Atos 12

GOD IMI WENG (TLF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kale am ko daansu kota, King Herot iyo kuguup mafak uyo kufo-nala e, Kristen unang tinum iip maak maak iyo kupka-e-bom-nala e,
1 E por aquele mesmo tempo o rei Herodes estendeu as mãos sobre alguns da igreja, para os maltratar;
2 kota waasi dinan-kalin tinum maak imdala no-nilipta, Jon imi fik Jems iyo dep tal-nilipta, benat ko age un kong tuup angkolipta bole,
2 E matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Herot iyo utamata e, Juda kasel iyo Jems angkobip bomi deng uyo taban-bilip kalaa age-nalata bole, bret fitimin binim umi am daanu unan-bilip kota, asok waasi dinan-kalin tinum iyo maak so imdala no-nilipta, Fita iyo sok de duptamo tal-nilipta,
3 E, vendo que isso agradara aos judeus, continuou, mandando prender também a Pedro. E eram os dias dos ázimos.
4 kalabus am daalipta, waasi dinan-kalin tinum ilimi kup 16 kalip ita kalbinim kalbinim ke mililep so taap so Fita iyo bigi-bilipta, Herot iyo aget fuguno-nala e, “Niyo bom-sili Pasova umi tolop so bret so fuu-bom unan-bilip komi top binimanan-temu kota, niyo waasi dinan-kalin tinum iyo imdali no Fita iyo dep tal Juda kasel imi tiin diim daalipta, weng telela-nilita, waasi dinan-kalin tinum iyo bogobelita, angkolip kaanan-tema o,” agan-kala ko.
4 E, havendo-o prendido, o encerrou na prisão, entregando-o a quatro quaternos de soldados, para que o guardassem, querendo apresentá-lo ao povo depois da páscoa.
5 Kale Fita iyo kalabus am kutam kal bom-balata, bigi-bilip kuta, Kristen unang tinum iyo tigin-bom-nilipta, God imi aman duga-e-bom-nilip e, “Kabo Fita beyo dong dogobelapta o,” agan-kalip ko.
5 Pedro, pois, era guardado na prisão; mas a igreja fazia contínua oração por ele a Deus.
6 Pasova umi iman unan-bilip bii binimanu kota, Herot iyo aget fuguno-nala e, “Amsapta Fita iyo dep tilipta, yega dobelita, angkolip kaanak o,” age-nalata, bom-balata, mililep kota Fita iyo kalabus am kutam kal alba kale, waasi dinan-kalin tinum alop iyo ain sok ko age sen alop uyo kulu-nilip e, anung uyo waasi dinin imi binang kun diim kup-dii-nilip e minte, anung uyo kwep yak Fita imi binang kun diim de ko no ke-nilipta, waasi dinin alop maak ita keng agaal una agaal una kelip e minte, Fita ita iibak kagal agaal una no kelip e minte, waasi dinan-kalin tinum migik ita minte kalabus am umi amitem uyo bigi no kelip bom-balata bole,
6 E quando Herodes estava para o fazer comparecer, nessa mesma noite estava Pedro dormindo entre dois soldados, ligado com duas cadeias, e os guardas diante da porta guardavam a prisão.
7 maak fagalin tap yogon maak kefo kwaalu tal am kutam uyo ilagen koluta, Bisel imi ensel maak tal-nala e, sagaal kwep malaak Fita imi malan kun kegal binobe dufo bogobe-nala e, “Nugum kabaa. Yuut fenal o,” agela e bole, sagaal bugup diim sen uyo alop kano dilto kulep daak abelu e, fenata,
7 E eis que sobreveio o anjo do Senhor, e resplandeceu uma luz na prisão; e, tocando a Pedro na ilharga, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa. E caíram-lhe das mãos as cadeias.
8 ensel iyo bogobe-nala e, “Ol tiil uyo migi-nalap e minte, yaan ilom uyo kulep met tili no kelal o,” agelata, mungkup bogobela boyo kanubelata, bogobe-nala e, “Kapmi ilim afalik uyo kwaak kali-nalapta, nimi daang begepnelal o,” agelata,
8 E disse-lhe o anjo: Cinge-te, e ata as tuas alparcas. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Lança às costas a tua capa, e segue-me.
9 ensel imi daang begebela alop iyo tam iinip kuta, Fita iyo tele utamta, ensel imi weng bagane-be so mufekmufek telelne-be so boyo aafen kalaa agebaala kale, boyo ilam dugan-bii tap o agan-be ko.
9 E, saindo, o seguia. E não sabia que era real o que estava sendo feito pelo anjo, mas cuidava que via alguma visão.
10 Kale alop iyo tam abe-nilip e, meng waasi dinan-kalin tinum maak mep so kugol bigibip iyo imkan ke-nilip e minte, yang waasi dinan-kalin tinum migik bigibip iyo imkan ke no ke-nilip e, tam daam tem uyo tam tamip e, daam afalik umi amitem umi ain faal ugol bito kolu e, tam abiip afalik tam abe-nilip e, yang ilep fet kiin dam ko yang-nilip e, maak fagalin tap kota ensel iyo Fita iyo dupkaa daagina ko.
10 E, quando passaram a primeira e segunda guarda, chegaram à porta de ferro, que dá para a cidade, a qual se lhes abriu por si mesma; e, tendo saído, percorreram uma rua, e logo o anjo se apartou dele.
11 Bole Fita imi aget uyo tele fugunolata e, kota niyo atin tele utami kale, Herot iyo de namola e, Juda kasel iyo aget fugun-bom-nilip e, “Herot iyo tele atama-bom dup-kugu-nalata, waasi dinan-kalin tinum imi bogobelata, angkolan-temip tap o,” nagan-nak-bilip kuta, Bisel iyo imi ensel iyo daala tal-nalata, talaa nimdep mitam abiip daalata, waalani kalaa agela ko.
11 E Pedro, tornando a si, disse: Agora sei verdadeiramente que o Senhor enviou o seu anjo, e me livrou da mão de Herodes, e de tudo o que o povo dos judeus esperava.
12 Kale kanupmin aget boyo fuguno-nala e, daage no Jon-Mak imi ogen Maria umi am una kale, unang tinum kwiin tagang iyo afeta ko-bom am kutam kal Fita imi sang uyo God imi aman duga-e-bilip kale,
12 E, considerando ele nisto, foi à casa de Maria, mãe de João, que tinha por sobrenome Marcos, onde muitos estavam reunidos e oravam.
13 Fita iyo no faal dok dok ke-balata, ogok kemin unang maak bomi win uyo Roda kale, faal bitobelan o age met-nuluta,
13 E, batendo Pedro à porta do pátio, uma menina chamada Rode saiu a escutar;
14 tinangkuluta e, Fita ilami weng bogola kalaa age-nuluta, umi aget tem uyo tambal kup kepmuta, faal uyo bitobelin-tem ke-nuluta, kupkaa yuut no mangkal imi bogobe-nulu e, “Ibaa. Fita iyo tal amitem kal mola o,” agelu e,
14 E, conhecendo a voz de Pedro, de gozo não abriu a porta, mas, correndo para dentro, anunciou que Pedro estava à porta.
15 isiik bogobe-nilip e, “Kubo ilum ilum ke-bom-nalapta, bisop bagan-balap tap o,” agelip e, fomtuup bogobe-nulu e, “Umbae. Beyo aafen tal mola o,” agelu e, isiik bogobe-nilip e, “Beyo Fita imi sinik tap o,” agan-kalip kuta,
15 E disseram-lhe: Estás fora de ti. Mas ela afirmava que assim era. E diziam: É o seu anjo.
16 Fita iyo faal uyo dok dok kemin kup ke-be kalaa age-nilipta, met faal bitobeta atam-nilipta, kumang molip ko.
16 Mas Pedro perseverava em bater e, quando abriram, viram-no, e se espantaram.
17 Kale Fita iyo sagaal kufolata, mangkal iyo sining agelip e, Bisel ilami ensel daala tal-nala kalabus am talaa dep mitam daala tala umi sang uyo bogobe-nala e, “Ibo Yesus imi niing Jems so Yesus imi ilak dolin tinum migik so ninggil iyo mufekmufek bomi sang uyo bogobelin o,” age bogobe-nala e, imkaa tam abiip abe, abiip maak unon o age bantap una ko.
17 E acenando-lhes ele com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão, e disse: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, partiu para outro lugar.
18 Kale am daanuta, waasi dinan-kalin tinum iyo Fita imi abiin uyo uga-nilip e, “Kwiin. Fita keyo dogap tele tam iinba o?” age-nilipta, finan-bom aget yamyam tagamip ko.
18 E, sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que seria feito de Pedro.
19 Kale Herot iyo waasi dinan-kalin tinum maak imdala no Fita iyo fen-bilip kuta, atamin-tem kelip e, Herot iyo waasi dinan-kalin tinum bigi-bom-silip imi tiin molin iyo bogobelata, ita tele dagagan-bii kupka-nala e, waasi dinan-kalin tinum migik iyo bogobe-nala e, “Tal kalip iyo kulep no-nilip anolip kaanin o,” agelata, anolip kaanip ko.
19 E, quando Herodes o procurou e o não achou, feita inquirição aos guardas, mandou-os justiçar. E, partindo da Judéia para Cesaréia, ficou ali.
20 Kale yak Taya kasel so Saidon kasel so bilip iyo King Herot imi kafin tiin mosa kugol iman uyo mo-nilipta, kulep talan-nuubip kale, am maak daanu e, Herot iyo bilip imi olsak kobela e, utam-nilipta, aget fuguno-nilip e, “Kanu-be boyo nuyo bogobe-nala e, ‘Ibo tal numi iman boyo saanin ba o,’ agelan-tema tap o,” age-nilipta, tala tala ke afeta-nilip e, tal king imi am tiin molin tinum Blastus iyo kuguup tambal uyo kobe bogobe-nilip e, “Nugum kabo dong daga-e-balapta, king so waasi kebina tala ke-bulup boyo kupkalum o,” agan-kalip kale,
20 E ele estava irritado com os de Tiro e de Sidom; mas estes, vindo de comum acordo ter com ele, e obtendo a amizade de Blasto, que era o camarista do rei, pediam paz; porquanto o seu país se abastecia do país do rei.
21 Herot imi am kwep daaba kota, daanu e, unang tinum iyo tala tala kelip e, Herot iyo king imi ilim tambal uyo migi-nalata, king imi tonamin baan diim uyo ton-nalata, weng afalik weng timitim uyo baga-e-bom bom-balata,
21 E num dia designado, vestindo Herodes as vestes reais, estava assentado no tribunal e lhes fez uma prática.
22 unang tinum iyo bisop baga-e-bom ol-bom-nilip e, “Weng bagan-be beyo tinum ba kale, god maak ita o,” agan kwep unan-bilip kuta,
22 E o povo exclamava: Voz de Deus, e não de homem.
23 “Niyo God ba o,” agelata, dupka-nimip ba kale, sining age imkalata, “Beyo God o,” age-nilipta, baga-e-bilipta, maak fagalin tap Bisel imi ensel tebe mafak ilin kobelata, ol kasen tebe angkolip kaan-se ko.
23 E no mesmo instante feriu-o o anjo do Senhor, porque não deu glória a Deus e, comido de bichos, expirou.
24 Kuta Kamogim Yesus imi weng uyo baga-em tiine-bilip sengan kwep abe-buluta, abiip kwiin tagang iyo tinangkamsip ko.
24 E a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Kale Banabas so Sol so alop imi mani kulep tal kuga-emin umi ogok uyo binimanu kalaa age-nilipta, abiip miton Jerusalam uyo asok kupkaa Jon-Mak iyo dep-nilipta, ninggil abiip Antiok unip ko.
25 E Barnabé e Saulo, havendo terminado aquele serviço, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, que tinha por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.