Apocalipse 1

GOD IMI WENG (TLF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Suuk kon kaa dola kolan o agan-bii koyo Yesus Krais imi mufekmufek kanumin kanumin kafalepnela utabi umi sang uta kale, God yagal Yesus imi kafalebe bogobe-nala e, “Kabo siit-nulu kanumin kanumin mitam tolon-temu umi sang uyo nimi unang tinum bilip imi kafale-bom bogobelal o,” agela kale, Krais iyo, nimi okumop man Jon beyo bogobelita, alugum bilip iyo bogobela tinangku utam-nilipta o age-nalata, ilami ensel maak daala tal-nalata, bogopneba kale,
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 nimi alugum utabi umi sang uyo ki, God imi weng so Yesus Krais imi weng so uyo dam weng uta kup kaa dola kolan o agan-bii kale,
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 kanumin kanumin boyo mep so mitam tolon o angbu kale, waantap ita kanumin kanumin mitam tolon-temu umi sang koyo fomtuup tikilip umdii, deng tebeman-temip e minte, waantap ita suuk kon tem weng dola koli kwek uyo tinangku waafulip umdii, deng tebeman-temip no ko.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 — ausente —
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 — ausente —
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 nuyo imdep no ilami daam tem daalata, maagup ke-sulup ko. Kale God iyo Yesus ilami God e minte, ilami Aalap no kale, God iyo nuyo ulaa imdulata, mitam ilami pris ko age tinum amem ke-sulup kale, Yesus Krais beyo te tam kamok ke-se kale, tambaliim kale, nuyo suun kup bemi tok uyo baga-bom-nulup e minte, bemi weng uyo tele tinangku tambaliim kup waafuu no ke-bom-nulupta o ageta ko.
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 Ibaa. Beyo, iip tem kutam-tele tolon o angba kale, tolon-tema kota, alugum unang tinum so alugum bemi angkolip kaan-se so iyo atam-nilipta, alugum kafin kaa kutufosu komi tinum miit maak maak iyo bemi atul uyo finan-bom-nilipta, fomtuup ameman-temip kale, tuluun mitam tolon-temu ko.
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 Kale Bisel God beyo titil miit kayaak kale, beyo sugamiyok uyo bii-se e minte, kamano koyo alba e minte, biilan-temu uyo, nan-tema no kale, iyo bogo-nala e, “Niyo magam tem ilota kwep no afungen tem kwek diliit kelan-temu uyo, suun nan-temi o,” ageba ko.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 Kale ipso e ipkum Jon niso ninggil nuyo Yesus imi ilak uyo do-nulupta, mitam ilami daam tem uyo mitam ti-sulup kale, bomi kalan uta Yesus imi waasi iyo tebe kuguup mafak uyo kupka-e-bilipta, kaal fuyap uyo utaman-nuubup kuta, suun kup titil kup fagan-nuubup ko. Kale God imi weng so Yesus imi weng so baga-em-nuubi bomi kalan uta sok de namo nimtamo yol ok daang kun diim ilep tal-nilip e, ok daang kun diim umi kafin iip ugo kolin maak Patmos kaa daalipta,
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 kagal bom-nilita, Kamogim Yesus imi ifin am maak daanbu kota, God imi Sinik iyo kafalne-balata, ilam uyo duga-bomta tolong dolita, nimi umik tem katam uyo weng maak bigul weng ulutap fomtuup olan-bo kalaa agelita,
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 bogopne-nala e, “Kabo kanumin kanumin utaman-temap boyo suuk kon diim kal dola ko-nalapta, kulupmap no nimi unang tinum abiip maak maak Efesis so e Smena so Pegamum so Tayataira so Sadis so Filadelfia so Laodisia so abiip ban kal kugol albip bilip imi finang unuk o,” agela ko.
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Agela e, niyo fupkela atamta, waantap ita weng boyo bagane-be kalaa agon o ageta fupkelata utamita e, ilaam umi kefo kwep tam daagamin umi baan diim ban kal uyo albu kalaa ageli kale, boyo gol uta kulu telelasip kale,
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 kafin diim tinum ilatap maak iyo ilaam umi kefo kwep tam daagamin umi baan diim umi iibak tem kugol moba kale, iyo ilim timitim maak migila te daak yaan tem kwek iinu e minte, sen ko age gol umi sok ilu kolin uta ku tiit ingalang tem kegal migi no kesa kale,
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 imi dubom so dubom kon so uyo namaal kale, beyo fen uun namayim kon aa-e min abiil tugul aa ulutap kesa kale, imi tiin uyo at dong ulutap ke-nalata, unang tinum imi aget tem kuso tele utama-ema kale,
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 imi yaan uyo kamaa tuumon ken tibin dong so kebu ulutap e minte, imi weng bagan-be uyo ok fon umi biileng afalik uunbu ulutap no kale,
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 abiil tigiin umi biningok ban kal maak kulep te ilami sagaal miton umi kul ban diim tola albip kale, bemi weng uyo benat ko age un kong milii so milii so taalin atul tebesu ulutap kale, fen un binola yak duutamo unemin ke-bom bagan-be kale, imi tibit kun uyo ataan tal dubim e tal-nulu fomtuup kenbu ulutap keba kalaa age atami ko.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 Kale atamita, kanubeba kalaa age atam-nilita, niyo finano kumen daak Kamogim Yesus ilami miit tem kube-nilita, tinum kaanabip ulutap kelita, ilami sagaal ipkuk uyo kwep mek nimi kaal diim daa bogopne-nala e, “Kabo finanin ba kale, niyo sugayok uyo bii-sii e minte, kamano koyo albi e minte, biilan-temu umi am afungen tem uyo, nan-temi no kale,
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 suun kup nin tinum nita ko. Kale siin uyo niyo kaan-sii kuta, asok fen tigi mo-nilita, kaa kafan albi kale, suun kup nan-temi ko. Kale niyo tinum kaan-nilip begel am unsip bilip imi faal bitopmi tam unom fen tigi saanin tinum iyo nita ko.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 Kale kabo kapmi utamap bomi sang uyo dola ko-nalap e minte, mufekmufek kalbu so mufekmufek biilu mitam tolon-temu sino bomi sang uyo dola ko no kelal o ageta kale,
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 kabo biningok ban kal kulep nimi sagaal miton umi kul ban diim kaa toli albip kaso e ilaam umi kefo kwep tam daagamin umi baan diim tambal ban kal kalbu kaso utamap bomi magam uta bogopkelan-temi kale, biningok ban kal koyo ensel tebe nimi unang tinum abiip ban kal maak kugol albip imi tiin mosip imi sang felep yak ku tolu kale minte, ilaam umi kefo kwep tam daagamin umi baan diim ban kal koyo nimi unang tinum abiip ban kal albip imi sang bogo no kelu o,” age Kamogim Yesus iyo bogopnela ko.
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.