Apocalipse 5

GOD IMI WENG (TLF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jon niyo utamita, tam Bisel God iyo suuk kon timitim fufala kosu maak ilami sagaal ipkuk diim kal waafuba kalaa ageli kale, suuk kon boyo tip diim katam uyo dola som, minte afak tem kalaak uyo dola no kelin kalaa ageta utamita, at dan ban kal maak fugu-nala e, suuk kon boyo fufalam kwep abe-bom-nala e, at dan uyo fukola nagat molu kupkaa yakyak ke binimanu de kwep ku daasa kale, umi kanubesa kwek uyo tinum iyo maak utamta tiki-nama binim kalaa ageli ko.
1 Então vi na mão direita daquele que está assentado no trono um livro em forma de rolo escrito de ambos os lados e selado com sete selos.
2 Kale ensel titil tebesa maak atami e, fomtuup olapne-nala e, dagala ko. “Tambal kup tebesa tinum iyo waantap ita ki tii at dan boyo tagaa kupkan ke-nalata, suuk kon boyo tiila kolan-tema o?” agela kuta,
2 Vi um anjo poderoso, proclamando em alta voz: "Quem é digno de romper os selos e de abrir o livro? "
3 tam abiil tigiin sino kafin diim sino e minte tinum kaan unsip imi abiip sino uyo tinum tambal kup tebesa iyo maak tebe-nalata, tii at dan boyo tagaa kupkan ke-nalata, suuk kon boyo tiila ko-nalata, weng kwek uyo tiki-nama binim ko.
3 Mas não havia ninguém, nem no céu nem na terra nem debaixo da terra, que podia abrir o livro, ou sequer olhar para ele.
4 Kale niyo utamita e, tinum tambal kup tebesa iyo maak tii suuk kon boyo tiila ko weng kwek uyo tiki-nama binim kalaa age-nilita, nimi aget tem uyo iluum kup tebepneluta, fomtuup amemi e,
4 Eu chorava muito, porque não se encontrou ninguém que fosse digno de abrir o livro e de olhar para ele.
5 kamok kamok ilimi kup 24 bilip iyo maagup maak bogopne-nala e, “Kabo amemin ba kale, mep tinum moba beyo tii kale, kek fen atamal a. Kale bemi sang uyo bogo-nilip, ‘Bemi win uyo, pusi kiim ko age layon o,’ agan-nuubip kale, win bomi magam uyo, ‘Juda imi man ilop imi kamok o,’ agan-bom-nilip e minte, asok bemi win maak uyo, ‘King Devit imi man ilop miton o,’ agan-bom no kem-nuubip kale, beyo titil kup tebe-nala minte, mufekmufek mafak uyo alugum kubaganu ita ita ke no kesa kale, beta tii suuk kon diim umi at dan uyo tagaa kupkan ke-nalata, suuk kon boyo tiila kolan-tema o,” age bogopnela ko.
5 Então um dos anciãos me disse: "Não chore! Eis que o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, venceu para abrir o livro e os seus sete selos".
6 Jon niyo kiit fenita, pusi ko age layon titil tebesa iyo atamin-tem keli kuta, Sipsip Man maak ita God imi tonamin baan diim umi atin ki mep sino kugol moba kalaa age-nili e, beyo tam God imi mufekmufek tinum ke dimduum ke kelin kalbinim isino kamok kamok isino imi iibak tem kutam kal moba kalaa age no keli kale, Sipsip Man Yesus beyo angkolip kaan-nala imi kaal diim uyo dul tagang kup bugusu kuta minte, beyo kafan alba kale, imi dubom diim boyo kom ko age duk ban kal e minte, imi tiin uyo ban kal no kale, tiin ban kal boyo God imi ensel ko age sinik ban kal imi sang felep yak to-nalata, God iyo bilip ita imdala no kafin kaa kutufosu koyo tiin mo tiinemin kup bomip ko.
6 Então vi um Cordeiro, que parecia ter estado morto, de pé, no centro do trono, cercado pelos quatro seres viventes e pelos anciãos. Ele tinha sete chifres e sete olhos, que são os sete espíritos de Deus enviados a toda a terra.
7 Kale Sipsip Man beyo yak suuk kon Bisel God imi sagaal ipkuk diim albu uyo kula e minte,
7 Ele se aproximou e recebeu o livro da mão direita daquele que estava assentado no trono.
8 mufekmufek tinum ke dimduum ke kelin kalbinim sino kamok kamok ilimi kup 24 sino iyo Sipsip Man imi tibit diim ilo kugol katuun duung fegela daak ton-nilip e, alugum maagup maagup bilip iyo biingbuung ko age gitaa sino at dan min at kon tambal tang kuunin umi at kwegalip kenan-bo umi gol tet sino uyo waafuu no kebip kale, at dan so at kon so umi tet boyo God imi unang tinum imi tebe beten kemin umi sang uta felep yak ku to-nuluta, kam agesu ko.
8 Ao recebê-lo, os quatro seres viventes e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro. Cada um deles tinha uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos;
9 — ausente —
9 e eles cantavam um cântico novo: "Tu és digno de receber o livro e de abrir os seus selos, pois foste morto, e com teu sangue compraste para Deus homens de toda tribo, língua, povo e nação.
10 — ausente —
10 Tu os constituíste reino e sacerdotes para o nosso Deus, e eles reinarão sobre a terra".
11 Aa mungkup ensel tagang ko ageta tinum iyo maak tebe tiki-nama binim iyo dagaa kulep no God imi tonamin baan diim sino God imi mufekmufek tinum ke dimduum ke kelin sino kamok kamok sino imi mep so kugol falala imdek mobip kalaa age itam-nili e,
11 Então olhei e ouvi a voz de muitos anjos, milhares de milhares e milhões de milhões. Eles rodeavam o trono, bem como os seres viventes e os anciãos,
12 tolong dolita e, alugum aseng uyo fomtuup kwan-bilip kalaa ageli e, bogo-nilip, “Sipsip Man kabo kangkolip kaan-nalapta, numi ilim uyo bobe-salap kale, nuyo katamupta e,
12 e cantavam em alta voz: "Digno é o Cordeiro que foi morto de receber poder, riqueza, sabedoria, força, honra, glória e louvor! "
13 Kale niyo tinangkulita, dimduum min, sinik min, unang tinum min imi abiil tigiin albip isino kafin diim albip isino unang tinum kaansip imi abiip albip isino e minte, yol ok kumun tem albip isino iyo alugum maagup aseng kwan-bilip kalaa ageta tinangkulita e, aseng kwek uyo bogo-nilip e, “Alugum numi tiin molin tinum God isino minte Sipsip Man isino ulim ibo afaligen e minte, titil miit kasel no kalaa age-nulupta, ulim ipmi deng uyo tebe-bom, ‘Misam o,’ agan-kulum o ageta kale, nuyo suun kup aseng kwaa-e-bom-nulup e, ipmi deng uyo tebe-bom no keman-temup o,” age aseng kwaa-emip ko.
13 Depois ouvi todas as criaturas existentes no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, e tudo o que neles há, que diziam: "Àquele que está assentado no trono e ao Cordeiro sejam o louvor, a honra, a glória e o poder, para todo o sempre! "
14 Aa mungkup mufekmufek tinum ke dimduum ke kelin kalbinim iyo, “Aafen o,” agelip e minte, kamok kamok ilimi kup 24 igil mungkup katuun duung fegela daak ton-nilip e, Bisel isino Sipsip Man isino ulim imi win uyo kufu-e-bom ulotu ke-emip ko.
14 Os quatro seres viventes disseram: "Amém", e os anciãos prostraram-se e o adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.