Atos 18

GOD IMI WENG (TLF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kale bii-nalata, Fol iyo abiip Atens uyo kupka-nala e, no abiip Korin kugol siit-nalata,
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Juda tinum maak Akwila iyo abu daa atama kale, bemi abiip miton uyo unanbu yak Provins Pontus kugol albu kale, siin uyo iso imi kalel Prisila so agam iyo abiip afalik Rom kugol bom-bilip e, Rom kasel imi King Klodius iyo tebe bogo-nala e, “Alugum Juda kasel ibo Rom kasel numi abiip koyo kupkaa daaginin o,” agela e, agam iyo Provins Itali uyo kupka-nilipta, kamaa kagal tal Korin talbip kale, Fol iyo, agam iyo itaman o ageta no abomu,
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 agam bilip imi ogok uyo nalami ogok ulutap kalaa age-nalata, iso kugol bom-nilip e, imi ogok uyo ke-bom sel am uyo bigi kulep ku top saansip ko.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Kale God imi ifin am daanu uta, suun kup Fol iyo daage tam Juda kasel imi ulotu am tam-nalata, Juda kasel so e Grik kasel so iyo God imi weng uyo fomtuup baga-e-bilita, bilip iyo Yesus imi ilak uyo dolin o age-nalata, kafale-bom baga-emsa ko.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Kale Sailas so Timoti so alop imi Provins Masedonia kupkaa tilip kota, Fol iyo suun kup am daanamu uyo, God imi weng uyo baga-e-bom-nala e, Juda kasel imi bogobe-nala e, “God imi ulaa dula kamok kesa tinum iyo Yesus beta o,” age suun kup baga-e-balata,
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Juda kasel isiik bogobe-nilip e, “Kapmi weng boyo bisop bagan-balap o,” age-nilip e minte, weng mafak uyo bogobe no kelip Fol iyo itam-nalata, Juda kasel imi kuguup uta ku-nalata, ilami ilim diim ifip tububu uyo kupku mola kalino daak iinu kupkaa bogobe-nala e, “Biilan-temu uyo, ibo ifip kalino daak iinebu ulutap ke maagalo ke kaal fuyap ogen utaman-temip boyo nimi san ba kale, ilipmi san kuba. Kamano koyo niyo ibo imkaa asit kek kek ita baga-eman-temi o,” age-nala e bole,
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 ulotu am boyo kupkaa daagina kale, asit kek kek tinum God imi aman duga-emin maak bemi win uyo Titius Jastus kale, bemi am uyo Juda kasel imi ulotu am umi magaang tem kugol desip kale, Fol iyo no bemi am kal bom-nala e, unang tinum iyo baga-e-bom kafalema ko.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Kale Juda kasel imi ulotu am bomi tiin molin tinum Krispus so alugum ilami am maagup nin so iyo Kamogim Yesus imi ilak uyo dolip e, Korin kasel kwiin tagang iyo Fol imi weng uyo tinangku-nilip e, Kamogim Yesus imi ilak uyo do no ke-nilip e, ok sam ugolip ko.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 — ausente —
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 — ausente —
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Kale Fol iyo kugol bom-nala e, God imi weng uyo unang tinum iyo kafale-bii atol maagup e minte kayop bugup kal no kela ko.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Kale Rom tinum migik maak Galio beyo Provins Akaya bomi kiyap miton ke-bom-balata, Juda kasel iyo afeta ibo-nilip e, Fol iyo an-togon-bom-nilip e, aafuu dep tam kot kemin umi am kutam daa-nilip e,
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 kiyap imi bogobelip ko. “Kabaa. Tinum keyo unang tinum iyo uget togolata, iyo ulo uyo kupka-nilip e, imi God imi ulotu ke-emin uyo igilimi migik uta ulotu kem-nuubip o,” agelip kale,
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Fol yagal bogolan agin kuta, kiyap Galio iyo Juda kasel imi bogobe-nala e, “Juda kasel ibaa. Tinum keyo kuguup mafak ke-be min, fuut taban-be min keluta, bomi kalan uta dep tilipta, niyo ipmi weng uyo tinangkuta niyo dong dogopman agin kuta,
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 ibo tal bemi weng bagan-be min, Yesus imi win kufu-bom bagan-be min, ilipmi ulo umi sang uta kup bogopnelip kale, niyo kanupmin bomi sang uyo tele utama-bom im-kuguman-temaali kale, ipkil telelamin o,” age-nala e,
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 bilip iyo fot tebelata, kot kemin umi am uyo kupkaa tam iinip e,
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 alugum Grik tinum iyo tebe-nilip e, Juda kasel imi ulotu am tiin molin tinum Sostenes iyo aafu-nilip kot kemin umi am umi amitem mep so kugol saal dagamip kuta, Galio iyo tiin itama ko.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Kale Fol iyo abiip Korin kugol bii, am kwiin tagang ke-nala e bole, Kristen iyo weng umobe-nala e, imkaa no-nala e, abiip Senkria kugol dubom kon uyo bito-nala e, kafalebelata, atamipta e, beyo God imi fen dam bogobe-nala, “Kota kanubelan-temi o,” age-se uyo fen kanubela binimanu dubom kon bitola kalaa agelip e bole, imkaa Provins Siria unon o age-nalata, tam sip tem una kale, Prisila so Akwila so agam iyo iso tam unip e,
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 — ausente —
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 — ausente —
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 — ausente —
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Kale Fol iyo no abiip Sisaria no-nala e, sip uyo kupkaa met Jerusalam met-nala e, Yesus imi ilak dolin unang tinum iyo weng umobe-nala e, daage malaak abe yang abiip Antiok yang-nala e,
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 siit ilugo-nala e, Antiok uyo kupkaa unanbu met Provins Galesia umi atuk Frigia umi abiip maak maak kem tiine-bom-nala e, alugum Yesus imi ilak dolin bilip imi baga-em tiine-balata, igil mitam titil kup fagagamsip ko.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Kale Juda tinum maak tal Efesis kugol nuuba kale, bemi win uyo Apolos kale, bemi abiip miton uyo Isip umi abiip afalik Aleksandria kale, beyo weng tambal bagamin tinum e minte, God imi suuk kon tem weng uyo tele dagaa ku no kesa kale,
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 siin uyo Kamogim Yesus imi sang uyo kafalemsip kuta, Jon Baptis imi ok sam uga-emsa umi sang so Jon imi Yesus imi sang bogo-se umi sang so uta kup utamsa kale, bota dital fagaa unang tinum imi kafale-bom Yesus imi sang boyo tol kup baga-em-nuuba kale,
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Apolos beyo tam Juda kasel imi ulotu am tam-nala e, God imi weng kufo baga-ema kale, alugum imi tiin diim uyo fitom binim baga-emata, Prisila so Akwila so agam iyo imi weng uta tinangku-nilipta, dep no ilimi am daa-nilip e, Yesus imi sang uyo maak so baga-e-bom-nilip e, God imi weng uyo tele tol dupkop daga-emip ko.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Bii-nala e, Apolos iyo yak Provins Akaya kwek iinon o agela e, Efesis kasel Kristen iyo, “Suguul ke unap o,” age-nilip e, Akaya kasel Kristen imi suuk kon uyo dola kobe bogobe-nilip e, “Ibaa. Tinum keyo ipmi am e no tolon-tema uyo, weng umobe telela tiin mo-bom-nilipta o,” age-nilip e, dola kobelip e bole, daage no Provins Akaya no-nala e, unang tinum God tebe kuguup tambal kobela Yesus imi ilak dosip iyo tele dong daga-ema kale,
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 boyo ki, alugum imi tiin diim uyo titil kup fagaa Juda kasel imi kafale-bom bogobe-nala e, “Ipmi weng bagan-bilip boyo bisop bagan-bilip o,” agan-bom-nala e minte, God imi suuk kon tem weng kwek uyo kafale-bom bogobe-nala e, “God imi ulaa dula kamok kesa tinum iyo Yesus beta o,” agan-bom no kema ko.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.