Apocalipse 18

GOD IMI WENG (TLF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kale ensel imi weng uyo binimanuta, kota Jon niyo atamita, ensel maak abiil tigiin ilo tala beyo ki God imi titil afalik uyo kobela kwep tala kale, bemi dong uyo ki, daal yogon umi dong ulutap ela kwep tilin kelata, kafin kaa kutufosu koyo alugum ilagen kupkalu kalaa age utami ko.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 Kale ensel iyo fomtuup ola-nala e, “Ibo weng tambal ko tolong do-nilip e, deng tebemin a. Abiip miton Babilon uyo balata kumen daak abe binimanan o angbu kale, kanubelan-temu bota, mufekmufek mafak mitam tolon-temu uyo kulbu kale, abiip Babilon boyo amem tem kasel so uun mafak mafak so bilip imi abiip kelan-temu ko.
2 Então, exclamou com potente voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, covil de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo gênero de ave imunda e detestável,
3 Kale God imi tebe abiip boyo kufak daala binimanan-temu bomi magam uyo ki, unang ko age abiip Babilon uyo tebe-nulu e, umi kuguup mafak uyo kafin kaa kutufosu komi unang tinum iyo kafale-buluta, kanum tebesip kale, kanube tinum ok mafak une dubom tem ilum ilum keba ulutap kale, kafin kaa kutufosu komi unang tinum iyo sa dagamin kuguup ulutap uyo unang kuso ke-bom-nilip e, umi kuguup mafak uyo waafu-bom-nilipta, ilum ilum ke-bom God iyo dupkaa yang iinsip kale, kafin kaa kutufosu komi kamogimal iyo sa dagamin kuguup ulutap uyo unang kuso ke-bilip e minte, Babilon kasel iyo kamogimal bilip imi mufekmufek mok uyo unan-bom-nilip e, umi aget uyo ugaa kwaa-bom kwaamum o agan-bilipta, kafin kaa kutufosu komi bisnis kemin tinum iyo tebe kuga-e-bilip saan-bilipta bii, mitam mufekmufek soyaap tinum kelip bomi kalan uta God iyo tebe Babilon kasel iyo ifak daa anolan o agan-be o,” age-nala e, ensel iyo kam agela ko.
3 pois todas as nações têm bebido do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 — ausente —
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: Retirai-vos dela, povo meu, para não serdes cúmplices em seus pecados e para não participardes dos seus flagelos;
5 — ausente —
5 porque os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou dos atos iníquos que ela praticou.
6 Age-nala e, asok God iyo bogo-nala e, “King ko age kamogimal nagaal kal ibaa. Babilon kasel iyo tebe ibo atin kuguup mafak kupka-em tebesip kale, ipsiik yan kebe atin ki kuguup mafak umaak kupka-e-bilip bii, ogen man figilip uyo utaman-temip kale, ipsiik imi kuguup mafak boyo yan ke-e-bilip bii, ilep alop fagalin o ageta kale, kanube imi ninuk tebe-e-bilip ipmi kuguup mafak ko age ok mafak unansip ulutap ke ipsiik tebe ok mafak titil kup tebesu kupka-emin ulutap ke-bom atin kuguup mafak uta kupka-e-bilip bii, ogen man figilip uyo utamin o ageta ko.
6 Dai-lhe em retribuição como também ela retribuiu, pagai-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturai dobrado para ela.
7 Kale abiip Babilon boyo unang kamok ulutap kale, uyo ton-bom aget fugun-bom-nulu e, ‘Niyo kamok unang ko age kwiin kale, abiin tambal kup tonbi kale, son-temu uyo, niyo unang kaluun umi aget iluum ku-nulu aget afek kup fugunbu ulutap uyo kelan-temaali o,’ agan-bom-nuluta, mufekmufek tambal kwiin tagang uyo afeta-bii fagaa kupkaa ket kon tambal kup tii-bii kupka-nulu e, atin tambal kup tonu kuta, ipmi tebe kaal fuyabok afalik kobelan-temip uyo, ulumi kuguup mafak kanum-nuubu bota kobelipta, tii kelan-temu ko.
7 O quanto a si mesma se glorificou e viveu em luxúria, dai-lhe em igual medida tormento e pranto, porque diz consigo mesma: Estou sentada como rainha. Viúva, não sou. Pranto, nunca hei de ver!
8 Kale unang ko age abiip Babilon umi kuguup mafak ko kanum tebesu bota, Bisel God titil magam kayaak niyo yega dobeli e, maak fagalin tap mafak ilinok uyo malaak umi diim abelu e, umi unang tinum kaanebelip uyo, aget iluum afalik tebebelu e minte, iman tebok uyo mitam abe no ke-buluta, at fakam daa-nulu e, uyo kwe fuulu ken tebe-bulu bii, binimanan-temu o,” age God iyo kam agela ko.
8 Por isso, em um só dia, sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será consumida no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julgou.
9 Kale kafin kaa kutufosu komi kamogimal iyo unang ko age abiip Babilon kasel imi sa dagamin kuguup uyo ke-bom e minte, imi mufekmufek afetamin kuguup uyo ke-bom no kem-nuubipta, simanim ilota tiin umolipta, at tum afalik maak fakam daalu kalaa age-nilipta, utamipta e, Bei. Abiip Babilon uta ken taban-bo kalaa age-nilipta, “Babilon umi mufekmufek tambal boyo maak so kulan-temaalup o,” agan-bom-nilipta, aget iluum afalik tebepmuta, iyo fomtuup ol-bom ameman-temip ko.
9 Ora, chorarão e se lamentarão sobre ela os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, quando virem a fumaceira do seu incêndio,
10 Kale kamogimal iyo finanip kale, kanupmin kaal fuyabok boyo nuyo kulan-temaalup o age-nilipta, meng mep so tilin-tem unanbu yang simanim kal bom-nilip e, bogo-nilip e, “Kanupmin kuguup boyo atin mafak kwei. Kanube abiip afalik Babilon boyo kwiin kiim e minte, titil tebesu no kuta, God iyo maak fagalin tap kaal fuyabok kobe abiip uyo at ken tebe binimanu kupkala o,” age-nilipta, finanan-temip ko.
10 e, conservando-se de longe, pelo medo do seu tormento, dizem: Ai! Ai! Tu, grande cidade, Babilônia, tu, poderosa cidade! Pois, em uma só hora, chegou o teu juízo.
11 Kale ulutap kale, kafin kaa kutufosu komi bisnis kemin tinum iyo utamipta, mufekmufek saanin abiip Babilon uyo ken tebe binimanu e minte, unang tinum bom-bilip mufekmufek kwep no saanan agin iyo alugum biniman no kelip kalaa age-nilipta, numi bisnis ke-bulup koyo kumen daak abe mafaganu kalaa ageta iyo aget iluum afalik kup tebepmuta, fomtuup ameman-temip ko.
11 E, sobre ela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque já ninguém compra a sua mercadoria,
12 — ausente —
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 — ausente —
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, unguento, bálsamo, vinho, azeite, flor de farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carros, de escravos e até almas humanas.
14 Kale bisnis kemin tinum iyo bogo-nilip e, “Babilon kasel imi mufekmufek umi aget ugaa kwaa-bom kwaamin uyo ki, iman tambal so ket kon tambal so binimanbu uyo bilip iyo asok dogonubeta kulipta, umi olang uyo kulan-temaalu o,” agan-kalon-temip ko.
14 O fruto sazonado, que a tua alma tanto apeteceu, se apartou de ti, e para ti se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca jamais serão achados.
15 Kale kanube siin uyo bisnis kemin tinum iyo no abiip Babilon une-bom mufekmufek saan-bom, un faga-bom-nulupta, tinum win so kelum o agan-bom kem-nuubip uyo, kota numi bisnis uyo binimanu kalaa age-nilipta, iyo aget iluum afalik kup tebepmuta, fomtuup ol-bom ameman-temip kuta, imi aget fugunin uyo, “Babilon kasel imi kaal fuyabok kubip kulutap nugol ku-numup o,” age-nilipta, finan-bom meng abiip Babilon umi mep so tolomip binim, unanbu yang simanim kugol bom-nilipta,
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, conservar-se-ão de longe, pelo medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 bogo-nilip e, “Kwiin. Babilon kasel so umtal kup daalip kubei. Babilon kasel iyo ilim namaal tambal so ilim isagulut tambal so uta kup tii-bom-nilip e minte, ket kon boyo gol so tuum titup fukolin so samaal so umi kulu telela kosip uyo tii bom no kem-nuubip kuta,
16 dizendo: Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura, e de escarlata, adornada de ouro, e de pedras preciosas, e de pérolas,
17 kanupmin mufekmufek boyo maak fagalin tap binimanepmu o,” agan-kalon-temip ko.
17 porque, em uma só hora, ficou devastada tamanha riqueza! E todo piloto, e todo aquele que navega livremente, e marinheiros, e quantos labutam no mar conservaram-se de longe.
18 utamipta, at tum fakam daalu boyo abiip afaligen uyo ken taban-bo kalaa age-nilipta, fomtuup ol-bom-nilip e, “Kek kek tinum imi abiip maak maak umaak kanupmin abiip afalik Babilon kulutap umaak albaalu binim o,” agan-kalon-temip kale,
18 Então, vendo a fumaceira do seu incêndio, gritavam: Que cidade se compara à grande cidade?
19 tinum ninggil bilip iyo aget tem iluum afalik kup tebepmuta, ame-bom bogo-nilip e, “Kwiin Babilon kasel so umtal kup daalip kubei,” age-nilip e minte, “Numi sip tem ilep mufekmufek kulep tal Babilon kutam to-bom-nulup mani kwaa-bom win so ke-bulup ko so maak fagalin tap ken tebelu bulup man kelup kubei,” agan-kalon-temip ko.
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua opulência, porque, em uma só hora, foi devastada!
20 Kale kam agan-kalon-temip kuta, abiil tigiin kasel so Yesus imi kalaan tinum so God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum so, minte God imi unang tinum migik so ibaa. Jon niyo ilam duluun ilep mufekmufek ko mitam tolon-temu bomi utabi uyo ki, kanube kamano kota God iyo tebe Babilon kasel tebe-nilip ibo aa-bilip kaanan-nuubip umi kalan uta abiip Babilon uyo kufak daala binimanan-temu kale, ibo bomi deng uyo tebemin a.
20 Exultai sobre ela, ó céus, e vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus contra ela julgou a vossa causa.
21 Kale ensel titil tebesa ita tuum afalik iluum tebesu uyo kufo kwaala unanbu daak yol ok kumun tem iinu e, bogo-nala e, “Kanube tuum ko kufo kwaali unu kulutap ke waasi iyo tal-nilipta, abiip afalik Babilon umi tuum am afalik boyo dalata belelalip malaak abe binimanan-temu kale, dogonubeta asok abiip boyo telela kolip utaman-temaalip binim ko.
21 Então, um anjo forte levantou uma pedra como grande pedra de moinho e arrojou-a para dentro do mar, dizendo: Assim, com ímpeto, será arrojada Babilônia, a grande cidade, e nunca jamais será achada.
22 Kale tinum iyo maak Babilon kasel imi biingbuung ko age gitaa weng so fongket weng so bigul weng so aseng so umaak tolong dolan-temaalip binim e minte, Babilon kutam uyo tinum mufekmufek telelmin kuguup dagaa kusip iyo mufekmufek tambal uyo maak so telela-bilip kalaa agelan-temaalip binim e minte, Babilon kasel unang imi tuum kulu wiit te-bilip flawa ke-bo umi biileng umaak tolong dolan-temaalip binim e minte,
22 E voz de harpistas, de músicos, de tocadores de flautas e de clarins jamais em ti se ouvirá, nem artífice algum de qualquer arte jamais em ti se achará, e nunca jamais em ti se ouvirá o ruído de pedra de moinho.
23 Babilon kutam umi ilaam dong umaak kefo-bulu utaman-temaalip e minte, Babilon umi tinum unang kula, unang tinum dulu kelip imi deng taban-bilip umaak tolong dolan-temaalip binim, atin dumeng age kupkalan-temu ko. Kale kanube Babilon umi bisnis kemin tinum bilip iyo mani afalik waafulin tinum kale, bilip iyo mani umi titil diim kal bom-nilipta, kafin kaa kutufosu komi tinum iyo kubaganip imkasip kale, Babilon kasel iyo bisop bagamin kuguup uta ke-bilipta, kafin kaa kutufosu komi unang tinum imi aget uyo dupkopmuta, ilep tambal uyo kupkaa yang asit abe Babilon kasel imi kuguup mafak uta kemsip o,” age ensel iyo kam agan-kala ko.
23 Também jamais em ti brilhará luz de candeia; nem voz de noivo ou de noiva jamais em ti se ouvirá, pois os teus mercadores foram os grandes da terra, porque todas as nações foram seduzidas pela tua feitiçaria.
24 Kale kanube God iyo utamata e, Babilon kasel iyo tebe nimi profet ko age weng kem baga-emin tinum so e minte nimi unang tinum migik sino yak abiip maak maak mep so simaan so kwiin tagang albip so iyo an tebesip kalaa age-nalata, God iyo tebe kaal fuyabok boyo kobelan-tema ko.
24 E nela se achou sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.