Atos 12
GOD IMI WENG (TLF) vs VC
1 Kale am ko daansu kota, King Herot iyo kuguup mafak uyo kufo-nala e, Kristen unang tinum iip maak maak iyo kupka-e-bom-nala e,
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes mandou prender alguns membros da Igreja para os maltratar.
2 kota waasi dinan-kalin tinum maak imdala no-nilipta, Jon imi fik Jems iyo dep tal-nilipta, benat ko age un kong tuup angkolipta bole,
2 Assim foi que matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Herot iyo utamata e, Juda kasel iyo Jems angkobip bomi deng uyo taban-bilip kalaa age-nalata bole, bret fitimin binim umi am daanu unan-bilip kota, asok waasi dinan-kalin tinum iyo maak so imdala no-nilipta, Fita iyo sok de duptamo tal-nilipta,
3 Vendo que isto agradava aos judeus, mandou prender Pedro. Eram então os dias dos pães sem fermento.
4 kalabus am daalipta, waasi dinan-kalin tinum ilimi kup 16 kalip ita kalbinim kalbinim ke mililep so taap so Fita iyo bigi-bilipta, Herot iyo aget fuguno-nala e, “Niyo bom-sili Pasova umi tolop so bret so fuu-bom unan-bilip komi top binimanan-temu kota, niyo waasi dinan-kalin tinum iyo imdali no Fita iyo dep tal Juda kasel imi tiin diim daalipta, weng telela-nilita, waasi dinan-kalin tinum iyo bogobelita, angkolip kaanan-tema o,” agan-kala ko.
4 Mandou prendê-lo e lançou-o no cárcere, entregando-o à guarda de quatro grupos, de quatro soldados cada um, com a intenção de apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Kale Fita iyo kalabus am kutam kal bom-balata, bigi-bilip kuta, Kristen unang tinum iyo tigin-bom-nilipta, God imi aman duga-e-bom-nilip e, “Kabo Fita beyo dong dogobelapta o,” agan-kalip ko.
5 Pedro estava assim encerrado na prisão, mas a Igreja orava sem cessar por ele a Deus.
6 Pasova umi iman unan-bilip bii binimanu kota, Herot iyo aget fuguno-nala e, “Amsapta Fita iyo dep tilipta, yega dobelita, angkolip kaanak o,” age-nalata, bom-balata, mililep kota Fita iyo kalabus am kutam kal alba kale, waasi dinan-kalin tinum alop iyo ain sok ko age sen alop uyo kulu-nilip e, anung uyo waasi dinin imi binang kun diim kup-dii-nilip e minte, anung uyo kwep yak Fita imi binang kun diim de ko no ke-nilipta, waasi dinin alop maak ita keng agaal una agaal una kelip e minte, Fita ita iibak kagal agaal una no kelip e minte, waasi dinan-kalin tinum migik ita minte kalabus am umi amitem uyo bigi no kelip bom-balata bole,
6 Ora, quando Herodes estava para o apresentar, naquela mesma noite dormia Pedro entre dois soldados, ligado com duas cadeias. Os guardas, à porta, vigiavam o cárcere.
7 maak fagalin tap yogon maak kefo kwaalu tal am kutam uyo ilagen koluta, Bisel imi ensel maak tal-nala e, sagaal kwep malaak Fita imi malan kun kegal binobe dufo bogobe-nala e, “Nugum kabaa. Yuut fenal o,” agela e bole, sagaal bugup diim sen uyo alop kano dilto kulep daak abelu e, fenata,
7 De repente, apresentou-se um anjo do Senhor, e uma luz brilhou no recinto. Tocando no lado de Pedro, o anjo despertou-o: Levanta-te depressa, disse ele. Caíram-lhe as cadeias das mãos.
8 ensel iyo bogobe-nala e, “Ol tiil uyo migi-nalap e minte, yaan ilom uyo kulep met tili no kelal o,” agelata, mungkup bogobela boyo kanubelata, bogobe-nala e, “Kapmi ilim afalik uyo kwaak kali-nalapta, nimi daang begepnelal o,” agelata,
8 O anjo ordenou: Cinge-te e calça as tuas sandálias. Ele assim o fez. O anjo acrescentou: Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 ensel imi daang begebela alop iyo tam iinip kuta, Fita iyo tele utamta, ensel imi weng bagane-be so mufekmufek telelne-be so boyo aafen kalaa agebaala kale, boyo ilam dugan-bii tap o agan-be ko.
9 Pedro saiu e seguiu-o, sem saber se era real o que se fazia por meio do anjo. Julgava estar sonhando.
10 Kale alop iyo tam abe-nilip e, meng waasi dinan-kalin tinum maak mep so kugol bigibip iyo imkan ke-nilip e minte, yang waasi dinan-kalin tinum migik bigibip iyo imkan ke no ke-nilip e, tam daam tem uyo tam tamip e, daam afalik umi amitem umi ain faal ugol bito kolu e, tam abiip afalik tam abe-nilip e, yang ilep fet kiin dam ko yang-nilip e, maak fagalin tap kota ensel iyo Fita iyo dupkaa daagina ko.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos da guarda. Chegaram ao portão de ferro, que dá para a cidade, o qual se lhes abriu por si mesmo. Saíram e tomaram juntos uma rua. Em seguida, de súbito, o anjo desapareceu.
11 Bole Fita imi aget uyo tele fugunolata e, kota niyo atin tele utami kale, Herot iyo de namola e, Juda kasel iyo aget fugun-bom-nilip e, “Herot iyo tele atama-bom dup-kugu-nalata, waasi dinan-kalin tinum imi bogobelata, angkolan-temip tap o,” nagan-nak-bilip kuta, Bisel iyo imi ensel iyo daala tal-nalata, talaa nimdep mitam abiip daalata, waalani kalaa agela ko.
11 Então Pedro tornou a si e disse: Agora vejo que o Senhor mandou verdadeiramente o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que esperava o povo dos judeus.
12 Kale kanupmin aget boyo fuguno-nala e, daage no Jon-Mak imi ogen Maria umi am una kale, unang tinum kwiin tagang iyo afeta ko-bom am kutam kal Fita imi sang uyo God imi aman duga-e-bilip kale,
12 Refletiu um momento e dirigiu-se para a casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitos se tinham reunido e faziam oração.
13 Fita iyo no faal dok dok ke-balata, ogok kemin unang maak bomi win uyo Roda kale, faal bitobelan o age met-nuluta,
13 Quando bateu à porta de entrada, uma criada, chamada Rode, adiantou-se para escutar.
14 tinangkuluta e, Fita ilami weng bogola kalaa age-nuluta, umi aget tem uyo tambal kup kepmuta, faal uyo bitobelin-tem ke-nuluta, kupkaa yuut no mangkal imi bogobe-nulu e, “Ibaa. Fita iyo tal amitem kal mola o,” agelu e,
14 Mal reconheceu a voz de Pedro, de tanta alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, foi anunciar que era Pedro que estava à porta.
15 isiik bogobe-nilip e, “Kubo ilum ilum ke-bom-nalapta, bisop bagan-balap tap o,” agelip e, fomtuup bogobe-nulu e, “Umbae. Beyo aafen tal mola o,” agelu e, isiik bogobe-nilip e, “Beyo Fita imi sinik tap o,” agan-kalip kuta,
15 Disseram-lhe: Estás louca! Mas ela persistia em afirmar que era verdade. Diziam eles: Então é o seu anjo.
16 Fita iyo faal uyo dok dok kemin kup ke-be kalaa age-nilipta, met faal bitobeta atam-nilipta, kumang molip ko.
16 Pedro continuava a bater. Afinal abriram a porta, viram-no e ficaram atônitos.
17 Kale Fita iyo sagaal kufolata, mangkal iyo sining agelip e, Bisel ilami ensel daala tal-nala kalabus am talaa dep mitam daala tala umi sang uyo bogobe-nala e, “Ibo Yesus imi niing Jems so Yesus imi ilak dolin tinum migik so ninggil iyo mufekmufek bomi sang uyo bogobelin o,” age bogobe-nala e, imkaa tam abiip abe, abiip maak unon o age bantap una ko.
17 Ele, acenando-lhes com a mão que se calassem, contou como o Senhor o havia livrado da prisão, e disse: Comunicai-o a Tiago e aos irmãos. Em seguida, saiu dali e retirou-se para outro lugar.
18 Kale am daanuta, waasi dinan-kalin tinum iyo Fita imi abiin uyo uga-nilip e, “Kwiin. Fita keyo dogap tele tam iinba o?” age-nilipta, finan-bom aget yamyam tagamip ko.
18 Logo que amanheceu, houve um sobressalto pouco comum entre os soldados sobre o que acontecera a Pedro.
19 Kale Herot iyo waasi dinan-kalin tinum maak imdala no Fita iyo fen-bilip kuta, atamin-tem kelip e, Herot iyo waasi dinan-kalin tinum bigi-bom-silip imi tiin molin iyo bogobelata, ita tele dagagan-bii kupka-nala e, waasi dinan-kalin tinum migik iyo bogobe-nala e, “Tal kalip iyo kulep no-nilip anolip kaanin o,” agelata, anolip kaanip ko.
19 Herodes, procurando-o e não o achando, instaurou um processo contra os guardas e mandou supliciá-los. Em seguida, desceu da Judéia para Cesaréia, onde permaneceu.
20 Kale yak Taya kasel so Saidon kasel so bilip iyo King Herot imi kafin tiin mosa kugol iman uyo mo-nilipta, kulep talan-nuubip kale, am maak daanu e, Herot iyo bilip imi olsak kobela e, utam-nilipta, aget fuguno-nilip e, “Kanu-be boyo nuyo bogobe-nala e, ‘Ibo tal numi iman boyo saanin ba o,’ agelan-tema tap o,” age-nilipta, tala tala ke afeta-nilip e, tal king imi am tiin molin tinum Blastus iyo kuguup tambal uyo kobe bogobe-nilip e, “Nugum kabo dong daga-e-balapta, king so waasi kebina tala ke-bulup boyo kupkalum o,” agan-kalip kale,
20 Estava Herodes em conflito com os habitantes de Tiro e de Sidônia. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele, e, com o favor de Blasto, que era camareiro do rei, pediram a paz. {Porque a sua região era abastecida por ele.}
21 Herot imi am kwep daaba kota, daanu e, unang tinum iyo tala tala kelip e, Herot iyo king imi ilim tambal uyo migi-nalata, king imi tonamin baan diim uyo ton-nalata, weng afalik weng timitim uyo baga-e-bom bom-balata,
21 No dia marcado, Herodes, vestido em traje real, sentou-se no tribunal e lhes dirigiu uma alocução.
22 unang tinum iyo bisop baga-e-bom ol-bom-nilip e, “Weng bagan-be beyo tinum ba kale, god maak ita o,” agan kwep unan-bilip kuta,
22 O povo aplaudia: É a voz de um deus, e não de um homem!
23 “Niyo God ba o,” agelata, dupka-nimip ba kale, sining age imkalata, “Beyo God o,” age-nilipta, baga-e-bilipta, maak fagalin tap Bisel imi ensel tebe mafak ilin kobelata, ol kasen tebe angkolip kaan-se ko.
23 No mesmo instante, o anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado honra a Deus. E, roído de vermes, expirou.
24 Kuta Kamogim Yesus imi weng uyo baga-em tiine-bilip sengan kwep abe-buluta, abiip kwiin tagang iyo tinangkamsip ko.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se espalhava sempre mais.
25 Kale Banabas so Sol so alop imi mani kulep tal kuga-emin umi ogok uyo binimanu kalaa age-nilipta, abiip miton Jerusalam uyo asok kupkaa Jon-Mak iyo dep-nilipta, ninggil abiip Antiok unip ko.
25 Tendo Barnabé e Saulo concluído a sua missão, voltaram de Jerusalém {a Antioquia}, levando consigo João, que tem por sobrenome Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.