Apocalipse 1

GOD IMI WENG (TLF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Suuk kon kaa dola kolan o agan-bii koyo Yesus Krais imi mufekmufek kanumin kanumin kafalepnela utabi umi sang uta kale, God yagal Yesus imi kafalebe bogobe-nala e, “Kabo siit-nulu kanumin kanumin mitam tolon-temu umi sang uyo nimi unang tinum bilip imi kafale-bom bogobelal o,” agela kale, Krais iyo, nimi okumop man Jon beyo bogobelita, alugum bilip iyo bogobela tinangku utam-nilipta o age-nalata, ilami ensel maak daala tal-nalata, bogopneba kale,
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 nimi alugum utabi umi sang uyo ki, God imi weng so Yesus Krais imi weng so uyo dam weng uta kup kaa dola kolan o agan-bii kale,
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 kanumin kanumin boyo mep so mitam tolon o angbu kale, waantap ita kanumin kanumin mitam tolon-temu umi sang koyo fomtuup tikilip umdii, deng tebeman-temip e minte, waantap ita suuk kon tem weng dola koli kwek uyo tinangku waafulip umdii, deng tebeman-temip no ko.
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 — ausente —
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 — ausente —
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 nuyo imdep no ilami daam tem daalata, maagup ke-sulup ko. Kale God iyo Yesus ilami God e minte, ilami Aalap no kale, God iyo nuyo ulaa imdulata, mitam ilami pris ko age tinum amem ke-sulup kale, Yesus Krais beyo te tam kamok ke-se kale, tambaliim kale, nuyo suun kup bemi tok uyo baga-bom-nulup e minte, bemi weng uyo tele tinangku tambaliim kup waafuu no ke-bom-nulupta o ageta ko.
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 Ibaa. Beyo, iip tem kutam-tele tolon o angba kale, tolon-tema kota, alugum unang tinum so alugum bemi angkolip kaan-se so iyo atam-nilipta, alugum kafin kaa kutufosu komi tinum miit maak maak iyo bemi atul uyo finan-bom-nilipta, fomtuup ameman-temip kale, tuluun mitam tolon-temu ko.
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 Kale Bisel God beyo titil miit kayaak kale, beyo sugamiyok uyo bii-se e minte, kamano koyo alba e minte, biilan-temu uyo, nan-tema no kale, iyo bogo-nala e, “Niyo magam tem ilota kwep no afungen tem kwek diliit kelan-temu uyo, suun nan-temi o,” ageba ko.
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 Kale ipso e ipkum Jon niso ninggil nuyo Yesus imi ilak uyo do-nulupta, mitam ilami daam tem uyo mitam ti-sulup kale, bomi kalan uta Yesus imi waasi iyo tebe kuguup mafak uyo kupka-e-bilipta, kaal fuyap uyo utaman-nuubup kuta, suun kup titil kup fagan-nuubup ko. Kale God imi weng so Yesus imi weng so baga-em-nuubi bomi kalan uta sok de namo nimtamo yol ok daang kun diim ilep tal-nilip e, ok daang kun diim umi kafin iip ugo kolin maak Patmos kaa daalipta,
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 kagal bom-nilita, Kamogim Yesus imi ifin am maak daanbu kota, God imi Sinik iyo kafalne-balata, ilam uyo duga-bomta tolong dolita, nimi umik tem katam uyo weng maak bigul weng ulutap fomtuup olan-bo kalaa agelita,
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 bogopne-nala e, “Kabo kanumin kanumin utaman-temap boyo suuk kon diim kal dola ko-nalapta, kulupmap no nimi unang tinum abiip maak maak Efesis so e Smena so Pegamum so Tayataira so Sadis so Filadelfia so Laodisia so abiip ban kal kugol albip bilip imi finang unuk o,” agela ko.
11 que me disse:
12 Agela e, niyo fupkela atamta, waantap ita weng boyo bagane-be kalaa agon o ageta fupkelata utamita e, ilaam umi kefo kwep tam daagamin umi baan diim ban kal uyo albu kalaa ageli kale, boyo gol uta kulu telelasip kale,
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 kafin diim tinum ilatap maak iyo ilaam umi kefo kwep tam daagamin umi baan diim umi iibak tem kugol moba kale, iyo ilim timitim maak migila te daak yaan tem kwek iinu e minte, sen ko age gol umi sok ilu kolin uta ku tiit ingalang tem kegal migi no kesa kale,
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 imi dubom so dubom kon so uyo namaal kale, beyo fen uun namayim kon aa-e min abiil tugul aa ulutap kesa kale, imi tiin uyo at dong ulutap ke-nalata, unang tinum imi aget tem kuso tele utama-ema kale,
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 imi yaan uyo kamaa tuumon ken tibin dong so kebu ulutap e minte, imi weng bagan-be uyo ok fon umi biileng afalik uunbu ulutap no kale,
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 abiil tigiin umi biningok ban kal maak kulep te ilami sagaal miton umi kul ban diim tola albip kale, bemi weng uyo benat ko age un kong milii so milii so taalin atul tebesu ulutap kale, fen un binola yak duutamo unemin ke-bom bagan-be kale, imi tibit kun uyo ataan tal dubim e tal-nulu fomtuup kenbu ulutap keba kalaa age atami ko.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 Kale atamita, kanubeba kalaa age atam-nilita, niyo finano kumen daak Kamogim Yesus ilami miit tem kube-nilita, tinum kaanabip ulutap kelita, ilami sagaal ipkuk uyo kwep mek nimi kaal diim daa bogopne-nala e, “Kabo finanin ba kale, niyo sugayok uyo bii-sii e minte, kamano koyo albi e minte, biilan-temu umi am afungen tem uyo, nan-temi no kale,
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 suun kup nin tinum nita ko. Kale siin uyo niyo kaan-sii kuta, asok fen tigi mo-nilita, kaa kafan albi kale, suun kup nan-temi ko. Kale niyo tinum kaan-nilip begel am unsip bilip imi faal bitopmi tam unom fen tigi saanin tinum iyo nita ko.
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 Kale kabo kapmi utamap bomi sang uyo dola ko-nalap e minte, mufekmufek kalbu so mufekmufek biilu mitam tolon-temu sino bomi sang uyo dola ko no kelal o ageta kale,
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 kabo biningok ban kal kulep nimi sagaal miton umi kul ban diim kaa toli albip kaso e ilaam umi kefo kwep tam daagamin umi baan diim tambal ban kal kalbu kaso utamap bomi magam uta bogopkelan-temi kale, biningok ban kal koyo ensel tebe nimi unang tinum abiip ban kal maak kugol albip imi tiin mosip imi sang felep yak ku tolu kale minte, ilaam umi kefo kwep tam daagamin umi baan diim ban kal koyo nimi unang tinum abiip ban kal albip imi sang bogo no kelu o,” age Kamogim Yesus iyo bogopnela ko.
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.