-nala e, “Niyo tol dupkop daganemin tinum iyo binim kale, dogobe-nilita, dagaa kulan-temi a? Mitam talapta, alop ton-nulupta o,” agela e, tam unata, ninggil asuno iyo trala tem ilep tiinemip ko.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Kale dola kosa umi weng tikin-be uyo bogo-nulu e, “Beyo kuguup mafak kupka-e-bilip e, sipsip uyo ungkwalum o age kwep abe-bilip sining agan-nuubu ulutap min, sipsip man umi kon bita-e-bilip sining agan-nuubu ulutap mungkup sining age-se ko.
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Kale bilip iyo kuguup mafak uyo bemi kobe-nilip e minte, bisop uta dup-kugu-bom bogo-nilip e, ‘Beyo angkolip kaanak o,’ age no ke-nilipta, angkolip kaan-se kale, kafin diim koyo albaala kuta, bemi duup mitam mitam nan-temip iyo at kon tem ulutap kale, tii-namap binim o.”
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Kale mani tiin molin tinum iyo Filip imi bogobe-nala e, “God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum iyo kam age-nalata, waami sang bogosa a? Ilami sang bogosa bele, tinum migik imi sang bogosa a? Bogopnelapta, tinangkulan o,” agela e,
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Filip isiik kufo-nala e, dola kosa imi weng uyo tol dupkop daabe-nala e, Yesus imi sang uyo baga-em tiinema ko.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Kale hos uyo dilili imtamo ilep kugol abe-bulu e, ok maak albu umi mep so kuunip kale, mani tiin molin tinum iyo Filip imi bogobe-nala e, “Nugum kabaa. Kabo yang ok bo utamal a. Niyo ok sam ugolan o agan-bii kale, kabo nitamap uyo, mufekmufek umaak nimi diim kal albu kalaa nagelap aga o?” agela e,
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 [Filip iyo bogobe-nala e, “Kabo, Yesus imi ilak uyo fomtuup doli kalaa agelapta o?” agela e, tinum beyo bogo-nala e, “Aa. Niyo utamita e, Yesus Krais beyo God imi Man kalaa ageli kale, ok sam ugopne o,” age-nala e,]
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 ilami hos tiin molin tinum imi bogobelata, hos imi sok uyo keng agela sining age asok kugol molu kale, Filip so mani tiin molin tinum so alop iyo daak kafin diim abe-nilip e, daak ok tem daak-nilip e, Filip iyo ok sam ugobela e,
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 alop iyo yak kan tem abelipta, Bisel imi Sinik iyo tebe Filip iyo dep yuut unata, mani tiin molin tinum iyo maak so atamin-tem ke-nala e bole, daage ilami ilep abe-bom-nala e, deng kup taban una ko.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Kale Filip iyo, niyo tal abiip Asdot kaa tili kalaa age-nala e, yak abiip maak maak ke-bom-nala e, Yesus imi weng tambal uyo baga-em yakyak kem tal abiip Sisaria ti-se ko.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.