Atos 12
GOD IMI WENG (TLF) vs NVT
1 Kale am ko daansu kota, King Herot iyo kuguup mafak uyo kufo-nala e, Kristen unang tinum iip maak maak iyo kupka-e-bom-nala e,
1 Por essa época, o rei Herodes Agripa começou a perseguir violentamente algumas pessoas da igreja.
2 kota waasi dinan-kalin tinum maak imdala no-nilipta, Jon imi fik Jems iyo dep tal-nilipta, benat ko age un kong tuup angkolipta bole,
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Herot iyo utamata e, Juda kasel iyo Jems angkobip bomi deng uyo taban-bilip kalaa age-nalata bole, bret fitimin binim umi am daanu unan-bilip kota, asok waasi dinan-kalin tinum iyo maak so imdala no-nilipta, Fita iyo sok de duptamo tal-nilipta,
3 Quando Herodes viu quanto isso agradava os judeus, também prendeu Pedro durante a celebração da Festa dos Pães sem Fermento.
4 kalabus am daalipta, waasi dinan-kalin tinum ilimi kup 16 kalip ita kalbinim kalbinim ke mililep so taap so Fita iyo bigi-bilipta, Herot iyo aget fuguno-nala e, “Niyo bom-sili Pasova umi tolop so bret so fuu-bom unan-bilip komi top binimanan-temu kota, niyo waasi dinan-kalin tinum iyo imdali no Fita iyo dep tal Juda kasel imi tiin diim daalipta, weng telela-nilita, waasi dinan-kalin tinum iyo bogobelita, angkolip kaanan-tema o,” agan-kala ko.
4 Depois, lançou-o na cadeia, sob a guarda de quatro escoltas, cada uma com quatro soldados. A intenção de Herodes era apresentar Pedro aos judeus para julgamento público depois da Páscoa.
5 Kale Fita iyo kalabus am kutam kal bom-balata, bigi-bilip kuta, Kristen unang tinum iyo tigin-bom-nilipta, God imi aman duga-e-bom-nilip e, “Kabo Fita beyo dong dogobelapta o,” agan-kalip ko.
5 Enquanto Pedro estava no cárcere, a igreja orava fervorosamente a Deus por ele.
6 Pasova umi iman unan-bilip bii binimanu kota, Herot iyo aget fuguno-nala e, “Amsapta Fita iyo dep tilipta, yega dobelita, angkolip kaanak o,” age-nalata, bom-balata, mililep kota Fita iyo kalabus am kutam kal alba kale, waasi dinan-kalin tinum alop iyo ain sok ko age sen alop uyo kulu-nilip e, anung uyo waasi dinin imi binang kun diim kup-dii-nilip e minte, anung uyo kwep yak Fita imi binang kun diim de ko no ke-nilipta, waasi dinin alop maak ita keng agaal una agaal una kelip e minte, Fita ita iibak kagal agaal una no kelip e minte, waasi dinan-kalin tinum migik ita minte kalabus am umi amitem uyo bigi no kelip bom-balata bole,
6 Na noite antes de Pedro ser levado a julgamento, ele dormia, preso com duas correntes entre dois soldados, e outros montavam guarda na porta da prisão.
7 maak fagalin tap yogon maak kefo kwaalu tal am kutam uyo ilagen koluta, Bisel imi ensel maak tal-nala e, sagaal kwep malaak Fita imi malan kun kegal binobe dufo bogobe-nala e, “Nugum kabaa. Yuut fenal o,” agela e bole, sagaal bugup diim sen uyo alop kano dilto kulep daak abelu e, fenata,
7 De repente, uma luz intensa brilhou na cela, e um anjo do Senhor apareceu. Tocou no lado de Pedro para acordá-lo e disse: “Depressa! Levante-se!”, e as correntes caíram dos pulsos de Pedro.
8 ensel iyo bogobe-nala e, “Ol tiil uyo migi-nalap e minte, yaan ilom uyo kulep met tili no kelal o,” agelata, mungkup bogobela boyo kanubelata, bogobe-nala e, “Kapmi ilim afalik uyo kwaak kali-nalapta, nimi daang begepnelal o,” agelata,
8 Então o anjo lhe disse: “Vista-se e calce as sandálias”, e Pedro obedeceu. “Agora vista a capa e siga-me”, ordenou o anjo.
9 ensel imi daang begebela alop iyo tam iinip kuta, Fita iyo tele utamta, ensel imi weng bagane-be so mufekmufek telelne-be so boyo aafen kalaa agebaala kale, boyo ilam dugan-bii tap o agan-be ko.
9 Pedro deixou a cela, seguindo o anjo. O tempo todo, porém, pensava que era uma visão, sem entender que era real o que ocorria.
10 Kale alop iyo tam abe-nilip e, meng waasi dinan-kalin tinum maak mep so kugol bigibip iyo imkan ke-nilip e minte, yang waasi dinan-kalin tinum migik bigibip iyo imkan ke no ke-nilip e, tam daam tem uyo tam tamip e, daam afalik umi amitem umi ain faal ugol bito kolu e, tam abiip afalik tam abe-nilip e, yang ilep fet kiin dam ko yang-nilip e, maak fagalin tap kota ensel iyo Fita iyo dupkaa daagina ko.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos de guarda e, quando chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o portão se abriu sozinho para eles. Os dois passaram e foram caminhando ao longo da rua até que, subitamente, o anjo o deixou.
11 Bole Fita imi aget uyo tele fugunolata e, kota niyo atin tele utami kale, Herot iyo de namola e, Juda kasel iyo aget fugun-bom-nilip e, “Herot iyo tele atama-bom dup-kugu-nalata, waasi dinan-kalin tinum imi bogobelata, angkolan-temip tap o,” nagan-nak-bilip kuta, Bisel iyo imi ensel iyo daala tal-nalata, talaa nimdep mitam abiip daalata, waalani kalaa agela ko.
11 Por fim, Pedro caiu em si. “É verdade mesmo!”, disse ele. “O Senhor enviou seu anjo para me salvar daquilo que Herodes e os judeus planejavam me fazer!”
12 Kale kanupmin aget boyo fuguno-nala e, daage no Jon-Mak imi ogen Maria umi am una kale, unang tinum kwiin tagang iyo afeta ko-bom am kutam kal Fita imi sang uyo God imi aman duga-e-bilip kale,
12 Quando Pedro se deu conta disso, foi à casa de Maria, mãe de João Marcos, onde muitos estavam reunidos para orar.
13 Fita iyo no faal dok dok ke-balata, ogok kemin unang maak bomi win uyo Roda kale, faal bitobelan o age met-nuluta,
13 Ele bateu à porta da frente, e uma serva chamada Rode foi atender.
14 tinangkuluta e, Fita ilami weng bogola kalaa age-nuluta, umi aget tem uyo tambal kup kepmuta, faal uyo bitobelin-tem ke-nuluta, kupkaa yuut no mangkal imi bogobe-nulu e, “Ibaa. Fita iyo tal amitem kal mola o,” agelu e,
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, ficou tão contente que, em vez de abrir a porta, correu de volta para dentro dizendo a todos: “Pedro está à porta!”.
15 isiik bogobe-nilip e, “Kubo ilum ilum ke-bom-nalapta, bisop bagan-balap tap o,” agelip e, fomtuup bogobe-nulu e, “Umbae. Beyo aafen tal mola o,” agelu e, isiik bogobe-nilip e, “Beyo Fita imi sinik tap o,” agan-kalip kuta,
15 Eles, porém, disseram: “Você está fora de si!”. Diante da insistência dela, concluíram: “Deve ser o anjo dele”.
16 Fita iyo faal uyo dok dok kemin kup ke-be kalaa age-nilipta, met faal bitobeta atam-nilipta, kumang molip ko.
16 Enquanto isso, Pedro continuava a bater. Quando, por fim, abriram a porta e o viram, ficaram admirados.
17 Kale Fita iyo sagaal kufolata, mangkal iyo sining agelip e, Bisel ilami ensel daala tal-nala kalabus am talaa dep mitam daala tala umi sang uyo bogobe-nala e, “Ibo Yesus imi niing Jems so Yesus imi ilak dolin tinum migik so ninggil iyo mufekmufek bomi sang uyo bogobelin o,” age bogobe-nala e, imkaa tam abiip abe, abiip maak unon o age bantap una ko.
17 Ele fez um sinal para se acalmarem e lhes contou como o Senhor o havia tirado da prisão. “Contem a Tiago e aos outros irmãos o que aconteceu”, disse ele. Então foi para outro lugar.
18 Kale am daanuta, waasi dinan-kalin tinum iyo Fita imi abiin uyo uga-nilip e, “Kwiin. Fita keyo dogap tele tam iinba o?” age-nilipta, finan-bom aget yamyam tagamip ko.
18 Ao amanhecer, houve grande alvoroço entre os soldados a respeito do que tinha acontecido a Pedro.
19 Kale Herot iyo waasi dinan-kalin tinum maak imdala no Fita iyo fen-bilip kuta, atamin-tem kelip e, Herot iyo waasi dinan-kalin tinum bigi-bom-silip imi tiin molin iyo bogobelata, ita tele dagagan-bii kupka-nala e, waasi dinan-kalin tinum migik iyo bogobe-nala e, “Tal kalip iyo kulep no-nilip anolip kaanin o,” agelata, anolip kaanip ko.
19 Herodes ordenou que fosse feita uma busca completa por ele. Não conseguindo encontrá-lo, interrogou os guardas e mandou executá-los. Depois disso, Herodes partiu da Judeia e foi passar algum tempo em Cesareia.
20 Kale yak Taya kasel so Saidon kasel so bilip iyo King Herot imi kafin tiin mosa kugol iman uyo mo-nilipta, kulep talan-nuubip kale, am maak daanu e, Herot iyo bilip imi olsak kobela e, utam-nilipta, aget fuguno-nilip e, “Kanu-be boyo nuyo bogobe-nala e, ‘Ibo tal numi iman boyo saanin ba o,’ agelan-tema tap o,” age-nilipta, tala tala ke afeta-nilip e, tal king imi am tiin molin tinum Blastus iyo kuguup tambal uyo kobe bogobe-nilip e, “Nugum kabo dong daga-e-balapta, king so waasi kebina tala ke-bulup boyo kupkalum o,” agan-kalip kale,
20 O rei Herodes estava muito irado com o povo de Tiro e Sidom. Assim, as duas cidades se uniram na tentativa de se reconciliar com o rei, pois dependiam de suas terras para obter alimento. Então, tendo conquistado o apoio de Blasto, assistente pessoal do rei,
21 Herot imi am kwep daaba kota, daanu e, unang tinum iyo tala tala kelip e, Herot iyo king imi ilim tambal uyo migi-nalata, king imi tonamin baan diim uyo ton-nalata, weng afalik weng timitim uyo baga-e-bom bom-balata,
21 conseguiram uma audiência. No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso para eles.
22 unang tinum iyo bisop baga-e-bom ol-bom-nilip e, “Weng bagan-be beyo tinum ba kale, god maak ita o,” agan kwep unan-bilip kuta,
22 O povo o ovacionava, gritando: “É a voz de um deus, e não de um homem!”.
23 “Niyo God ba o,” agelata, dupka-nimip ba kale, sining age imkalata, “Beyo God o,” age-nilipta, baga-e-bilipta, maak fagalin tap Bisel imi ensel tebe mafak ilin kobelata, ol kasen tebe angkolip kaan-se ko.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes com uma enfermidade, pois ele não ofereceu a glória a Deus. Foi comido por vermes e morreu.
24 Kuta Kamogim Yesus imi weng uyo baga-em tiine-bilip sengan kwep abe-buluta, abiip kwiin tagang iyo tinangkamsip ko.
24 Enquanto isso, a palavra de Deus continuava a se espalhar, e havia muitos novos convertidos.
25 Kale Banabas so Sol so alop imi mani kulep tal kuga-emin umi ogok uyo binimanu kalaa age-nilipta, abiip miton Jerusalam uyo asok kupkaa Jon-Mak iyo dep-nilipta, ninggil abiip Antiok unip ko.
25 Quando Barnabé e Saulo terminaram sua missão em Jerusalém, voltaram levando consigo João Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.