Apocalipse 8

GOD IMI WENG (TLF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aa mungkup Sipsip Man Yesus iyo God imi at dan fukosa uyo aa mungkup ban kota tagaa kupkan ke-nala e, suuk kon umi bul uyo alugum bim tiila kola e, kota alugum unang tinum abiil tigiin albip iyo sining age bii ilugo bigilip e,
1 Quando, enfim, abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu cerca de meia hora.
2 kota niyo itamita, ensel migik iyo tal bigul ko age fongket ban kal maak kulep tal alugum ensel ban kal maagup maagup God imi tibit diim ilo mobip imi kobela kalaa ageli ko.
2 Eu vi os sete Anjos que assistem diante de Deus. Foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Kale siin uyo at dan min at kon umi fuumin baan diim ko age tebol boyo at sino gol sino uyo kulu telela ko-nilip e, kwep no God imi tonamin baan diim mep so daalip nuubuta, alugum God imi unang tinum iyo God imi aman duga-emip uyo, ensel maak iyo suun kup no at dan so at kon so uyo kwegala kena-bulu umi tang uyo tambal kup tebesu kale, ilep tam God imi muluum tem unu utam-nala e minte, ilami unang tinum imi beten weng uyo tinangku no ke-nalata, deng taban-nuuba kale, kota Jon niyo utamita, fuumin bomi ensel beyo no at dan so at kon so umi fuumin baan diim umi mep so kugol molata, ensel migik iyo at dan so at kon so kwiin tagang uyo maak so kulep tal-nala e, kamaki ensel moba imi kobela kalaa ageli e bole,
3 Adiantou-se outro anjo e pôs-se junto ao altar, com um turíbulo de ouro na mão. Foram-lhe dados muitos perfumes, para que os oferecesse com as orações de todos os santos no altar de ouro, que está adiante do trono.
4 ensel maak ita kulu-nala e, at kwegalata, kena-buluta, umi at tum tang tambal uyo fakam daaluta, God iyo tang tambal uyo utam-nala e minte, ilami unang tinum imi beten weng uyo tinangku no ke-nalata, deng taban-be kalaa ageli ko.
4 A fumaça dos perfumes subiu da mão do anjo com as orações dos santos, diante de Deus.
5 Kale ensel iyo at dan so at kon so umi tet uyo ku-nala e, yang tolop min mufekmufek fuu God imi kupka-emin umi baan diim kuunom-nala e, at mol uyo kulula daak tet tem unu abula dongenu e, kwep yang binola malaak kafin diim abelu ko. Kale iyo kanubela e, kota weng maak baga-bulu e, tumuun bigina-bulu e, abiil tigiin uyo bamalaang falaak saan-bulu e, bim mitam tulu no kelu ko.
5 Depois disso, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o por terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremotos.
6 Kale kota ensel ban kal bigul ban kal waafubip iyo telela-nilip e, kota olalum o agan-kalip ko.
6 Então os sete Anjos, que tinham as trombetas, prepararam-se para tocar.
7 Kale kamaki uyo ensel maagup imi bigul usiik bo-bala ol-bulu e, wep magap tuum ulutap sino bamalaang so isak sino kwego dego kelin uyo kafin kaa kutufosu komi atuk maak usiik malaak abelu kuta, kafin atuk alop maak uyo kupkalu tambaliim nu kale, bomi malaak kafin atuk maak bomi diim abelu boyo alugum at sino ifuul kon kaalasit sino mufekmufek sino uyo alugum ken tebelu ko.
7 O primeiro anjo tocou. Saraiva e fogo, misturados com sangue, foram lançados à terra; e queimou-se uma terça parte da terra, uma terça parte das árvores e toda erva verde.
8 Aa mungkup tam ensel maak kegal mungkup ilami bigul uyo bo-bala ol-bulu e, mufekmufek maak amdu kwiin kiim at kenabu ulutap uyo kululip daak yol ok kumun tem iinu kale, boyo kanubelu e, yol ok atuk maak uyo mitam isak ok kelu kuta, yol ok atuk alop maak kweng uyo ugaa kupkalu tambaliim nu ko.
8 O segundo anjo tocou. Caiu então no mar como que grande montanha, ardendo em fogo, e transformou-se em sangue uma terça parte do mar,
9 Kale yol ok atuk maak amdu tigiin ko age kumen te daak abelu kulaak uyo aniing min alugum iyo kaanip e minte, sip uyo ken tebe-nulu e, biniman no kelu ko.
9 morreu uma terça parte das criaturas que estavam no mar e pereceu uma terça parte dos navios.
10 — ausente —
10 O terceiro anjo tocou a trombeta. Caiu então do céu uma grande estrela a arder como um facho; caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes.
11 — ausente —
11 O nome da estrela era Absinto. Assim, uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por ter bebido dessas águas envenenadas.
12 Aa mungkup ensel maak yagal ilami bigul uyo bo-bala ol-bulu e, atanim sino kayop sino minte biningok sino imi atuk uyo mafaganu e minte, am daanin umi am atuk alop boyo tambaliim ataan kena-bulu ilagenu e minte, am daanin umi am atuk maagup bota ataan uyo kenamin binim kelu e, mililanamin ulutap kelu no ko. Kale am mililanin umi am atuk alop uyo kayop sino biningok sino uyo kena-bulu e, am mililanin umi atuk maagup uta kayop sino biningok sino uyo kenamin binim ke-nulu e, atin kup mililanu ko.
12 O quarto anjo tocou. Foi atingida então uma terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que se obscureceram em um terço; e o dia perdeu um terço da claridade, bem como a noite.
13 Kale Jon niyo uun bogol maak atamita, abiil tigiin kugol falalam tiinan-be kalaa age-nili e, tolong dolita, iyo fomtuup bogo-nala e, “Ensel migik asuno bigul ko age fongket bomin-tem albip iyo, imi bigul boman-temip uyo, kafin diim unang tinum iyo alugum maagup kaal fuyap ogen abin so uyo utamaman-temip kalaa age-nilita, bota aget iluum tebepnelu e minte, aget mafaganepne no keluta, kafin diim kasel bilip iyo i-filin-bom no ke-bii o,” age uun bogol iyo kam agan-be kalaa age tolong doli ko.
13 A esta altura de minha visão, eu ouvi uma águia que voava pelo meio dos céus, clamando em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos restantes sons das trombetas dos três Anjos que ainda vão tocar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.