Apocalipse 14
GOD IMI WENG (TLF) vs NVI
1 Jon niyo ilam do mufekmufek migik maak utabi uyo ki, Sayon Tigiin uyo God imi abiip miton Jerusalam kugol albu kale, Sipsip Man iyo Sayon Tigiin kugol moba kale, unang tinum ilimi kup 144 tausen (144,000) bilip ita iso mobip kale, bilip imi tibit diim uyo God iyo tebe Sipsip Man Krais bemi win so imi Aalap God ilami win sino uyo dola kosa kale,
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 niyo tolong dolita, imuuk weng maak abiil tigiin ilo tulu bomi biileng uyo ki, ok fon umi biileng afalik uunbu ulutap e minte, tumuun biginabu ulutap e minte, tinum kwiin tagang imi biingbuung ko age gitaa tambal bomin umi biileng tambal ulutap no kalaa ageli ko.
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 Kale God iyo tam ilami ton-bom alugum imi tiin mo-boma umi baan diim kal tona e minte, God imi mufekmufek tinum ke dimduum ke kelin kalbinim so e minte kamogimal ilimi kup 24 isino iyo God imi mep so kugol bomip kale, unang tinum ilimi kup 144 tausen (144,000) bilip ita God ulimal imi tibit diim kal mo-bom-nilip e, kamaa aseng maak uta kwaamip ko. Kale kafin diim unang tinum alugum imi iibak tem uyo Yesus iyo tebe unang tinum 144 tausen (144,000) ita kup ulaa imdu-nalata, imi ilim uta bobe-se kale, bilip ita kup tii aseng boyo utam dagaa ku-nimip ko.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Kale unang tinum kulip iyo sa dagamin binim e minte, tinum unang digin, unang tinum digin iyo ifak daga-emin binim no kebip ilitap ke-nilipta, bilip iyo atin tambal kup bomip kale, atin God imi ilak uyo fomtuup dosip kale, God imi Sipsip Man bemi dogap iina uyo, igil iso yakyak kemip ko. Kale kafin diim komi unang tinum imi iibak tem kalagal God iyo tebe bilip ita ulu kulep meng tolata, Yesus iyo kaan-nalata, bilip imi ilim uyo bobe-se kale, kamaki iman duung kobe, “Bo kapmi kop-kamup o,” age kupka-emin ulutap kale, 144 tausen (144,000) bilip ita God so Sipsip Man so ulim iyo kamaki uyo bilip isiik kulu, nulumi aligaap o age-silip ko.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 Kale iyo kafin diim komi bom-nilip uyo, iyo ilimi kaal aget uyo fugun-bom-nilip e, bisop baga-e-bom kem-nuubaalip kale, bilip iyo God imi tiin diim uyo yuum binim ko.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Kale Jon niyo utamita, ensel migik maak unanbu tam isal kugol fululuu talan-bom-nala e, God imi weng tambal binimanamin binim suun nin uyo kwep tala kalaa ageli kale, weng ko kafin diim unang tinum imi baga-eman o agan-be boyo ki, tinum miit yagalami kaal migik migik so, tinum miit maak maak so, tinum miit yagalami weng migik bagamin sino, abiip maak maak unang tinum sino alugum imi
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 fomtuup weng uyo bogobe-nala e, “Ibaa. God imi yegemin am daanan-temu uyo mep so talan-bo kale, ibo imi atul uyo finan-bom-nilipta o ageta kuta minte, ipmi ilim uyo bobe-se kale, bemi win uyo kufu-e-bom deng tebe-bom-nilipta, unang tinum iyo baga-e-bom-nilip e, ‘Beyo kwiin kiim e minte, titil kup tebesa no o,’ agan-kalin o,” age-nala e, “Beta mufekmufek uyo alugum telelasa kale, kafin sino abiil so yol ok kumun so ok ket so telela kosa kale, bemi deng tebe-bom aman duga-emin o,” agela ko.
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 Kale kamaki ensel maak isiik weng kwep tal daa unata minte, aaltam maak ita tal-nala e, bogola, “Ibo weng tambal koyo tolong do-nilip e, deng tebemin o ageta kale, abiip miton Babilon uyo kumen daak abe binimanu kale, siin uyo Babilon kasel ita kuguup mafak mafak uyo ke-e-bom-nilip e, alugum kafin diim komi tinum miit maak maak iyo kuguup mafak uyo kafale-bom no ke-bilipta, igil boyo dagaa kusip kale, Babilon kasel imi kuguup ke-em-nuubip uyo ki, ok mafak kupka-e-bilip unan-bii ilum ilum afalik kem-nuubip ulutap kuta, kota Babilon uyo alugum binimanu o,” agela ko.
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 Kale ensel aaltam tala iyo weng kwep tal daa una e minte, aa maak fen umik tem tala ita fomtuup weng uyo bogola, “Waantap ita yol ok kumun tem umi dimduum so dimduum imi sinik bisop tinum igil telela kwep daabip so bilip imi bogobe-nilip, ‘Alop ibo numi kamok o,’ agelip umdii, imi namba ko age win felep yak ku tosu uyo ki tibit kun diim so sagaal diim so dolalip albu umdii,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 bilip imi kuguup mafak bota God iyo olsak tebepmuta, kaal fuyap uyo kupka-e-bala utamaman-temip ko. Kale kaal fuyap boyo ki, ok mafak titil kup tebesu umi sing daala daak kap tem unu kobela unelip imi mat tem kulaak umi atul kup tebe-ebu ulutap ke-nalata, God iyo bilip iyo imdala yak at afalik kena-bulu tang mafak kuun-bo umi tem iinom-nilipta, kaal fuyap uyo kuga-bom utama-bom-nilipta, kek fenipta e, God imi ensel so Sipsip Man Yesus so iyo God imi abiip kal albip kalaa age itamaman-temip ko.
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 Kale unang tinum bilip iyo yol ok kumun tem umi dimduum so dimduum imi sinik telela kwep daabip so iyo bogobe-nilip, ‘Alop ibo numi kamok o,’ age-nilipta, imkalip dimduum bemi ogok kemin iyo tebe imi namba ko age win felep yak ku tosu uyo ki unang tinum bilip imi kaal diim uyo dola kobip kalaa age-nalata, God iyo imdala at tiil iinom-nilipta, kaal fuyap kwiin kiim uyo kugaman-temip kale, at boyo suun kenamin kup ke-buluta, kaal fuyabok uyo binimanan-temaalu kale, suun kup umtal dagamin kup keman-temip o,” agela ko.
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 Kale God imi yegemin am uyo mep so talan-bo kale, Jon niyo Yesus imi unang tinum ipmi weng maak bogobelan o ageta kale, tinangku-silipta. Ibo God imi weng kwep daasa uyo fomtuup waafu-nilip e minte, Yesus imi ilak uyo duga-bom no ke-bilip kale, kanube mufekmufek mafak mitam tolon-temu uyo ki, mungkup ibo kupka-nimip kale, fomtuup titil fagaa Yesus imi diim uyo feba-bom imi ilak kup daga-bom no ke-bilipta o ageta ko.
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Kale kota niyo tolong dolita, abiil tigiin ilo weng maak tulu kalaa ageli uyo bogopne-nulu e, “Kabo weng koyo suuk kon tem kal dola ko bogo-nalap e, ‘Kamano kaa unon-temu kota, waantap ipta Kamogim Yesus imi diim febalip waasi iyo tebe anolip kaanip umdii, ibo tam God sino bom deng tebeman-temip kale, ibo aget kiim uyo fugunin ba o,’ age dola kolal o,” agelu e, God imi Sinik ita yan kebe bogola, “Aa. Dam bogolap kwa. Bilip imi ogok bong fagan-bilip so aget iluum so uyo kota binimanepmuta, kun fingkaman-temip kale, God iyo bilip imi ogok uyo utamata, ogok tambal ke-bilip kalaa age-nalata, bilip imi deng uyo tebe-bom, ‘Misam kelip o,’ agela e, igil aget bilili age-bom-nilip e, deng tebe-bom no keman-temip o,” age yan kebela ko.
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 Kale Jon niyo asok ilam maak dobi kwek uyo utamita, kafin diim tinum ilatap maak tam iip namaal diim kal tonba kalaa ageli kale, imi dubom diim uyo kamok kamok imi dufalum gol ku telelasip uyo maak kwaak kali-nala e minte, imi sagaal diim uta sagam maak waafuu no keba kalaa ageli kale,
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 ensel maak beyo God imi ulotu am miton abiil tigiin ilo tala kale, fomtuup tinum iip diim tonba imi olabe bogobe-nala e, “Alugum mufekmufek kafin diim albu uyo kota at dum abu-suu uyo damanbu kale, umi am afung afung am uyo kaa mitam daanu kale, kabo kapmi sagam uyo ku-nalap at dum uyo dagamal o,” agela (kale, bomi magam uyo, “God imi waasi ita aamal o,” agela) kale,
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 kota tinum tam iip diim tonba umdii kota malaak kafin diim abe-nala e, sagam uyo ku-nala e, alugum kafin diim umi iman damanu uyo faga-bala bii, binimanu ko.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 Kale asok niyo atamita, ensel migik maak God imi ulotu am miton abiil tigiin ilota sagam migik maak kwep tala kalaa ageli ko.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 Kale ensel maak alba beyo God imi at dan min, at kon fuumin baan diim abiil tigiin albu umi at uyo tiin moba kale, kota kupka-nala e, tal ensel maak sagam waafuba imi olabe-nala e, bogobela, “Kota kafin diim umi sok umi dum uyo yamanbu kale, kapmi sagam uyo ku-nalapta, sok dum yamanbu uyo dagamal o,” agela ko.
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 Kale ensel beyo sagam kwep kafin diim e tala kale, kanube tinum sagam ku-nilip sok dum uyo bo-nilip, kululip daak yaan baan diim unu, yaan tamana-bilip, sok dum ok mitam tele-bulu ilan-nuubip ulutap kale, ensel iyo unang tinum iyo afeta kulula daak kaal fuyap baan diim abelipta, God imi olsak afalik uyo kwaala no unang tinum bilip imi diim abelan-temu ko.
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Kale yaan baan diim boyo tam Jerusalam umi daam tem kugol albu kale, kanube tinum sok dum diim tamana-bilip, sok dum ok mitam tele-bulu, ilan-nuubip ulutap kale, ensel iyo tinum iyo imdaak tama telelamip kale, imi isak uyo mitam abe fogo unu uyo ki, kilomita ulumi kup 300 ke ku diliit kupkalu kale, uyo kwiin kiim kale, isak ok bomi iibo kiit iinemin uyo uta uta ke tinum iyo dupdaak tamalu (kale, bomi tem ilep God iyo imi unang tinum waasi tebe anolip kaansip imi beten uyo yan kebe-nalata, waasi iyo inola kaanip) ko.
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.