Apocalipse 5

GOD IMI WENG (TLF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jon niyo utamita, tam Bisel God iyo suuk kon timitim fufala kosu maak ilami sagaal ipkuk diim kal waafuba kalaa ageli kale, suuk kon boyo tip diim katam uyo dola som, minte afak tem kalaak uyo dola no kelin kalaa ageta utamita, at dan ban kal maak fugu-nala e, suuk kon boyo fufalam kwep abe-bom-nala e, at dan uyo fukola nagat molu kupkaa yakyak ke binimanu de kwep ku daasa kale, umi kanubesa kwek uyo tinum iyo maak utamta tiki-nama binim kalaa ageli ko.
1 E vi na destra do que estava assentado sobre o trono um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 Kale ensel titil tebesa maak atami e, fomtuup olapne-nala e, dagala ko. “Tambal kup tebesa tinum iyo waantap ita ki tii at dan boyo tagaa kupkan ke-nalata, suuk kon boyo tiila kolan-tema o?” agela kuta,
2 E vi um anjo forte, bradando com grande voz: Quem é digno de abrir o livro e de desatar os seus selos?
3 tam abiil tigiin sino kafin diim sino e minte tinum kaan unsip imi abiip sino uyo tinum tambal kup tebesa iyo maak tebe-nalata, tii at dan boyo tagaa kupkan ke-nalata, suuk kon boyo tiila ko-nalata, weng kwek uyo tiki-nama binim ko.
3 E ninguém no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro, nem olhar para ele.
4 Kale niyo utamita e, tinum tambal kup tebesa iyo maak tii suuk kon boyo tiila ko weng kwek uyo tiki-nama binim kalaa age-nilita, nimi aget tem uyo iluum kup tebepneluta, fomtuup amemi e,
4 E eu chorava muito, porque ninguém fora achado digno de abrir o livro, nem de o ler, nem de olhar para ele.
5 kamok kamok ilimi kup 24 bilip iyo maagup maak bogopne-nala e, “Kabo amemin ba kale, mep tinum moba beyo tii kale, kek fen atamal a. Kale bemi sang uyo bogo-nilip, ‘Bemi win uyo, pusi kiim ko age layon o,’ agan-nuubip kale, win bomi magam uyo, ‘Juda imi man ilop imi kamok o,’ agan-bom-nilip e minte, asok bemi win maak uyo, ‘King Devit imi man ilop miton o,’ agan-bom no kem-nuubip kale, beyo titil kup tebe-nala minte, mufekmufek mafak uyo alugum kubaganu ita ita ke no kesa kale, beta tii suuk kon diim umi at dan uyo tagaa kupkan ke-nalata, suuk kon boyo tiila kolan-tema o,” age bogopnela ko.
5 E disse-me um dos anciãos: Não chores; eis aqui o Leão da tribo de Judá, a raiz de Davi, que venceu, para abrir o livro e desatar os seus sete selos.
6 Jon niyo kiit fenita, pusi ko age layon titil tebesa iyo atamin-tem keli kuta, Sipsip Man maak ita God imi tonamin baan diim umi atin ki mep sino kugol moba kalaa age-nili e, beyo tam God imi mufekmufek tinum ke dimduum ke kelin kalbinim isino kamok kamok isino imi iibak tem kutam kal moba kalaa age no keli kale, Sipsip Man Yesus beyo angkolip kaan-nala imi kaal diim uyo dul tagang kup bugusu kuta minte, beyo kafan alba kale, imi dubom diim boyo kom ko age duk ban kal e minte, imi tiin uyo ban kal no kale, tiin ban kal boyo God imi ensel ko age sinik ban kal imi sang felep yak to-nalata, God iyo bilip ita imdala no kafin kaa kutufosu koyo tiin mo tiinemin kup bomip ko.
6 E olhei, e eis que estava no meio do trono e dos quatro animais viventes e entre os anciãos um Cordeiro, como havendo sido morto, e tinha sete pontas e sete olhos, que são os sete espíritos de Deus enviados a toda a terra.
7 Kale Sipsip Man beyo yak suuk kon Bisel God imi sagaal ipkuk diim albu uyo kula e minte,
7 E veio, e tomou o livro da destra do que estava assentado no trono.
8 mufekmufek tinum ke dimduum ke kelin kalbinim sino kamok kamok ilimi kup 24 sino iyo Sipsip Man imi tibit diim ilo kugol katuun duung fegela daak ton-nilip e, alugum maagup maagup bilip iyo biingbuung ko age gitaa sino at dan min at kon tambal tang kuunin umi at kwegalip kenan-bo umi gol tet sino uyo waafuu no kebip kale, at dan so at kon so umi tet boyo God imi unang tinum imi tebe beten kemin umi sang uta felep yak ku to-nuluta, kam agesu ko.
8 E, havendo tomado o livro, os quatro animais e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo todos eles harpas e salvas de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos.
9 — ausente —
9 E cantavam um novo cântico, dizendo: Digno és de tomar o livro, e de abrir os seus selos; porque foste morto, e com o teu sangue nos compraste para Deus de toda a tribo, e língua, e povo, e nação;
10 — ausente —
10 E para o nosso Deus nos fizeste reis e sacerdotes; e reinaremos sobre a terra.
11 Aa mungkup ensel tagang ko ageta tinum iyo maak tebe tiki-nama binim iyo dagaa kulep no God imi tonamin baan diim sino God imi mufekmufek tinum ke dimduum ke kelin sino kamok kamok sino imi mep so kugol falala imdek mobip kalaa age itam-nili e,
11 E olhei, e ouvi a voz de muitos anjos ao redor do trono, e dos animais, e dos anciãos; e era o número deles milhões de milhões, e milhares de milhares,
12 tolong dolita e, alugum aseng uyo fomtuup kwan-bilip kalaa ageli e, bogo-nilip, “Sipsip Man kabo kangkolip kaan-nalapta, numi ilim uyo bobe-salap kale, nuyo katamupta e,
12 Que com grande voz diziam: Digno é o Cordeiro, que foi morto, de receber o poder, e riquezas, e sabedoria, e força, e honra, e glória, e ações de graças.
13 Kale niyo tinangkulita, dimduum min, sinik min, unang tinum min imi abiil tigiin albip isino kafin diim albip isino unang tinum kaansip imi abiip albip isino e minte, yol ok kumun tem albip isino iyo alugum maagup aseng kwan-bilip kalaa ageta tinangkulita e, aseng kwek uyo bogo-nilip e, “Alugum numi tiin molin tinum God isino minte Sipsip Man isino ulim ibo afaligen e minte, titil miit kasel no kalaa age-nulupta, ulim ipmi deng uyo tebe-bom, ‘Misam o,’ agan-kulum o ageta kale, nuyo suun kup aseng kwaa-e-bom-nulup e, ipmi deng uyo tebe-bom no keman-temup o,” age aseng kwaa-emip ko.
13 E ouvi a toda a criatura que está no céu, e na terra, e debaixo da terra, e que estão no mar, e a todas as coisas que neles há, dizer: Ao que está assentado sobre o trono, e ao Cordeiro, sejam dadas ações de graças, e honra, e glória, e poder para todo o sempre.
14 Aa mungkup mufekmufek tinum ke dimduum ke kelin kalbinim iyo, “Aafen o,” agelip e minte, kamok kamok ilimi kup 24 igil mungkup katuun duung fegela daak ton-nilip e, Bisel isino Sipsip Man isino ulim imi win uyo kufu-e-bom ulotu ke-emip ko.
14 E os quatro animais diziam: Amém. E os vinte e quatro anciãos prostraram-se, e adoraram ao que vive para todo o sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.