Apocalipse 3
GOD IMI WENG (TLF) vs NAA
1 Kale Kamogim Yesus iyo asok bogopne-nala e, “Jon kabo nimi weng umaak nimi unang tinum abiip Sadis kutam albip imi tiin molin ko age ensel imi dola kobe bogobe-nalap e, ‘Kamogim Yesus iyo bogo-nala kano, “God imi sinik ko age ensel ban kal imi tiin molin tinum beyo nagal e minte, biningok ban kal waafulin tinum iyo nagal no kale, nimi unang tinum ibo weng umaak bogobelan o agan-bii kale, niyo ipmi intap intap kanum-nuubip uyo utamsi kale, tinum migik iyo ipmi sang uyo baga-bom-nilip, ‘Bilip ita unang tinum kafan so albip ilitap ke-nilipta, Kamogim Yesus imi ilak uyo fomtuup dugan-bilip o,’ agan-bilip ibo win tambal uyo kusip kuta, ibo unang tinum kaansip ilitap ke-nilipta, nimi ilak uyo fomtuup duganbaalip binim ko.
1 — Ao anjo da igreja em Sardes escreva:
2 Kale niyo ipmi kuguup kanum-nuubip boyo iliba kolita e, bota nimi God imi tiin diim uyo fen tambal telelam-nuubaalip kalaa agebi kale, ibo fen kafan bom-nilipta, ipmi kuguup tambal, mep so binimanan o angbu boyo dital fagaa asok fomtuup waafulin o ageta ko.
2 Fique vigiando e fortaleça o restante que estava para morrer, porque verifiquei que as obras que você realiza não são íntegras na presença do meu Deus.
3 Kale siin uyo ibo God imi weng uyo tinangkulipta, tambal kalaa age-silip kale, bomi aget uyo asok fugun-bom-nilipta, aget fupkela ko fengmin kup kemin boyo kupka-nilip e, God imi weng uyo fomtuup waafulin o ageta ko. Ale minte kanube ibo fen kafan nan-temaalip uyo, niyo maagalo tem tolon-temi kale, ibo dogonubeta utamta, dok kota beyo numi fengmin umi yan uyo kupka-em tolon-tema kalaa nagelan-temaalip kuba.
3 Lembre-se, pois, do que você recebeu e ouviu; guarde-o e arrependa-se. Se você não vigiar, virei como ladrão, e você de modo nenhum saberá em que hora virei contra você.
4 Kuta ipmi kuguup uyo ilim ninak tonin binim ulutap kale, Sadis kasel ipmi unang tinum iip maak maak iyo fenga-bom-nilipta, ilimi win uyo kufak dagan-nuubaalip kale, bilip imi kuguup tambal telelam-nuubip boyo ki, felepmuta, bilip iyo ilim namaal uyo migilipta, niso nan-temip ko.
4 Mas você tem aí em Sardes umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestes. Elas andarão comigo, vestidas de branco, pois são dignas.
5 Kale waantap ita nimi kuguup uyo waafulin kup taba umdii, ilim namaal kanupmin boyo migilan-tema kale, nimi utamita, tinum beyo suun kup nan-tema kalaa age-nili bemi win suuk kon tem kwegal dola kobelan-temi uyo tolopman-temaali kale, nagal nalami Aatum so e minte imi ensel sino ilimi diim kal tinum bemi win uyo kufobe-nili e, ‘Beyo nimi tinum o,’ agelan-temi ko.
5 O vencedor será assim vestido de branco, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida. Pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 “‘ “Kale ibo tolong so kale, ibo God imi Sinik tebe-nala Kristen unang tinum ipmi weng baga-e-be boyo tele tinangku-nilipta o,” age Kamogim Yesus yagal bogopnela dola koli o,’ age-nalapta, Jon kabo suuk kon tem kwegal dola kobelal o,” age-nalata, Kamogim Yesus ita bogopneba ko.
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 Kale Kamogim Yesus iyo asok bogopne-nala e, “Jon kabo nimi weng umaak nimi unang tinum abiip Filadelfia kutam albip imi tiin molin ko age ensel imi dola kobe bogobe-nalap e, ‘Kamogim Yesus iyo bogo-nala kano, “Niyo fen tinum tambal e minte, nimi, ‘Bo kanuman-temi o,’ ageli uyo suun kup kanu-bom no kem-nuubi kale, Devit imi sugayok kamok king ke-bom unang tinum tiin mo-bii-se ulutap kale, nagal mungkup king imi kii uyo waafuli albu kale, nimi abiip umi amitem faal bitan-nuubi uyo, tinum iyo maak tebe-nalata, asok ilom-nuubaala e minte, nimi abiip umi amitem faal ilom-nuubi uyo, tinum iyo maak tebe-nalata, asok bitan-nuubaala no kale, maagup nita kup ilo-bom bita-bom kem-nuubi ko. Kale nimi unang tinum ibo weng uyo maak so bogobelan o ageta kale, tinangku-silipta.
7 — Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva:
8 “‘ “Niyo ipmi kanumin kanumin kanum-nuubip uyo utamsi kale, boyo ipmi titil uyo katip kuta, ipkil nimi weng uta fomtuup waafu-nilipta kale, ‘Nuyo Yesus imi tinum ba o,’ agesaalip kale, niyo ipmi tibit diim ilo umi faal uyo bitobebi kale, tinum iyo dok ita bagang-kale-nalata, faal boyo ilo-nama binim kale, faal bomi magam uyo ipkil utamin. Niyo ogok kwiin tagang uyo ipmi kobelan-temi kale, ‘Tal-nilipta, ogok kemin o,’ age-nuluta, kam agan-bo ko.
8 Conheço as obras que você realiza. Eis que tenho posto diante de você uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 Kale Saatan imi tinum iyo bogo-nilip e, ‘Juda kasel nuyo God ilami tinum o,’ agan-nuubip kuta, bilip iyo fen God imi tinum ba kale, bisop baga-bom-nilipta kale, nagal bilip iyo fot tebeli tal-nilipta, Filadelfia kasel ibo itamipta e, God iyo Kristen kalip imi aget uyo kobesa kalaa age-nilipta, kamok imi weng umka-emin umi kuguup uyo kanumin kale, katuun duung fegela daak ilipmi miit tem kugol suk mo kalaak fenan-temip ko.
9 Eis o que eu farei com alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que se declaram judeus e não são, mas mentem. Eis que farei com que venham até você, prostrem-se aos seus pés e reconheçam que eu amo você.
10 Kale ibo nimi weng bogobesi uta tinangku-nilipta, nimi kuguup uyo kup-kagamin binim, waafuu kwep tebesip kalaa age-nilita, ibo buguli tambaliim nan-temip utamta, biilu kuguup mafak afaligen mitam tolon-temu uyo, tal kafin kaa kutufosu komi unang tinum alugum so ipso ipmi diim uyo abe-buluta, utamaman-temip kuta, nagal ibo bugu-bom-bilita, ibo fen ifak daalan-temaalu ko.
10 Você guardou a palavra da minha perseverança. Por isso, também eu o guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Kale mep tolon-temi kale, ibo imkalip tinum migik iyo maak meng-nilip imtamo yang iinipta, nimi mufekmufek tambal kobelan o agan-bii uyo uk kugan ko-nimip kale, ipmi kuguup kanum-nuubip boyo fomtuup waafulin kup kemin o ageta ko.
11 Venho sem demora. Conserve o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 Kale kanube waantap ita nimi kuguup uyo waafulin kup taba umdii, nagal mungkup tinum beyo telela dolita, nimi Aatum God imi ulotu am miton umi am kun mola daak nagat mobu ulutap kelan-tema kale, kupkaa tam iinon-temaala ko. Kale beyo nalami tinum kalaa age-nilita, nagal tebe nimi Aatum God imi win so nimi God imi abiip umi win so nalami kamaa win so uyo tinum bemi kaal diim kal dolepman-temi kale, abiip boyo kamaa abiip Jerusalam o agan-kalon-temip kale, nimi Aatum God ita abiip boyo abiil tigiin ilota alula kwaala malaak kafin diim tolon-temu ko.
12 Ao vencedor, farei com que seja uma coluna no santuário do meu Deus, e dali jamais sairá. Gravarei sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 “‘ “Kale ibo tolong so kale, ibo God imi Sinik tebe-nala Kristen unang tinum ipmi weng baga-e-be boyo tele tinangku-nilipta o,” age Kamogim Yesus yagal bogopnela dola koli o,’ age-nalapta, Jon kabo suuk kon tem kwegal dola kobelal o,” age-nalata, Kamogim Yesus ita bogopneba ko.
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 Kale Kamogim Yesus iyo asok bogopne-nala e, “Jon kabo nimi weng umaak nimi unang tinum abiip Laodisia kutam albip imi tiin molin ko age ensel imi dola kobe bogobe-nalap e, ‘Kamogim Yesus iyo bogopne-nala kano, “God imi weng kwep daasa uyo nita waafu-bom-bili tol mitam tele-bom e minte, God ilami bon tem weng uta kup tuluun baga-e-bom no kemin tinum iyo kalbi kale, niyo alugum mufekmufek boyo God ulim nugol telela kosup kale, nimi unang tinum ibo weng umaak bogobelan o agan-bii ko.
14 — Ao anjo da igreja em Laodiceia escreva:
15 “‘ “Kale ipmi kanumin kanumin kanum-nuubip uyo utamsi kale, ibo tuum fen mimin tebebu ulutap ba e minte, tuum disanbu ulutap ba no kale, ibo iip kugol bom-nilipta, nimi ilak uyo fomtuup dobaalip e minte, fen niyo umik ugopnebaalip no ko. Kale niyo bogo-nili, ‘Ibo aget alop tagamin boyo kupka-nilipta, aget maagup ke-nilipta, nimi ilak uyo tele do nalami alugum kelin o,’ age-sii kuta,
15 Conheço as obras que você realiza, que você não é nem frio nem quente. Quem dera você fosse frio ou quente!
16 nagal ibo itamita e, nimi ilak uyo atin dolin-tem e minte, atin umik ugopnelin-tem no kale, atuk atuk kem-nuubip kalaa age-nilita, nalami bon tem ilep usaan fuuli daak iinin ulutap ke ibo imdali yang iinon-temip kuba.
16 Assim, porque você é morno, e não é nem quente nem frio, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 Kale ibo bogo-nilip, ‘Nuta mufekmufek so kasel e minte, nuyo delep tibin man no kale, nuyo mufekmufek umaak dilinota duumatansaalup o,’ agan tebesip kuta, ibo usap man ke-bilipta, niyo i-filin-bii kale,
17 Você diz: ‘Sou rico, estou bem de vida e não preciso de nada.’ Mas você não sabe que é infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Kale kanum-nuubip bota, niyo, ibo weng kem uyo bogobelan o ageta kale, tinangku-silipta. Gol kwe fuu telela kolip tambalansu uyo nimi diim kal albu kale, ipkil tal mo-nilipta, tinum mufekmufek so kasel ilitap ke-bom-nilip e minte, ilim bisop uyo tiine-bulup nuyo itama-bilip fitom tebepmaalu o age-nilipta, ibo tal nimi diim kal ilim namaal uyo mo migi-nilipta, tinum suun ilim tambal migilin ilitap ke-bom-nilip e minte, tal nimi diim kal marasin uyo mo-nilipta, ilipmi tiin uyo abu-bilip tambalanepmu tinum tiin tambal ilitap ke-bom no keman-temip bota, God imi kuguup tambal uyo tele waafulan-temip ko.
18 Aconselho que você compre de mim ouro refinado pelo fogo, para que você seja, de fato, rico. Compre vestes brancas para se vestir, a fim de que a vergonha de sua nudez não fique evidente, e colírio para ungir os olhos, a fim de que você possa ver.
19 Kale kanube niyo tinum dok ita imi aget kup kobeli umdii, niyo tebe bilip iyo, aalap tebe ilami man saal daga-bom kafaleba ulutap, mungkup bilip iyo yege-bom-nili e minte, kaal fuyap kobeli ogen utama-bom no keman-temip kale, ipmi aget kup kobesi kale, ipkil dital fagaa ipmi kuguup mafak uyo kupkaa ipmi aget uyo fupkela kolin o ageta ko.
19 Eu repreendo e disciplino aqueles que amo. Portanto, seja zeloso e arrependa-se.
20 Ibaa. Ipmi aget fugunin umi amitung diim kal mo-bom-nilita, faal dok dok ke-bii kale, kanube tinum iyo dok ita nimi weng uyo tinangku-nala faal bitopnela umdii, niyo tam tamita, niso iso maagup iman unan-bom deng tebeman-temup ko.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Kale siin uyo nita nita ke-nilita, Saatan iyo kubagana dupkalita, nimi Aatum God imi titil uyo tulu e minte, nimi titil uyo tulu no ke-bom ulim dagaap kem tebesup kale, ulutap mungkup waantap ita nimi kuguup uyo waafulin kup taba umdii, beyo dupkali nimi titil uyo nisino isino dagaap keman-temup ko.
21 Ao vencedor, darei o direito de sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com o meu Pai no seu trono.
22 “‘ “Kale ibo tolong so kale, ibo God imi Sinik tebe-nala Kristen unang tinum ipmi weng baga-e-be boyo tele tinangku-nilipta o,” age Kamogim iyo bogola o,’ age-nalapta, suuk kon tem kwegal dola kobelal o,” age-nalata, Kamogim Yesus iyo bogopneba ko.
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.