Atos 18

GOD IMI WENG (TLF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kale bii-nalata, Fol iyo abiip Atens uyo kupka-nala e, no abiip Korin kugol siit-nalata,
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Juda tinum maak Akwila iyo abu daa atama kale, bemi abiip miton uyo unanbu yak Provins Pontus kugol albu kale, siin uyo iso imi kalel Prisila so agam iyo abiip afalik Rom kugol bom-bilip e, Rom kasel imi King Klodius iyo tebe bogo-nala e, “Alugum Juda kasel ibo Rom kasel numi abiip koyo kupkaa daaginin o,” agela e, agam iyo Provins Itali uyo kupka-nilipta, kamaa kagal tal Korin talbip kale, Fol iyo, agam iyo itaman o ageta no abomu,
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 agam bilip imi ogok uyo nalami ogok ulutap kalaa age-nalata, iso kugol bom-nilip e, imi ogok uyo ke-bom sel am uyo bigi kulep ku top saansip ko.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Kale God imi ifin am daanu uta, suun kup Fol iyo daage tam Juda kasel imi ulotu am tam-nalata, Juda kasel so e Grik kasel so iyo God imi weng uyo fomtuup baga-e-bilita, bilip iyo Yesus imi ilak uyo dolin o age-nalata, kafale-bom baga-emsa ko.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Kale Sailas so Timoti so alop imi Provins Masedonia kupkaa tilip kota, Fol iyo suun kup am daanamu uyo, God imi weng uyo baga-e-bom-nala e, Juda kasel imi bogobe-nala e, “God imi ulaa dula kamok kesa tinum iyo Yesus beta o,” age suun kup baga-e-balata,
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Juda kasel isiik bogobe-nilip e, “Kapmi weng boyo bisop bagan-balap o,” age-nilip e minte, weng mafak uyo bogobe no kelip Fol iyo itam-nalata, Juda kasel imi kuguup uta ku-nalata, ilami ilim diim ifip tububu uyo kupku mola kalino daak iinu kupkaa bogobe-nala e, “Biilan-temu uyo, ibo ifip kalino daak iinebu ulutap ke maagalo ke kaal fuyap ogen utaman-temip boyo nimi san ba kale, ilipmi san kuba. Kamano koyo niyo ibo imkaa asit kek kek ita baga-eman-temi o,” age-nala e bole,
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 ulotu am boyo kupkaa daagina kale, asit kek kek tinum God imi aman duga-emin maak bemi win uyo Titius Jastus kale, bemi am uyo Juda kasel imi ulotu am umi magaang tem kugol desip kale, Fol iyo no bemi am kal bom-nala e, unang tinum iyo baga-e-bom kafalema ko.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Kale Juda kasel imi ulotu am bomi tiin molin tinum Krispus so alugum ilami am maagup nin so iyo Kamogim Yesus imi ilak uyo dolip e, Korin kasel kwiin tagang iyo Fol imi weng uyo tinangku-nilip e, Kamogim Yesus imi ilak uyo do no ke-nilip e, ok sam ugolip ko.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 — ausente —
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 — ausente —
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Kale Fol iyo kugol bom-nala e, God imi weng uyo unang tinum iyo kafale-bii atol maagup e minte kayop bugup kal no kela ko.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Kale Rom tinum migik maak Galio beyo Provins Akaya bomi kiyap miton ke-bom-balata, Juda kasel iyo afeta ibo-nilip e, Fol iyo an-togon-bom-nilip e, aafuu dep tam kot kemin umi am kutam daa-nilip e,
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 kiyap imi bogobelip ko. “Kabaa. Tinum keyo unang tinum iyo uget togolata, iyo ulo uyo kupka-nilip e, imi God imi ulotu ke-emin uyo igilimi migik uta ulotu kem-nuubip o,” agelip kale,
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Fol yagal bogolan agin kuta, kiyap Galio iyo Juda kasel imi bogobe-nala e, “Juda kasel ibaa. Tinum keyo kuguup mafak ke-be min, fuut taban-be min keluta, bomi kalan uta dep tilipta, niyo ipmi weng uyo tinangkuta niyo dong dogopman agin kuta,
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 ibo tal bemi weng bagan-be min, Yesus imi win kufu-bom bagan-be min, ilipmi ulo umi sang uta kup bogopnelip kale, niyo kanupmin bomi sang uyo tele utama-bom im-kuguman-temaali kale, ipkil telelamin o,” age-nala e,
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 bilip iyo fot tebelata, kot kemin umi am uyo kupkaa tam iinip e,
16 E os expulsou do tribunal.
17 alugum Grik tinum iyo tebe-nilip e, Juda kasel imi ulotu am tiin molin tinum Sostenes iyo aafu-nilip kot kemin umi am umi amitem mep so kugol saal dagamip kuta, Galio iyo tiin itama ko.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Kale Fol iyo abiip Korin kugol bii, am kwiin tagang ke-nala e bole, Kristen iyo weng umobe-nala e, imkaa no-nala e, abiip Senkria kugol dubom kon uyo bito-nala e, kafalebelata, atamipta e, beyo God imi fen dam bogobe-nala, “Kota kanubelan-temi o,” age-se uyo fen kanubela binimanu dubom kon bitola kalaa agelip e bole, imkaa Provins Siria unon o age-nalata, tam sip tem una kale, Prisila so Akwila so agam iyo iso tam unip e,
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 — ausente —
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 — ausente —
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 — ausente —
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Kale Fol iyo no abiip Sisaria no-nala e, sip uyo kupkaa met Jerusalam met-nala e, Yesus imi ilak dolin unang tinum iyo weng umobe-nala e, daage malaak abe yang abiip Antiok yang-nala e,
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 siit ilugo-nala e, Antiok uyo kupkaa unanbu met Provins Galesia umi atuk Frigia umi abiip maak maak kem tiine-bom-nala e, alugum Yesus imi ilak dolin bilip imi baga-em tiine-balata, igil mitam titil kup fagagamsip ko.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Kale Juda tinum maak tal Efesis kugol nuuba kale, bemi win uyo Apolos kale, bemi abiip miton uyo Isip umi abiip afalik Aleksandria kale, beyo weng tambal bagamin tinum e minte, God imi suuk kon tem weng uyo tele dagaa ku no kesa kale,
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 siin uyo Kamogim Yesus imi sang uyo kafalemsip kuta, Jon Baptis imi ok sam uga-emsa umi sang so Jon imi Yesus imi sang bogo-se umi sang so uta kup utamsa kale, bota dital fagaa unang tinum imi kafale-bom Yesus imi sang boyo tol kup baga-em-nuuba kale,
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Apolos beyo tam Juda kasel imi ulotu am tam-nala e, God imi weng kufo baga-ema kale, alugum imi tiin diim uyo fitom binim baga-emata, Prisila so Akwila so agam iyo imi weng uta tinangku-nilipta, dep no ilimi am daa-nilip e, Yesus imi sang uyo maak so baga-e-bom-nilip e, God imi weng uyo tele tol dupkop daga-emip ko.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Bii-nala e, Apolos iyo yak Provins Akaya kwek iinon o agela e, Efesis kasel Kristen iyo, “Suguul ke unap o,” age-nilip e, Akaya kasel Kristen imi suuk kon uyo dola kobe bogobe-nilip e, “Ibaa. Tinum keyo ipmi am e no tolon-tema uyo, weng umobe telela tiin mo-bom-nilipta o,” age-nilip e, dola kobelip e bole, daage no Provins Akaya no-nala e, unang tinum God tebe kuguup tambal kobela Yesus imi ilak dosip iyo tele dong daga-ema kale,
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 boyo ki, alugum imi tiin diim uyo titil kup fagaa Juda kasel imi kafale-bom bogobe-nala e, “Ipmi weng bagan-bilip boyo bisop bagan-bilip o,” agan-bom-nala e minte, God imi suuk kon tem weng kwek uyo kafale-bom bogobe-nala e, “God imi ulaa dula kamok kesa tinum iyo Yesus beta o,” agan-bom no kema ko.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.