Apocalipse 14
GOD IMI WENG (TLF) vs NTLH
1 Jon niyo ilam do mufekmufek migik maak utabi uyo ki, Sayon Tigiin uyo God imi abiip miton Jerusalam kugol albu kale, Sipsip Man iyo Sayon Tigiin kugol moba kale, unang tinum ilimi kup 144 tausen (144,000) bilip ita iso mobip kale, bilip imi tibit diim uyo God iyo tebe Sipsip Man Krais bemi win so imi Aalap God ilami win sino uyo dola kosa kale,
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 niyo tolong dolita, imuuk weng maak abiil tigiin ilo tulu bomi biileng uyo ki, ok fon umi biileng afalik uunbu ulutap e minte, tumuun biginabu ulutap e minte, tinum kwiin tagang imi biingbuung ko age gitaa tambal bomin umi biileng tambal ulutap no kalaa ageli ko.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Kale God iyo tam ilami ton-bom alugum imi tiin mo-boma umi baan diim kal tona e minte, God imi mufekmufek tinum ke dimduum ke kelin kalbinim so e minte kamogimal ilimi kup 24 isino iyo God imi mep so kugol bomip kale, unang tinum ilimi kup 144 tausen (144,000) bilip ita God ulimal imi tibit diim kal mo-bom-nilip e, kamaa aseng maak uta kwaamip ko. Kale kafin diim unang tinum alugum imi iibak tem uyo Yesus iyo tebe unang tinum 144 tausen (144,000) ita kup ulaa imdu-nalata, imi ilim uta bobe-se kale, bilip ita kup tii aseng boyo utam dagaa ku-nimip ko.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Kale unang tinum kulip iyo sa dagamin binim e minte, tinum unang digin, unang tinum digin iyo ifak daga-emin binim no kebip ilitap ke-nilipta, bilip iyo atin tambal kup bomip kale, atin God imi ilak uyo fomtuup dosip kale, God imi Sipsip Man bemi dogap iina uyo, igil iso yakyak kemip ko. Kale kafin diim komi unang tinum imi iibak tem kalagal God iyo tebe bilip ita ulu kulep meng tolata, Yesus iyo kaan-nalata, bilip imi ilim uyo bobe-se kale, kamaki iman duung kobe, “Bo kapmi kop-kamup o,” age kupka-emin ulutap kale, 144 tausen (144,000) bilip ita God so Sipsip Man so ulim iyo kamaki uyo bilip isiik kulu, nulumi aligaap o age-silip ko.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Kale iyo kafin diim komi bom-nilip uyo, iyo ilimi kaal aget uyo fugun-bom-nilip e, bisop baga-e-bom kem-nuubaalip kale, bilip iyo God imi tiin diim uyo yuum binim ko.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Kale Jon niyo utamita, ensel migik maak unanbu tam isal kugol fululuu talan-bom-nala e, God imi weng tambal binimanamin binim suun nin uyo kwep tala kalaa ageli kale, weng ko kafin diim unang tinum imi baga-eman o agan-be boyo ki, tinum miit yagalami kaal migik migik so, tinum miit maak maak so, tinum miit yagalami weng migik bagamin sino, abiip maak maak unang tinum sino alugum imi
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 fomtuup weng uyo bogobe-nala e, “Ibaa. God imi yegemin am daanan-temu uyo mep so talan-bo kale, ibo imi atul uyo finan-bom-nilipta o ageta kuta minte, ipmi ilim uyo bobe-se kale, bemi win uyo kufu-e-bom deng tebe-bom-nilipta, unang tinum iyo baga-e-bom-nilip e, ‘Beyo kwiin kiim e minte, titil kup tebesa no o,’ agan-kalin o,” age-nala e, “Beta mufekmufek uyo alugum telelasa kale, kafin sino abiil so yol ok kumun so ok ket so telela kosa kale, bemi deng tebe-bom aman duga-emin o,” agela ko.
7 Ele disse com voz forte: —
8 Kale kamaki ensel maak isiik weng kwep tal daa unata minte, aaltam maak ita tal-nala e, bogola, “Ibo weng tambal koyo tolong do-nilip e, deng tebemin o ageta kale, abiip miton Babilon uyo kumen daak abe binimanu kale, siin uyo Babilon kasel ita kuguup mafak mafak uyo ke-e-bom-nilip e, alugum kafin diim komi tinum miit maak maak iyo kuguup mafak uyo kafale-bom no ke-bilipta, igil boyo dagaa kusip kale, Babilon kasel imi kuguup ke-em-nuubip uyo ki, ok mafak kupka-e-bilip unan-bii ilum ilum afalik kem-nuubip ulutap kuta, kota Babilon uyo alugum binimanu o,” agela ko.
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Kale ensel aaltam tala iyo weng kwep tal daa una e minte, aa maak fen umik tem tala ita fomtuup weng uyo bogola, “Waantap ita yol ok kumun tem umi dimduum so dimduum imi sinik bisop tinum igil telela kwep daabip so bilip imi bogobe-nilip, ‘Alop ibo numi kamok o,’ agelip umdii, imi namba ko age win felep yak ku tosu uyo ki tibit kun diim so sagaal diim so dolalip albu umdii,
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 bilip imi kuguup mafak bota God iyo olsak tebepmuta, kaal fuyap uyo kupka-e-bala utamaman-temip ko. Kale kaal fuyap boyo ki, ok mafak titil kup tebesu umi sing daala daak kap tem unu kobela unelip imi mat tem kulaak umi atul kup tebe-ebu ulutap ke-nalata, God iyo bilip iyo imdala yak at afalik kena-bulu tang mafak kuun-bo umi tem iinom-nilipta, kaal fuyap uyo kuga-bom utama-bom-nilipta, kek fenipta e, God imi ensel so Sipsip Man Yesus so iyo God imi abiip kal albip kalaa age itamaman-temip ko.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Kale unang tinum bilip iyo yol ok kumun tem umi dimduum so dimduum imi sinik telela kwep daabip so iyo bogobe-nilip, ‘Alop ibo numi kamok o,’ age-nilipta, imkalip dimduum bemi ogok kemin iyo tebe imi namba ko age win felep yak ku tosu uyo ki unang tinum bilip imi kaal diim uyo dola kobip kalaa age-nalata, God iyo imdala at tiil iinom-nilipta, kaal fuyap kwiin kiim uyo kugaman-temip kale, at boyo suun kenamin kup ke-buluta, kaal fuyabok uyo binimanan-temaalu kale, suun kup umtal dagamin kup keman-temip o,” agela ko.
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Kale God imi yegemin am uyo mep so talan-bo kale, Jon niyo Yesus imi unang tinum ipmi weng maak bogobelan o ageta kale, tinangku-silipta. Ibo God imi weng kwep daasa uyo fomtuup waafu-nilip e minte, Yesus imi ilak uyo duga-bom no ke-bilip kale, kanube mufekmufek mafak mitam tolon-temu uyo ki, mungkup ibo kupka-nimip kale, fomtuup titil fagaa Yesus imi diim uyo feba-bom imi ilak kup daga-bom no ke-bilipta o ageta ko.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Kale kota niyo tolong dolita, abiil tigiin ilo weng maak tulu kalaa ageli uyo bogopne-nulu e, “Kabo weng koyo suuk kon tem kal dola ko bogo-nalap e, ‘Kamano kaa unon-temu kota, waantap ipta Kamogim Yesus imi diim febalip waasi iyo tebe anolip kaanip umdii, ibo tam God sino bom deng tebeman-temip kale, ibo aget kiim uyo fugunin ba o,’ age dola kolal o,” agelu e, God imi Sinik ita yan kebe bogola, “Aa. Dam bogolap kwa. Bilip imi ogok bong fagan-bilip so aget iluum so uyo kota binimanepmuta, kun fingkaman-temip kale, God iyo bilip imi ogok uyo utamata, ogok tambal ke-bilip kalaa age-nalata, bilip imi deng uyo tebe-bom, ‘Misam kelip o,’ agela e, igil aget bilili age-bom-nilip e, deng tebe-bom no keman-temip o,” age yan kebela ko.
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Kale Jon niyo asok ilam maak dobi kwek uyo utamita, kafin diim tinum ilatap maak tam iip namaal diim kal tonba kalaa ageli kale, imi dubom diim uyo kamok kamok imi dufalum gol ku telelasip uyo maak kwaak kali-nala e minte, imi sagaal diim uta sagam maak waafuu no keba kalaa ageli kale,
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 ensel maak beyo God imi ulotu am miton abiil tigiin ilo tala kale, fomtuup tinum iip diim tonba imi olabe bogobe-nala e, “Alugum mufekmufek kafin diim albu uyo kota at dum abu-suu uyo damanbu kale, umi am afung afung am uyo kaa mitam daanu kale, kabo kapmi sagam uyo ku-nalap at dum uyo dagamal o,” agela (kale, bomi magam uyo, “God imi waasi ita aamal o,” agela) kale,
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 kota tinum tam iip diim tonba umdii kota malaak kafin diim abe-nala e, sagam uyo ku-nala e, alugum kafin diim umi iman damanu uyo faga-bala bii, binimanu ko.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Kale asok niyo atamita, ensel migik maak God imi ulotu am miton abiil tigiin ilota sagam migik maak kwep tala kalaa ageli ko.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Kale ensel maak alba beyo God imi at dan min, at kon fuumin baan diim abiil tigiin albu umi at uyo tiin moba kale, kota kupka-nala e, tal ensel maak sagam waafuba imi olabe-nala e, bogobela, “Kota kafin diim umi sok umi dum uyo yamanbu kale, kapmi sagam uyo ku-nalapta, sok dum yamanbu uyo dagamal o,” agela ko.
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Kale ensel beyo sagam kwep kafin diim e tala kale, kanube tinum sagam ku-nilip sok dum uyo bo-nilip, kululip daak yaan baan diim unu, yaan tamana-bilip, sok dum ok mitam tele-bulu ilan-nuubip ulutap kale, ensel iyo unang tinum iyo afeta kulula daak kaal fuyap baan diim abelipta, God imi olsak afalik uyo kwaala no unang tinum bilip imi diim abelan-temu ko.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Kale yaan baan diim boyo tam Jerusalam umi daam tem kugol albu kale, kanube tinum sok dum diim tamana-bilip, sok dum ok mitam tele-bulu, ilan-nuubip ulutap kale, ensel iyo tinum iyo imdaak tama telelamip kale, imi isak uyo mitam abe fogo unu uyo ki, kilomita ulumi kup 300 ke ku diliit kupkalu kale, uyo kwiin kiim kale, isak ok bomi iibo kiit iinemin uyo uta uta ke tinum iyo dupdaak tamalu (kale, bomi tem ilep God iyo imi unang tinum waasi tebe anolip kaansip imi beten uyo yan kebe-nalata, waasi iyo inola kaanip) ko.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.