Apocalipse 1

GOD IMI WENG (TLF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Suuk kon kaa dola kolan o agan-bii koyo Yesus Krais imi mufekmufek kanumin kanumin kafalepnela utabi umi sang uta kale, God yagal Yesus imi kafalebe bogobe-nala e, “Kabo siit-nulu kanumin kanumin mitam tolon-temu umi sang uyo nimi unang tinum bilip imi kafale-bom bogobelal o,” agela kale, Krais iyo, nimi okumop man Jon beyo bogobelita, alugum bilip iyo bogobela tinangku utam-nilipta o age-nalata, ilami ensel maak daala tal-nalata, bogopneba kale,
1 A Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu, para mostrar aos seus servos coisas que em breve devem acontecer; e ele a declarou enviando-a por meio de seu anjo a seu servo João.
2 nimi alugum utabi umi sang uyo ki, God imi weng so Yesus Krais imi weng so uyo dam weng uta kup kaa dola kolan o agan-bii kale,
2 Que deu testemunho da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, e de todas as coisas que ele viu.
3 kanumin kanumin boyo mep so mitam tolon o angbu kale, waantap ita kanumin kanumin mitam tolon-temu umi sang koyo fomtuup tikilip umdii, deng tebeman-temip e minte, waantap ita suuk kon tem weng dola koli kwek uyo tinangku waafulip umdii, deng tebeman-temip no ko.
3 Abençoado é aquele que lê, e aqueles que ouvem as palavras desta profecia, e guardam estas coisas que nela estão escritas, porque o tempo está próximo.
4 — ausente —
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça esteja convosco, e a paz, daquele que é, que era e que há de vir; e dos sete Espíritos que estão diante de seu trono;
5 — ausente —
5 e de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, e o primogênito dos mortos, e o príncipe dos reis da terra. A ele, que nos amou e nos lavou de nossos pecados em seu próprio sangue;
6 nuyo imdep no ilami daam tem daalata, maagup ke-sulup ko. Kale God iyo Yesus ilami God e minte, ilami Aalap no kale, God iyo nuyo ulaa imdulata, mitam ilami pris ko age tinum amem ke-sulup kale, Yesus Krais beyo te tam kamok ke-se kale, tambaliim kale, nuyo suun kup bemi tok uyo baga-bom-nulup e minte, bemi weng uyo tele tinangku tambaliim kup waafuu no ke-bom-nulupta o ageta ko.
6 e nos fez reis e sacerdotes para Deus, seu Pai; a ele seja a glória e o domínio para sempre e sempre. Amém.
7 Ibaa. Beyo, iip tem kutam-tele tolon o angba kale, tolon-tema kota, alugum unang tinum so alugum bemi angkolip kaan-se so iyo atam-nilipta, alugum kafin kaa kutufosu komi tinum miit maak maak iyo bemi atul uyo finan-bom-nilipta, fomtuup ameman-temip kale, tuluun mitam tolon-temu ko.
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho há de vê-lo, e também aqueles que o perfuraram; e todas as famílias da terra se lamentarão por causa dele. Assim seja. Amém.
8 Kale Bisel God beyo titil miit kayaak kale, beyo sugamiyok uyo bii-se e minte, kamano koyo alba e minte, biilan-temu uyo, nan-tema no kale, iyo bogo-nala e, “Niyo magam tem ilota kwep no afungen tem kwek diliit kelan-temu uyo, suun nan-temi o,” ageba ko.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, diz o Senhor, que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Kale ipso e ipkum Jon niso ninggil nuyo Yesus imi ilak uyo do-nulupta, mitam ilami daam tem uyo mitam ti-sulup kale, bomi kalan uta Yesus imi waasi iyo tebe kuguup mafak uyo kupka-e-bilipta, kaal fuyap uyo utaman-nuubup kuta, suun kup titil kup fagan-nuubup ko. Kale God imi weng so Yesus imi weng so baga-em-nuubi bomi kalan uta sok de namo nimtamo yol ok daang kun diim ilep tal-nilip e, ok daang kun diim umi kafin iip ugo kolin maak Patmos kaa daalipta,
9 Eu, João, que também sou vosso irmão e companheiro na tribulação e no reino e paciência de Jesus Cristo, estava na ilha que é chamada de Patmos, por causa da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo.
10 kagal bom-nilita, Kamogim Yesus imi ifin am maak daanbu kota, God imi Sinik iyo kafalne-balata, ilam uyo duga-bomta tolong dolita, nimi umik tem katam uyo weng maak bigul weng ulutap fomtuup olan-bo kalaa agelita,
10 Eu estava no Espírito, no dia do Senhor, e ouvi por trás de mim uma grande voz, como a de uma trombeta,
11 bogopne-nala e, “Kabo kanumin kanumin utaman-temap boyo suuk kon diim kal dola ko-nalapta, kulupmap no nimi unang tinum abiip maak maak Efesis so e Smena so Pegamum so Tayataira so Sadis so Filadelfia so Laodisia so abiip ban kal kugol albip bilip imi finang unuk o,” agela ko.
11 dizendo: Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o último; e o que tu vês, escreve em um livro, e envia-o às sete igrejas que estão na Ásia; a Éfeso, e a Esmirna, e a Pérgamo, e a Tiatira, e a Sardes, e a Filadélfia e a Laodiceia.
12 Agela e, niyo fupkela atamta, waantap ita weng boyo bagane-be kalaa agon o ageta fupkelata utamita e, ilaam umi kefo kwep tam daagamin umi baan diim ban kal uyo albu kalaa ageli kale, boyo gol uta kulu telelasip kale,
12 E voltei-me para ver a voz que falava comigo. E, voltando-me, eu vi sete candelabros de ouro;
13 kafin diim tinum ilatap maak iyo ilaam umi kefo kwep tam daagamin umi baan diim umi iibak tem kugol moba kale, iyo ilim timitim maak migila te daak yaan tem kwek iinu e minte, sen ko age gol umi sok ilu kolin uta ku tiit ingalang tem kegal migi no kesa kale,
13 e no meio dos sete candelabros, alguém semelhante ao Filho do homem, vestido com uma roupa comprida até aos pés, e cingido com um cinto de ouro no seu peito.
14 imi dubom so dubom kon so uyo namaal kale, beyo fen uun namayim kon aa-e min abiil tugul aa ulutap kesa kale, imi tiin uyo at dong ulutap ke-nalata, unang tinum imi aget tem kuso tele utama-ema kale,
14 Sua cabeça e seus cabelos eram brancos como a lã, tão brancos como a neve, e os seus olhos eram como uma chama de fogo;
15 imi yaan uyo kamaa tuumon ken tibin dong so kebu ulutap e minte, imi weng bagan-be uyo ok fon umi biileng afalik uunbu ulutap no kale,
15 e seus pés como bronze polido, como se queimassem em uma fornalha; e a sua voz como o som de muitas águas.
16 abiil tigiin umi biningok ban kal maak kulep te ilami sagaal miton umi kul ban diim tola albip kale, bemi weng uyo benat ko age un kong milii so milii so taalin atul tebesu ulutap kale, fen un binola yak duutamo unemin ke-bom bagan-be kale, imi tibit kun uyo ataan tal dubim e tal-nulu fomtuup kenbu ulutap keba kalaa age atami ko.
16 E ele tinha em sua mão direita sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada de dois gumes e a sua face era como o sol quando brilha em sua força.
17 Kale atamita, kanubeba kalaa age atam-nilita, niyo finano kumen daak Kamogim Yesus ilami miit tem kube-nilita, tinum kaanabip ulutap kelita, ilami sagaal ipkuk uyo kwep mek nimi kaal diim daa bogopne-nala e, “Kabo finanin ba kale, niyo sugayok uyo bii-sii e minte, kamano koyo albi e minte, biilan-temu umi am afungen tem uyo, nan-temi no kale,
17 E, quando o vi, caí como morto aos seus pés. E ele pôs sua mão direita sobre mim, dizendo: Não temas. Eu sou o primeiro e o último;
18 suun kup nin tinum nita ko. Kale siin uyo niyo kaan-sii kuta, asok fen tigi mo-nilita, kaa kafan albi kale, suun kup nan-temi ko. Kale niyo tinum kaan-nilip begel am unsip bilip imi faal bitopmi tam unom fen tigi saanin tinum iyo nita ko.
18 Eu Sou Ele que vive, e que estava morto; e eis que eu estou vivo para sempre, amém; e tenho as chaves do inferno e da morte.
19 Kale kabo kapmi utamap bomi sang uyo dola ko-nalap e minte, mufekmufek kalbu so mufekmufek biilu mitam tolon-temu sino bomi sang uyo dola ko no kelal o ageta kale,
19 Escreve as coisas que tu tens visto, as que são, e as que hão de acontecer.
20 kabo biningok ban kal kulep nimi sagaal miton umi kul ban diim kaa toli albip kaso e ilaam umi kefo kwep tam daagamin umi baan diim tambal ban kal kalbu kaso utamap bomi magam uta bogopkelan-temi kale, biningok ban kal koyo ensel tebe nimi unang tinum abiip ban kal maak kugol albip imi tiin mosip imi sang felep yak ku tolu kale minte, ilaam umi kefo kwep tam daagamin umi baan diim ban kal koyo nimi unang tinum abiip ban kal albip imi sang bogo no kelu o,” age Kamogim Yesus iyo bogopnela ko.
20 O mistério das sete estrelas que tu viste em minha mão direita, e dos sete candelabros de ouro. As sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros que tu viste são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.