Apocalipse 5

GOD IMI WENG (TLF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jon niyo utamita, tam Bisel God iyo suuk kon timitim fufala kosu maak ilami sagaal ipkuk diim kal waafuba kalaa ageli kale, suuk kon boyo tip diim katam uyo dola som, minte afak tem kalaak uyo dola no kelin kalaa ageta utamita, at dan ban kal maak fugu-nala e, suuk kon boyo fufalam kwep abe-bom-nala e, at dan uyo fukola nagat molu kupkaa yakyak ke binimanu de kwep ku daasa kale, umi kanubesa kwek uyo tinum iyo maak utamta tiki-nama binim kalaa ageli ko.
1 Então, na mão direita daquele que estava sentado no trono, vi um livro, escrito por dentro e por fora e lacrado com sete selos.
2 Kale ensel titil tebesa maak atami e, fomtuup olapne-nala e, dagala ko. “Tambal kup tebesa tinum iyo waantap ita ki tii at dan boyo tagaa kupkan ke-nalata, suuk kon boyo tiila kolan-tema o?” agela kuta,
2 Vi um anjo poderoso que perguntava em alta voz: “Quem é digno de romper os selos deste livro e abri-lo?”.
3 tam abiil tigiin sino kafin diim sino e minte tinum kaan unsip imi abiip sino uyo tinum tambal kup tebesa iyo maak tebe-nalata, tii at dan boyo tagaa kupkan ke-nalata, suuk kon boyo tiila ko-nalata, weng kwek uyo tiki-nama binim ko.
3 Mas não havia ninguém no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, que pudesse abrir o livro e lê-lo.
4 Kale niyo utamita e, tinum tambal kup tebesa iyo maak tii suuk kon boyo tiila ko weng kwek uyo tiki-nama binim kalaa age-nilita, nimi aget tem uyo iluum kup tebepneluta, fomtuup amemi e,
4 Comecei a chorar muito, pois não se encontrou ninguém digno de abrir o livro e lê-lo.
5 kamok kamok ilimi kup 24 bilip iyo maagup maak bogopne-nala e, “Kabo amemin ba kale, mep tinum moba beyo tii kale, kek fen atamal a. Kale bemi sang uyo bogo-nilip, ‘Bemi win uyo, pusi kiim ko age layon o,’ agan-nuubip kale, win bomi magam uyo, ‘Juda imi man ilop imi kamok o,’ agan-bom-nilip e minte, asok bemi win maak uyo, ‘King Devit imi man ilop miton o,’ agan-bom no kem-nuubip kale, beyo titil kup tebe-nala minte, mufekmufek mafak uyo alugum kubaganu ita ita ke no kesa kale, beta tii suuk kon diim umi at dan uyo tagaa kupkan ke-nalata, suuk kon boyo tiila kolan-tema o,” age bogopnela ko.
5 Então um dos 24 anciãos me disse: “Não chore! Veja, o Leão da tribo de Judá, o herdeiro do trono de Davi, conquistou a vitória. Ele é digno de abrir o livro e os setes selos”.
6 Jon niyo kiit fenita, pusi ko age layon titil tebesa iyo atamin-tem keli kuta, Sipsip Man maak ita God imi tonamin baan diim umi atin ki mep sino kugol moba kalaa age-nili e, beyo tam God imi mufekmufek tinum ke dimduum ke kelin kalbinim isino kamok kamok isino imi iibak tem kutam kal moba kalaa age no keli kale, Sipsip Man Yesus beyo angkolip kaan-nala imi kaal diim uyo dul tagang kup bugusu kuta minte, beyo kafan alba kale, imi dubom diim boyo kom ko age duk ban kal e minte, imi tiin uyo ban kal no kale, tiin ban kal boyo God imi ensel ko age sinik ban kal imi sang felep yak to-nalata, God iyo bilip ita imdala no kafin kaa kutufosu koyo tiin mo tiinemin kup bomip ko.
6 Então vi um Cordeiro que parecia ter sido sacrificado, mas que agora estava em pé entre o trono e os quatro seres vivos e no meio dos 24 anciãos. Tinha sete chifres e sete olhos, que representam os sete espíritos de Deus enviados a todas as partes da terra.
7 Kale Sipsip Man beyo yak suuk kon Bisel God imi sagaal ipkuk diim albu uyo kula e minte,
7 Ele deu um passo à frente e recebeu o livro da mão direita daquele que está sentado no trono.
8 mufekmufek tinum ke dimduum ke kelin kalbinim sino kamok kamok ilimi kup 24 sino iyo Sipsip Man imi tibit diim ilo kugol katuun duung fegela daak ton-nilip e, alugum maagup maagup bilip iyo biingbuung ko age gitaa sino at dan min at kon tambal tang kuunin umi at kwegalip kenan-bo umi gol tet sino uyo waafuu no kebip kale, at dan so at kon so umi tet boyo God imi unang tinum imi tebe beten kemin umi sang uta felep yak ku to-nuluta, kam agesu ko.
8 Quando o Cordeiro recebeu o livro, os quatro seres vivos e os 24 anciãos se prostraram diante dele. Cada um tinha uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações do povo santo,
9 — ausente —
9 e entoavam um cântico novo com estas palavras: “Tu és digno de receber o livro, abrir os selos e lê-lo. Pois foste sacrificado e com teu sangue compraste para Deus pessoas de toda tribo, língua, povo e nação.
10 — ausente —
10 Tu fizeste delas um reino de sacerdotes para nosso Deus, e elas reinarão
11 Aa mungkup ensel tagang ko ageta tinum iyo maak tebe tiki-nama binim iyo dagaa kulep no God imi tonamin baan diim sino God imi mufekmufek tinum ke dimduum ke kelin sino kamok kamok sino imi mep so kugol falala imdek mobip kalaa age itam-nili e,
11 Então olhei novamente e ouvi as vozes de milhares e milhões de anjos ao redor do trono, e também dos seres vivos e dos anciãos.
12 tolong dolita e, alugum aseng uyo fomtuup kwan-bilip kalaa ageli e, bogo-nilip, “Sipsip Man kabo kangkolip kaan-nalapta, numi ilim uyo bobe-salap kale, nuyo katamupta e,
12 Cantavam com forte voz: “Digno é o Cordeiro que foi sacrificado de receber poder e riqueza, sabedoria e força, honra, glória e louvor!”.
13 Kale niyo tinangkulita, dimduum min, sinik min, unang tinum min imi abiil tigiin albip isino kafin diim albip isino unang tinum kaansip imi abiip albip isino e minte, yol ok kumun tem albip isino iyo alugum maagup aseng kwan-bilip kalaa ageta tinangkulita e, aseng kwek uyo bogo-nilip e, “Alugum numi tiin molin tinum God isino minte Sipsip Man isino ulim ibo afaligen e minte, titil miit kasel no kalaa age-nulupta, ulim ipmi deng uyo tebe-bom, ‘Misam o,’ agan-kulum o ageta kale, nuyo suun kup aseng kwaa-e-bom-nulup e, ipmi deng uyo tebe-bom no keman-temup o,” age aseng kwaa-emip ko.
13 Depois, ouvi todas as criaturas no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, cantarem: “Louvor e honra, glória e poder pertencem àquele que está sentado no trono e ao Cordeiro para todo o sempre!”.
14 Aa mungkup mufekmufek tinum ke dimduum ke kelin kalbinim iyo, “Aafen o,” agelip e minte, kamok kamok ilimi kup 24 igil mungkup katuun duung fegela daak ton-nilip e, Bisel isino Sipsip Man isino ulim imi win uyo kufu-e-bom ulotu ke-emip ko.
14 E os quatro seres vivos disseram: “Amém!”. E os 24 anciãos se prostraram e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.