Atos 2

GOD IMI WENG (TLF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kale am ban kal umaak tiinuta, Pentikos ko age iman dung am daan-bom-suluta, Yesus imi ilak dolin bilip iyo alugum tala tala ke am maak kutam kal bom-bilipta,
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 biileng dulul afalik umi biileng ulutap maak abiil tigiin kutam-tele ong sagam kup uun tuluta, alugum am tonbip kutam iyo tinangku-nilip e,
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 utamipta e, ugem dong ilatap kefola kefola kem te te alugum bilip imi diim abelu kalaa agelip ko.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Kale bole alugum bilip iyo God imi Sinik Tambal tebe bilip imi diim abe titil kobelata, abiip maak maak imi weng migik migik utamsaalip binim umdii kota ku-nilipta, bagamip kale, boyo God imi Sinik ita dong dogopmata, bagamip ko.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Kale tam Juda kasel maak God imi kuguup tambal waafulin tinum iyo tebe alugum kafin kaa kutufosu umi tinum miit maak maak iyo imkaa Jerusalam kutam kal tala tala ke-bom nip kale, yagalami weng uyo baga-bala baga-bala kem-nuubip kale,
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 biileng boyo uun-bulu e, bilip imi unang tinum kwiin tagang iyo tinangku-nilip e, yuut tala tala ke-nilipta, tinangkulipta e, Ai. Kalip iyo nimi weng uyo ko bagan-bilip kalaa agela agela ke kumang mo
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 aget yamyam fugun-bom bogo-nilip e, “Mep alugum bagan-bilip kalip iyo utamsip tinum ba kale, Galili kasel ita kup kwei.
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Kalip iyo numi weng uyo bagan-bilip tinangkula tinangkula kelup kuta, dogobe-nilipta, numi weng uyo baga-bala baga-bala ke-bilip a?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Patia kasel, Midia kasel, Elam kasel, Mesopotemia kasel, Yuudiya kasel, Kapadosia kasel, Pontus kasel, Esia kasel,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 — ausente —
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 — ausente —
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 kumang mo-bom-nilip e, aget yamyam taga-bom bogobina tala ke-bom-nilip e, “Kanu-bilip bomi magam uyo intaben o?” agan-kalip kale minte,
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 tinum migik ita titul weng uyo Yesus imi ilak dolin imi bogobe-nilip e, “Ok mafak abalim tebesu uyo kwiin tagang unan-bii-nilipta, ilum ilum ke-bom kanupmin weng boyo bagan-bilip o,” agan-kalip ko.
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Kale Fita iyo ipkumal Yesus imi kalaan tinum kum kal so mo-bom-nala e, weng uyo fomtuup unang tinum imi bogobe-nala e, “Nugumal Juda kasel so alugum tinum migik Jerusalam kaa albip so ibaa. Komi magam uyo bogobelan o ageta kale, tinangku-silipta.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Ibo, ninggil iyo ok mafak unan-bii ilum ilum ke-bom-nilipta o agan-bilip aga? Umbae. Kamano koyo ataan te tam iip kwek iinu kutim koba.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Kuta God imi profet Joel imi sugamiyok uyo God imi weng suuk kon tem dola kosa mitam tulu boyo ko utamip kale, beyo kam age-nala e,
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘God iyo bogo-nala e, “Biilu kafin komi mep so binimanan-temu uyo, nimi Sinik iyo daali daak alugum unang tinum imi diim abe dong dogobelata, ipmi man tinum so e man unang so iyo nimi weng uyo ku unang tinum kupka-eman-temip kale, niyo ilam duluun weng maak maak uyo ipmi man tinum maat kasaak kasaak imi kafale-bom-nili e minte, ilam duluun weng maak maak uyo ipmi tinum usom usom imi baga-e-bom no keman-temi kale,
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 am ko daanan-temu kota, niyo mungkup nimi Sinik iyo daali daak nimi bon tem kiit fenin unang tinum imi diim abela nimi weng uyo ku unang tinum kupka-e-bom bom-bilip e minte,
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 niyo mirakel ko age kuguup ugulumi migik migik maak iit abiil tigiin kugol kafalebe-nili e minte, mufekmufek ugulumi migik maak daak kafin diim kugol kafalebe no kelan-temi kale, isak so at kenan-bo so at tum afalik so uyo mitam abelu e minte,
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 ataan uyo atin mililanu e minte, kayop uyo isagulut ke no kelu bii-nulu e, kota Bisel nimi am afalik daanu e, utamipta, God beyo titil tebesa kalaa agelan-temip ko.
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Kale waantap ita Bisel niyo olapnelip umdii, bilip iyo dong dogobelita, waalanan-temip o,” ageta God iyo kam agan-kala o,’
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Age-nala e, Fita iyo weng maak bogobe-nala e, “Nugumal Israel tinum ibaa. Nimi weng koyo tinangku-silipta. Ipkil utamsip kale, Nasaret kayaak Yesus beyo ipmi iibak tem kal bom-balata, God iyo dong daga-e-balata, kuguup afaligen min kuguup ugulumi migik migik ko age mirakel uyo telelam-nuuba kale, God imi kanu-bii-se uyo ipmi kafale-bala utamipta e, God yagal daala ti-se kalaa age utam-silip uta kale,
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 sugamiyok uyo God iyo imi aget fugunin uyo de ko-nala e, ‘Bota tambaliim kale, kupkali mitam tolon-temu o,’ agesa kale, God iyo Yesus iyo daala yak ipmi sagaal diim abelata, ibo imkalata, Yesus iyo dep no-nilipta, God imi ilak dolin binim tinum imi diim daalipta, dep yak at diim kal dubiit mo angkolip kaanata, duba-silip kuta,
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 beyo begel am kal suun nuubaala kale, asok God iyo tebe ulaa du dufolata, fen tigi mo-se ko.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Kale sugayok uyo King Devit iyo Yesus suun nan-tema imi sang uyo bogo-nala e,
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 nimi aget tem uyo tambalanep-namu e minte, deng kup tebe-bom weng bagan-bii kale, niyo utamita e, kaanan-temi kuta, asok fen tigi molan-temi kalaa age-nilita, bilili agebi kale,
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 boyo dok uta ba kale, kapmi tuup tem man niyo kam-kagamin binim kale, nimi kaanan-temi uyo, kabo nimi sinik uyo bisat kupkap-namapta, begel am uyo nan-temaalu e minte, nimi dam uyo sing daalan-temaalu no kale,
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 kabo kafan so ilep uyo kafalepnebap kale, kabo niso nap uyo, deng kup tebeman-temi kalaa age-nilita, bilili agebi o,’
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Age-nala e, aa mungkup Fita iyo weng maak bogobe-nala e, “Nugumal ibaa. Numi afalik Devit imi sang uyo ipmi dupkop daabelan o agan-bii kale, sugayok uyo beyo atin kaanata, dubasip kale, imi tuum tem kutam kal dubasip uyo nuubu kale, kamano koyo mep yang kugol albu (kalaa age-nulupta, utamupta e, Devit beyo ilami sang uyo bogosaala kale, tinum migik imi sang uta bogosa kalaa agan-bulup) ko.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Kale Devit beyo God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum kale, utamata e, God iyo bogopne-nala e,
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 biilan-temu uyo, God iyo kanumin kanumin uyo kanuman-tema kalaa age no ke-nalata, God imi ulaa dula kamok kesa tinum Krais imi fen tigi molan-tema umi sang uyo bogo-nala e,
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Kale Yesus beyo God yagal tebe dufolata, fen tigi mo-se kale, alugum mep kaa albip kalip iso atam-sulup ko.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Kale imi Aalap God iyo dufola fen tigi molata, dep tam-nalata, ilami sagaal ipkuk diim umi mep so daa-nala e bole, kamano koyo sugamiyok God tebe ilami Man Yesus imi bogobe-nala, ‘Nimi Sinik Tambal iyo kapmi unang tinum imi dobelan-temi o,’ agesa uta kanube-nalata, daala malaak numi diim abe dong daga-e-be kale, numi weng migik migik utamsaalup umi baga-bala baga-bala ke-bulup itaman-bilip min tinangkan-bilip boyo God imi Sinik bemi ogok uta ko.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Kale Devit iyo tiin kafan tam abiil tigiin tam unsaala kale, Yesus ita kale, Devit yagal Yesus imi sang uyo bogo-nala e,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 son-temu uyo, kapmi waasi iyo imdep daalita, kapta kamok kelapta, kapmi weng kup tinangka-bom kapmi afak tem kal nan-temip o,” ageba o,’
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 “Kale alugum Israel kasel ibo tele utamin. Yesus iyo ipkil daalip yak waasi imi sagaal diim abela dep yak at diim kal dubiit mo angko-silip kuta, beyo God tebe bogobe-nala e, ‘Kabo Kamogim e minte nimi tinum ulaa kamduli kamok kesap no o,’ age-se o,” age Fita iyo kam agan-kala ko.
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Kale unang tinum iyo tinangku-nilip e, bubul fuyap tebebeluta, Fita so e ipkumal Yesus imi kalaan tinum ninggil so imi bogobe-nilip e, “Nugumal ibaa. Nuyo dogonupman-temup o?” agelip e,
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Fita isiik bogobe-nala e, “Ibo aget fupkela ko-nilip e minte, Yesus Krais imi olabe ok sam ugo no kela kela kelipta bole, God iyo ipmi fengmin uyo kupkan kepma binimanepmu e minte, God yagal tebe maagup maagup ibo ilami Sinik Tambal iyo dobe dobe ke no kelak o ageta ko.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Kale sugamiyok uyo God iyo bogo-nala e, ‘Nimi Sinik Tambal iyo alugum bilip imi dobelan-temi o,’ agesa kale, kanube ipso e minte ipmi man so alugum simanim kal nuubip so ipmi dobelan o agan-be kale, waantap ita numi Bisel God tebe olapma meng ilami tagan tem e tilip umdii, alugum imi dobelan-tema o,” age Fita iyo kam agan-kala ko.
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Kale Fita iyo weng kwiin tagang uyo baga-e-bom-nala e, fomtuup bogobe-nala e, “Utama-bom-nilipta, alugum unang tinum imi kuguup mafak uyo kupka-nilipta, bilip imi kaal fuyabok kulan-temip uyo waalanin o,” agela e bole,
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 waantap ita Fita imi weng uyo tinangku-nilip, “O,” agelip umdii, bilip iyo ok sam uyo ugolip kale, am ko daanbu kota, unang tinum ilimi kup 3,000 ita Yesus imi ilak uyo do-nilip e, mitam Yesus imi ilak dolin imi iibak tem e ti-silip ko.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Kale Yesus imi ilak dolin iyo dital faga-bom-nilipta, Yesus imi kalaan tinum bilip imi weng uyo tinangka-bom-nilip e minte, negal kabelal maagup ke-nilip e, iman uyo dagaap unan-bom-nilip e, God imi aman duga-e-bom no ke-bii-silip ko.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Kale God yagal Yesus imi kalaan tinum iyo dong dogobelata, kuguup ugulumi migik migik ko age mirakel kwiin tagang uyo telela-bilipta, alugum unang tinum iyo kumang mo-nilipta, aget yamyam fugun-bii-silip ko.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Kale alugum Yesus imi ilak dolin unang tinum iyo negal kabelal maagup ke-nilip e minte, alugum mufekmufek uyo dagaap dagaap ke-bom no kem-nuubip kale,
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 imi bagan min mufekmufek maak uyo tinum migik imi baabelip molipta, tisol uyo kulu-nilipta, mufekmufek binim man imi kuga-em tiinemsip ko.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Kale bilip iyo aget maagup kale, alugum am daanamsu uyo, no ulotu am miton katam kal tala tala ke ulotu ke-bom-nilip e minte, tala tala ke ilimi am kal iman uyo dagaap unan-bom-nilip e, tagaal tebe-bom mangkal ninggil iman uyo un-bom deng tebe-bom-nilip e,
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 God imi ifup tebe-bom no ke-bilipta, alugum unang tinum migik iyo bilip imi deng uyo tebemsip ko. Kale suun am maagup daan daan kemsu uyo, unang tinum iyo Kamogim Yesus ilami ilak dolipta, yagal tebe dong dogobela imi fengmin uyo kupkalip kalaa age-nalata, telela imola mitam unang tinum isiik Yesus imi ilak do-silip imi iibak tem iine-bilipta, mitam sengan kwep talan-bii suu ko.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.