Atos 2
GOD IMI WENG (TLF) vs NAA
1 Kale am ban kal umaak tiinuta, Pentikos ko age iman dung am daan-bom-suluta, Yesus imi ilak dolin bilip iyo alugum tala tala ke am maak kutam kal bom-bilipta,
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 biileng dulul afalik umi biileng ulutap maak abiil tigiin kutam-tele ong sagam kup uun tuluta, alugum am tonbip kutam iyo tinangku-nilip e,
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 utamipta e, ugem dong ilatap kefola kefola kem te te alugum bilip imi diim abelu kalaa agelip ko.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Kale bole alugum bilip iyo God imi Sinik Tambal tebe bilip imi diim abe titil kobelata, abiip maak maak imi weng migik migik utamsaalip binim umdii kota ku-nilipta, bagamip kale, boyo God imi Sinik ita dong dogopmata, bagamip ko.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Kale tam Juda kasel maak God imi kuguup tambal waafulin tinum iyo tebe alugum kafin kaa kutufosu umi tinum miit maak maak iyo imkaa Jerusalam kutam kal tala tala ke-bom nip kale, yagalami weng uyo baga-bala baga-bala kem-nuubip kale,
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 biileng boyo uun-bulu e, bilip imi unang tinum kwiin tagang iyo tinangku-nilip e, yuut tala tala ke-nilipta, tinangkulipta e, Ai. Kalip iyo nimi weng uyo ko bagan-bilip kalaa agela agela ke kumang mo
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 aget yamyam fugun-bom bogo-nilip e, “Mep alugum bagan-bilip kalip iyo utamsip tinum ba kale, Galili kasel ita kup kwei.
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Kalip iyo numi weng uyo bagan-bilip tinangkula tinangkula kelup kuta, dogobe-nilipta, numi weng uyo baga-bala baga-bala ke-bilip a?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Patia kasel, Midia kasel, Elam kasel, Mesopotemia kasel, Yuudiya kasel, Kapadosia kasel, Pontus kasel, Esia kasel,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 — ausente —
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 — ausente —
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 kumang mo-bom-nilip e, aget yamyam taga-bom bogobina tala ke-bom-nilip e, “Kanu-bilip bomi magam uyo intaben o?” agan-kalip kale minte,
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 tinum migik ita titul weng uyo Yesus imi ilak dolin imi bogobe-nilip e, “Ok mafak abalim tebesu uyo kwiin tagang unan-bii-nilipta, ilum ilum ke-bom kanupmin weng boyo bagan-bilip o,” agan-kalip ko.
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Kale Fita iyo ipkumal Yesus imi kalaan tinum kum kal so mo-bom-nala e, weng uyo fomtuup unang tinum imi bogobe-nala e, “Nugumal Juda kasel so alugum tinum migik Jerusalam kaa albip so ibaa. Komi magam uyo bogobelan o ageta kale, tinangku-silipta.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Ibo, ninggil iyo ok mafak unan-bii ilum ilum ke-bom-nilipta o agan-bilip aga? Umbae. Kamano koyo ataan te tam iip kwek iinu kutim koba.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Kuta God imi profet Joel imi sugamiyok uyo God imi weng suuk kon tem dola kosa mitam tulu boyo ko utamip kale, beyo kam age-nala e,
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 ‘God iyo bogo-nala e, “Biilu kafin komi mep so binimanan-temu uyo, nimi Sinik iyo daali daak alugum unang tinum imi diim abe dong dogobelata, ipmi man tinum so e man unang so iyo nimi weng uyo ku unang tinum kupka-eman-temip kale, niyo ilam duluun weng maak maak uyo ipmi man tinum maat kasaak kasaak imi kafale-bom-nili e minte, ilam duluun weng maak maak uyo ipmi tinum usom usom imi baga-e-bom no keman-temi kale,
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 am ko daanan-temu kota, niyo mungkup nimi Sinik iyo daali daak nimi bon tem kiit fenin unang tinum imi diim abela nimi weng uyo ku unang tinum kupka-e-bom bom-bilip e minte,
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 niyo mirakel ko age kuguup ugulumi migik migik maak iit abiil tigiin kugol kafalebe-nili e minte, mufekmufek ugulumi migik maak daak kafin diim kugol kafalebe no kelan-temi kale, isak so at kenan-bo so at tum afalik so uyo mitam abelu e minte,
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 ataan uyo atin mililanu e minte, kayop uyo isagulut ke no kelu bii-nulu e, kota Bisel nimi am afalik daanu e, utamipta, God beyo titil tebesa kalaa agelan-temip ko.
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Kale waantap ita Bisel niyo olapnelip umdii, bilip iyo dong dogobelita, waalanan-temip o,” ageta God iyo kam agan-kala o,’
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 Age-nala e, Fita iyo weng maak bogobe-nala e, “Nugumal Israel tinum ibaa. Nimi weng koyo tinangku-silipta. Ipkil utamsip kale, Nasaret kayaak Yesus beyo ipmi iibak tem kal bom-balata, God iyo dong daga-e-balata, kuguup afaligen min kuguup ugulumi migik migik ko age mirakel uyo telelam-nuuba kale, God imi kanu-bii-se uyo ipmi kafale-bala utamipta e, God yagal daala ti-se kalaa age utam-silip uta kale,
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 sugamiyok uyo God iyo imi aget fugunin uyo de ko-nala e, ‘Bota tambaliim kale, kupkali mitam tolon-temu o,’ agesa kale, God iyo Yesus iyo daala yak ipmi sagaal diim abelata, ibo imkalata, Yesus iyo dep no-nilipta, God imi ilak dolin binim tinum imi diim daalipta, dep yak at diim kal dubiit mo angkolip kaanata, duba-silip kuta,
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 beyo begel am kal suun nuubaala kale, asok God iyo tebe ulaa du dufolata, fen tigi mo-se ko.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Kale sugayok uyo King Devit iyo Yesus suun nan-tema imi sang uyo bogo-nala e,
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 nimi aget tem uyo tambalanep-namu e minte, deng kup tebe-bom weng bagan-bii kale, niyo utamita e, kaanan-temi kuta, asok fen tigi molan-temi kalaa age-nilita, bilili agebi kale,
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 boyo dok uta ba kale, kapmi tuup tem man niyo kam-kagamin binim kale, nimi kaanan-temi uyo, kabo nimi sinik uyo bisat kupkap-namapta, begel am uyo nan-temaalu e minte, nimi dam uyo sing daalan-temaalu no kale,
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 kabo kafan so ilep uyo kafalepnebap kale, kabo niso nap uyo, deng kup tebeman-temi kalaa age-nilita, bilili agebi o,’
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 Age-nala e, aa mungkup Fita iyo weng maak bogobe-nala e, “Nugumal ibaa. Numi afalik Devit imi sang uyo ipmi dupkop daabelan o agan-bii kale, sugayok uyo beyo atin kaanata, dubasip kale, imi tuum tem kutam kal dubasip uyo nuubu kale, kamano koyo mep yang kugol albu (kalaa age-nulupta, utamupta e, Devit beyo ilami sang uyo bogosaala kale, tinum migik imi sang uta bogosa kalaa agan-bulup) ko.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Kale Devit beyo God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum kale, utamata e, God iyo bogopne-nala e,
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 biilan-temu uyo, God iyo kanumin kanumin uyo kanuman-tema kalaa age no ke-nalata, God imi ulaa dula kamok kesa tinum Krais imi fen tigi molan-tema umi sang uyo bogo-nala e,
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Kale Yesus beyo God yagal tebe dufolata, fen tigi mo-se kale, alugum mep kaa albip kalip iso atam-sulup ko.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Kale imi Aalap God iyo dufola fen tigi molata, dep tam-nalata, ilami sagaal ipkuk diim umi mep so daa-nala e bole, kamano koyo sugamiyok God tebe ilami Man Yesus imi bogobe-nala, ‘Nimi Sinik Tambal iyo kapmi unang tinum imi dobelan-temi o,’ agesa uta kanube-nalata, daala malaak numi diim abe dong daga-e-be kale, numi weng migik migik utamsaalup umi baga-bala baga-bala ke-bulup itaman-bilip min tinangkan-bilip boyo God imi Sinik bemi ogok uta ko.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Kale Devit iyo tiin kafan tam abiil tigiin tam unsaala kale, Yesus ita kale, Devit yagal Yesus imi sang uyo bogo-nala e,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 son-temu uyo, kapmi waasi iyo imdep daalita, kapta kamok kelapta, kapmi weng kup tinangka-bom kapmi afak tem kal nan-temip o,” ageba o,’
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 “Kale alugum Israel kasel ibo tele utamin. Yesus iyo ipkil daalip yak waasi imi sagaal diim abela dep yak at diim kal dubiit mo angko-silip kuta, beyo God tebe bogobe-nala e, ‘Kabo Kamogim e minte nimi tinum ulaa kamduli kamok kesap no o,’ age-se o,” age Fita iyo kam agan-kala ko.
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Kale unang tinum iyo tinangku-nilip e, bubul fuyap tebebeluta, Fita so e ipkumal Yesus imi kalaan tinum ninggil so imi bogobe-nilip e, “Nugumal ibaa. Nuyo dogonupman-temup o?” agelip e,
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Fita isiik bogobe-nala e, “Ibo aget fupkela ko-nilip e minte, Yesus Krais imi olabe ok sam ugo no kela kela kelipta bole, God iyo ipmi fengmin uyo kupkan kepma binimanepmu e minte, God yagal tebe maagup maagup ibo ilami Sinik Tambal iyo dobe dobe ke no kelak o ageta ko.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Kale sugamiyok uyo God iyo bogo-nala e, ‘Nimi Sinik Tambal iyo alugum bilip imi dobelan-temi o,’ agesa kale, kanube ipso e minte ipmi man so alugum simanim kal nuubip so ipmi dobelan o agan-be kale, waantap ita numi Bisel God tebe olapma meng ilami tagan tem e tilip umdii, alugum imi dobelan-tema o,” age Fita iyo kam agan-kala ko.
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Kale Fita iyo weng kwiin tagang uyo baga-e-bom-nala e, fomtuup bogobe-nala e, “Utama-bom-nilipta, alugum unang tinum imi kuguup mafak uyo kupka-nilipta, bilip imi kaal fuyabok kulan-temip uyo waalanin o,” agela e bole,
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 waantap ita Fita imi weng uyo tinangku-nilip, “O,” agelip umdii, bilip iyo ok sam uyo ugolip kale, am ko daanbu kota, unang tinum ilimi kup 3,000 ita Yesus imi ilak uyo do-nilip e, mitam Yesus imi ilak dolin imi iibak tem e ti-silip ko.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Kale Yesus imi ilak dolin iyo dital faga-bom-nilipta, Yesus imi kalaan tinum bilip imi weng uyo tinangka-bom-nilip e minte, negal kabelal maagup ke-nilip e, iman uyo dagaap unan-bom-nilip e, God imi aman duga-e-bom no ke-bii-silip ko.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Kale God yagal Yesus imi kalaan tinum iyo dong dogobelata, kuguup ugulumi migik migik ko age mirakel kwiin tagang uyo telela-bilipta, alugum unang tinum iyo kumang mo-nilipta, aget yamyam fugun-bii-silip ko.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Kale alugum Yesus imi ilak dolin unang tinum iyo negal kabelal maagup ke-nilip e minte, alugum mufekmufek uyo dagaap dagaap ke-bom no kem-nuubip kale,
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 imi bagan min mufekmufek maak uyo tinum migik imi baabelip molipta, tisol uyo kulu-nilipta, mufekmufek binim man imi kuga-em tiinemsip ko.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Kale bilip iyo aget maagup kale, alugum am daanamsu uyo, no ulotu am miton katam kal tala tala ke ulotu ke-bom-nilip e minte, tala tala ke ilimi am kal iman uyo dagaap unan-bom-nilip e, tagaal tebe-bom mangkal ninggil iman uyo un-bom deng tebe-bom-nilip e,
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 God imi ifup tebe-bom no ke-bilipta, alugum unang tinum migik iyo bilip imi deng uyo tebemsip ko. Kale suun am maagup daan daan kemsu uyo, unang tinum iyo Kamogim Yesus ilami ilak dolipta, yagal tebe dong dogobela imi fengmin uyo kupkalip kalaa age-nalata, telela imola mitam unang tinum isiik Yesus imi ilak do-silip imi iibak tem iine-bilipta, mitam sengan kwep talan-bii suu ko.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.