Apocalipse 8

GOD IMI WENG (TLF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aa mungkup Sipsip Man Yesus iyo God imi at dan fukosa uyo aa mungkup ban kota tagaa kupkan ke-nala e, suuk kon umi bul uyo alugum bim tiila kola e, kota alugum unang tinum abiil tigiin albip iyo sining age bii ilugo bigilip e,
1 Quando abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu, quase por meia hora.
2 kota niyo itamita, ensel migik iyo tal bigul ko age fongket ban kal maak kulep tal alugum ensel ban kal maagup maagup God imi tibit diim ilo mobip imi kobela kalaa ageli ko.
2 E vi os sete anjos que estavam em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 Kale siin uyo at dan min at kon umi fuumin baan diim ko age tebol boyo at sino gol sino uyo kulu telela ko-nilip e, kwep no God imi tonamin baan diim mep so daalip nuubuta, alugum God imi unang tinum iyo God imi aman duga-emip uyo, ensel maak iyo suun kup no at dan so at kon so uyo kwegala kena-bulu umi tang uyo tambal kup tebesu kale, ilep tam God imi muluum tem unu utam-nala e minte, ilami unang tinum imi beten weng uyo tinangku no ke-nalata, deng taban-nuuba kale, kota Jon niyo utamita, fuumin bomi ensel beyo no at dan so at kon so umi fuumin baan diim umi mep so kugol molata, ensel migik iyo at dan so at kon so kwiin tagang uyo maak so kulep tal-nala e, kamaki ensel moba imi kobela kalaa ageli e bole,
3 Veio outro anjo, e pôs-se junto ao altar, tendo um incensário de ouro; e foi-lhe dado muito incenso, para que o oferecesse com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que está diante do trono.
4 ensel maak ita kulu-nala e, at kwegalata, kena-buluta, umi at tum tang tambal uyo fakam daaluta, God iyo tang tambal uyo utam-nala e minte, ilami unang tinum imi beten weng uyo tinangku no ke-nalata, deng taban-be kalaa ageli ko.
4 E da mão do anjo subiu diante de Deus a fumaça do incenso com as orações dos santos.
5 Kale ensel iyo at dan so at kon so umi tet uyo ku-nala e, yang tolop min mufekmufek fuu God imi kupka-emin umi baan diim kuunom-nala e, at mol uyo kulula daak tet tem unu abula dongenu e, kwep yang binola malaak kafin diim abelu ko. Kale iyo kanubela e, kota weng maak baga-bulu e, tumuun bigina-bulu e, abiil tigiin uyo bamalaang falaak saan-bulu e, bim mitam tulu no kelu ko.
5 Depois do anjo tomou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o lançou sobre a terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 Kale kota ensel ban kal bigul ban kal waafubip iyo telela-nilip e, kota olalum o agan-kalip ko.
6 Então os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para tocar.
7 Kale kamaki uyo ensel maagup imi bigul usiik bo-bala ol-bulu e, wep magap tuum ulutap sino bamalaang so isak sino kwego dego kelin uyo kafin kaa kutufosu komi atuk maak usiik malaak abelu kuta, kafin atuk alop maak uyo kupkalu tambaliim nu kale, bomi malaak kafin atuk maak bomi diim abelu boyo alugum at sino ifuul kon kaalasit sino mufekmufek sino uyo alugum ken tebelu ko.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e houve saraiva e fogo misturado com sangue, que foram lançados na terra; e foi queimada a terça parte da terra, a terça parte das árvores, e toda a erva verde.
8 Aa mungkup tam ensel maak kegal mungkup ilami bigul uyo bo-bala ol-bulu e, mufekmufek maak amdu kwiin kiim at kenabu ulutap uyo kululip daak yol ok kumun tem iinu kale, boyo kanubelu e, yol ok atuk maak uyo mitam isak ok kelu kuta, yol ok atuk alop maak kweng uyo ugaa kupkalu tambaliim nu ko.
8 O segundo anjo tocou a sua trombeta, e foi lançado no mar como que um grande monte ardendo em fogo, e tornou-se em sangue a terça parte do mar.
9 Kale yol ok atuk maak amdu tigiin ko age kumen te daak abelu kulaak uyo aniing min alugum iyo kaanip e minte, sip uyo ken tebe-nulu e, biniman no kelu ko.
9 E morreu a terça parte das criaturas viventes que havia no mar, e foi destruída a terça parte dos navios.
10 — ausente —
10 O terceiro anjo tocou a sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, ardendo como uma tocha, e caiu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas.
11 — ausente —
11 O nome da estrela era Absinto; e a terça parte das águas tornou-se em absinto, e muitos homens morreram das águas, porque se tornaram amargas.
12 Aa mungkup ensel maak yagal ilami bigul uyo bo-bala ol-bulu e, atanim sino kayop sino minte biningok sino imi atuk uyo mafaganu e minte, am daanin umi am atuk alop boyo tambaliim ataan kena-bulu ilagenu e minte, am daanin umi am atuk maagup bota ataan uyo kenamin binim kelu e, mililanamin ulutap kelu no ko. Kale am mililanin umi am atuk alop uyo kayop sino biningok sino uyo kena-bulu e, am mililanin umi atuk maagup uta kayop sino biningok sino uyo kenamin binim ke-nulu e, atin kup mililanu ko.
12 O quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, a terça parte da lua, e a terça parte das estrelas; para que a terça parte deles se escurecesse, e a terça parte do dia não brilhante, e semelhantemente a da noite.
13 Kale Jon niyo uun bogol maak atamita, abiil tigiin kugol falalam tiinan-be kalaa age-nili e, tolong dolita, iyo fomtuup bogo-nala e, “Ensel migik asuno bigul ko age fongket bomin-tem albip iyo, imi bigul boman-temip uyo, kafin diim unang tinum iyo alugum maagup kaal fuyap ogen abin so uyo utamaman-temip kalaa age-nilita, bota aget iluum tebepnelu e minte, aget mafaganepne no keluta, kafin diim kasel bilip iyo i-filin-bom no ke-bii o,” age uun bogol iyo kam agan-be kalaa age tolong doli ko.
13 E olhei, e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia com grande voz: Ai, ai, ai dos que habitam sobre a terra! por causa dos outros toques de trombeta dos três anjos que ainda vão tocar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.