Atos 8
GOD IMI WENG (TLF) vs ARIB
1 Kale Sol iyo Stiven iyo atama-balata, angkolip kaanata, Sol iyo, suguul ke angkolip o agela ko.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Kale God imi ilak dolin tinum ita Stiven iyo dep no duba tal bom-nilipta, fomtuup ame bom-nilipta, du-filinip ko. Kale am ko daanbu kota, Juda kasel iip maak maak iyo kuguup mafak uyo kufo-nilip e, Yesus imi unang tinum Jerusalam kutam albip iyo kupka-e-bilipta, umtal daa-nilip e bole, Yesus imi kalaan tinum ita kup imka-nilipta, alugum iyo daage sigin-bii ko Provins Yuudiya so Provins Samaria so umi abiip maak maak une-bala une-bala kelip ko.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Kale Sol iyo, kuguup mafak umaak kupka-e-bilita, Yesus imi unang tinum iyo binimanin o age-nalata, no am am uyo fen tiine-bomta e, unang tinum iyo waantap ita Yesus imi ilak dolin kalaa age-nalata bole, dilili imdep mitam abe kulep no kalabus am tomin kup kem tiinan-bii-se ko.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Kale Yesus imi ilak dolin unang tinum sigin-bii ko-silip iyo abiip maak maak uyo no bom-nilipta, God imi weng uyo unang tinum imi baga-e-bom tiinemip ko.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Kale tam Filip iyo top abiip afalik Samaria no kugol bom-nalata, God imi ulaa dula kamok kesa tinum Krais imi sang uyo unang tinum imi baga-e-balata,
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 alugum unang tinum iyo utamipta e, beyo God imi weng tambal uyo baga-e-bom-nala e minte, kuguup ugulumi migik ko age mirakel maak maak telel-bom no kema kalaa age-nilipta, bemi weng uyo tele tinangkamip ko.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Kale sinik mafak kwiin tagang tebe unang tinum imi aget tem kal albip iyo fomtuup ol-bom-nilip e, imkaa mitam e tilip e minte, ibitansip min, magal fugusip min kwiin tagang iyo tambalana-bom no kemip kale,
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Samaria kasel bilip iyo deng kup tebemip ko.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Kale siin uyo tinum maak bemi win uyo Saimon beyo kugol bom-nalata, usong ke-bom-nala e minte, bogo-nala e, “Niyo kamok o,” agan-bom no ke-bom-nalata, bisop baga-bom kuguup ugulumi migik uyo kanu-balata, Samaria kasel iyo atam-nilipta, kumang mo-nilipta,
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 bisel so kangkang so iyo alugum bogo-nilip e, “Utamsip tinum iyo bogo-nilip e, ‘God maak imi win uyo Titil Magam Kayaak o,’ agan-nuubip kale, nuyo Saimon iyo atamupta, titil kiim ku-nalata, kanu-be kalaa agelup kale, beta Titil Magam Kayaak god o,” age-nilipta, imi weng uyo tele tinangkamip ko.
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Sugayok uyo usong imi kuguup uyo waafu-bom telel-balata, atama-bom-nilipta, kumang saan-bom-nilip e minte, imi weng uyo tele tinangka-bom no kem tebesip ko.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Kuta kota Filip tebe God imi unang tinum imdep tam ilami daam tem daa tiin molan-tema umi sang uyo baga-e-bom-nala e minte, Yesus Krais imi win uyo kufu-bom no ke-balata, unang so tinum so iyo maagup weng tambal boyo aafen kalaa age Yesus imi ilak uyo do-nilipta, ok sam ugamip ko.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Kale Saimon yagal mungkup Yesus imi ilak uyo do no kelata, ok sam ugolip kale, Saimon beyo suun kup Filip imi daang begebe-nalata, utamata e, Filip iyo, Kwiin. Kuguup ugulumi migik migik ko age mirakel uyo telela-be kalaa age-nalata, kumang mola ko.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Kale Yesus imi kalaan tinum Jerusalam albip iyo tinangkulipta e, Samaria kasel iyo God imi weng uyo tinangkubip kalaa age-nilipta, Fita so Jon so alop iyo imdalip no Samaria kal bom-nilipta,
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 — ausente —
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 — ausente —
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 — ausente —
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Kale Saimon iyo utamata e, Yesus imi kalaan tinum alop iyo sagaal kwep yak unang tinum imi dubom diim daabelipta, God ilami Sinik iyo daala bilip imi diim abela kalaa age-nalata, mani uyo alop imi kafalebe-nalata,
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 bogobe-nala e, “Alop ibo kanupmin titil boyo nagal mungkup maak kopnelipta, God imi Sinik Tambal beyo waantap ita nimi sagaal kwep yak dubom diim daapman-temi imi diim uyo abelak o,” agela e,
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Fita isiik bogobe-nala e, “God ilami titil misiim kupka-em-nuuba boyo, kabo, mani uyo kobe-nilita, molan o agan-balap aga? Umbae. Dogobeta molan-temaalap kale, kam agelapta, God iyo kapso kalapmi mani so uyo kamdala at kenamin abiip unaal a.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Kale God iyo katamata e, kapmi aget tem uyo tambal ba kalaa agan-be kale, numi God imi ogok ke-bulup boyo kabo waafu-namap ba ko.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 — ausente —
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 — ausente —
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Saimon isiik Fita so Jon so alop imi bogobe-nala e, “Alop ibo Bisel iyo aman dobelipta bole, dong dogopnelata, kapmi kaal fuyap sang bogopnelap umaak mek nimi kaal diim abomu binim keluk o,” agan-kala ko.
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Kale alop iyo Yesus imi sang so Bisel imi weng so uyo bagan-bii kupka-nilipta, alop iyo, asok Jerusalam unum o age-nilipta, daage no Provins Samaria umi abiip kwiin tagang uyo no-nilipta, God imi weng tambal uyo baga-em kwep unanbu no Jerusalam un-silip ko.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Kale Filip iyo abiip afalik Samaria bom-balata, Bisel imi ensel maak tal bogobe-nala e, “Kabo ataan unemin ilep uyo kupkaa afaan ilep no-nalapta, yak Jerusalam kulota ilep maak te kwep top abiip Gasa daasip ilep kugol bagak mo-nalapta o,” agela kale, Gasa ilep boyo tinum binim iibaan ilep uta ko.
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Kale Filip iyo kan ke-nalata, daage no ilep abe bagak mo top abomu, tinum alop maak tiinan-bilip kalaa agela kale, tinum maak beyo mani tiin molin tinum e minte, tinum afalik no kale, beyo Itiopia kasel imi kamok unang ko age Kwiin Kandasi umi ogok uyo ke-bom-nala e, bomi mani min tiin mo-boma kale, beyo tal Jerusalam kugol ulotu kem siit-nalata,
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 kota asok am iinon o age-nalata, iso imi kong ko age hos tiin molin tinum alop iyo trala ko age hos tebe dilili kwep unemin umi tem ilep unan-bilip kale, mani tiin molin tinum iyo kutam kal ton-bom-nala e, God imi profet Aisaya imi sugayok suuk kon tem weng dola kosa uyo tikim tiine-balata, Filip iyo atama ko.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Kale God imi Sinik Tambal iyo Filip imi bogobe-nala e, “Kabo no trala tiinan-bo umi mep so kugol bom-salapta o,” agela e bole,
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Filip iyo yuut top abomu, beyo profet Aisaya imi sugayok weng dola kosa uyo tikin-be kalaa age tinangku-nalata, bemi daga-nala e, “Nugum kabaa. Kabo weng tikin-balap bomi magam uyo utabap aga o?” agela e,
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 isiik bogobe-nala e, “Niyo tol dupkop daganemin tinum iyo binim kale, dogobe-nilita, dagaa kulan-temi a? Mitam talapta, alop ton-nulupta o,” agela e, tam unata, ninggil asuno iyo trala tem ilep tiinemip ko.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Kale dola kosa umi weng tikin-be uyo bogo-nulu e, “Beyo kuguup mafak kupka-e-bilip e, sipsip uyo ungkwalum o age kwep abe-bilip sining agan-nuubu ulutap min, sipsip man umi kon bita-e-bilip sining agan-nuubu ulutap mungkup sining age-se ko.
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Kale bilip iyo kuguup mafak uyo bemi kobe-nilip e minte, bisop uta dup-kugu-bom bogo-nilip e, ‘Beyo angkolip kaanak o,’ age no ke-nilipta, angkolip kaan-se kale, kafin diim koyo albaala kuta, bemi duup mitam mitam nan-temip iyo at kon tem ulutap kale, tii-namap binim o.”
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Kale mani tiin molin tinum iyo Filip imi bogobe-nala e, “God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum iyo kam age-nalata, waami sang bogosa a? Ilami sang bogosa bele, tinum migik imi sang bogosa a? Bogopnelapta, tinangkulan o,” agela e,
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Filip isiik kufo-nala e, dola kosa imi weng uyo tol dupkop daabe-nala e, Yesus imi sang uyo baga-em tiinema ko.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Kale hos uyo dilili imtamo ilep kugol abe-bulu e, ok maak albu umi mep so kuunip kale, mani tiin molin tinum iyo Filip imi bogobe-nala e, “Nugum kabaa. Kabo yang ok bo utamal a. Niyo ok sam ugolan o agan-bii kale, kabo nitamap uyo, mufekmufek umaak nimi diim kal albu kalaa nagelap aga o?” agela e,
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 [Filip iyo bogobe-nala e, “Kabo, Yesus imi ilak uyo fomtuup doli kalaa agelapta o?” agela e, tinum beyo bogo-nala e, “Aa. Niyo utamita e, Yesus Krais beyo God imi Man kalaa ageli kale, ok sam ugopne o,” age-nala e,]
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 ilami hos tiin molin tinum imi bogobelata, hos imi sok uyo keng agela sining age asok kugol molu kale, Filip so mani tiin molin tinum so alop iyo daak kafin diim abe-nilip e, daak ok tem daak-nilip e, Filip iyo ok sam ugobela e,
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 alop iyo yak kan tem abelipta, Bisel imi Sinik iyo tebe Filip iyo dep yuut unata, mani tiin molin tinum iyo maak so atamin-tem ke-nala e bole, daage ilami ilep abe-bom-nala e, deng kup taban una ko.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Kale Filip iyo, niyo tal abiip Asdot kaa tili kalaa age-nala e, yak abiip maak maak ke-bom-nala e, Yesus imi weng tambal uyo baga-em yakyak kem tal abiip Sisaria ti-se ko.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.