Apocalipse 14

GOD IMI WENG (TLF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jon niyo ilam do mufekmufek migik maak utabi uyo ki, Sayon Tigiin uyo God imi abiip miton Jerusalam kugol albu kale, Sipsip Man iyo Sayon Tigiin kugol moba kale, unang tinum ilimi kup 144 tausen (144,000) bilip ita iso mobip kale, bilip imi tibit diim uyo God iyo tebe Sipsip Man Krais bemi win so imi Aalap God ilami win sino uyo dola kosa kale,
1 E eu olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo o nome de seu Pai inscrito em suas testas.
2 niyo tolong dolita, imuuk weng maak abiil tigiin ilo tulu bomi biileng uyo ki, ok fon umi biileng afalik uunbu ulutap e minte, tumuun biginabu ulutap e minte, tinum kwiin tagang imi biingbuung ko age gitaa tambal bomin umi biileng tambal ulutap no kalaa ageli ko.
2 E eu ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão; e ouvi uma voz de harpistas harpeando com as suas harpas.
3 Kale God iyo tam ilami ton-bom alugum imi tiin mo-boma umi baan diim kal tona e minte, God imi mufekmufek tinum ke dimduum ke kelin kalbinim so e minte kamogimal ilimi kup 24 isino iyo God imi mep so kugol bomip kale, unang tinum ilimi kup 144 tausen (144,000) bilip ita God ulimal imi tibit diim kal mo-bom-nilip e, kamaa aseng maak uta kwaamip ko. Kale kafin diim unang tinum alugum imi iibak tem uyo Yesus iyo tebe unang tinum 144 tausen (144,000) ita kup ulaa imdu-nalata, imi ilim uta bobe-se kale, bilip ita kup tii aseng boyo utam dagaa ku-nimip ko.
3 E eles cantavam como se fosse uma nova canção diante do trono, e diante dos quatro animais e dos anciãos; e nenhum homem podia aprender aquela canção, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram redimidos da terra.
4 Kale unang tinum kulip iyo sa dagamin binim e minte, tinum unang digin, unang tinum digin iyo ifak daga-emin binim no kebip ilitap ke-nilipta, bilip iyo atin tambal kup bomip kale, atin God imi ilak uyo fomtuup dosip kale, God imi Sipsip Man bemi dogap iina uyo, igil iso yakyak kemip ko. Kale kafin diim komi unang tinum imi iibak tem kalagal God iyo tebe bilip ita ulu kulep meng tolata, Yesus iyo kaan-nalata, bilip imi ilim uyo bobe-se kale, kamaki iman duung kobe, “Bo kapmi kop-kamup o,” age kupka-emin ulutap kale, 144 tausen (144,000) bilip ita God so Sipsip Man so ulim iyo kamaki uyo bilip isiik kulu, nulumi aligaap o age-silip ko.
4 Estes são aqueles que não foram contaminados com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que Ele vá. Estes foram redimidos dentre os homens, sendo as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Kale iyo kafin diim komi bom-nilip uyo, iyo ilimi kaal aget uyo fugun-bom-nilip e, bisop baga-e-bom kem-nuubaalip kale, bilip iyo God imi tiin diim uyo yuum binim ko.
5 E na sua boca não se achou astúcia porque eles estão sem culpa diante do trono de Deus.
6 Kale Jon niyo utamita, ensel migik maak unanbu tam isal kugol fululuu talan-bom-nala e, God imi weng tambal binimanamin binim suun nin uyo kwep tala kalaa ageli kale, weng ko kafin diim unang tinum imi baga-eman o agan-be boyo ki, tinum miit yagalami kaal migik migik so, tinum miit maak maak so, tinum miit yagalami weng migik bagamin sino, abiip maak maak unang tinum sino alugum imi
6 E eu vi outro anjo voar pelo meio do céu, tendo o evangelho eterno para pregar aos habitantes da terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 fomtuup weng uyo bogobe-nala e, “Ibaa. God imi yegemin am daanan-temu uyo mep so talan-bo kale, ibo imi atul uyo finan-bom-nilipta o ageta kuta minte, ipmi ilim uyo bobe-se kale, bemi win uyo kufu-e-bom deng tebe-bom-nilipta, unang tinum iyo baga-e-bom-nilip e, ‘Beyo kwiin kiim e minte, titil kup tebesa no o,’ agan-kalin o,” age-nala e, “Beta mufekmufek uyo alugum telelasa kale, kafin sino abiil so yol ok kumun so ok ket so telela kosa kale, bemi deng tebe-bom aman duga-emin o,” agela ko.
7 dizendo em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo. E adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Kale kamaki ensel maak isiik weng kwep tal daa unata minte, aaltam maak ita tal-nala e, bogola, “Ibo weng tambal koyo tolong do-nilip e, deng tebemin o ageta kale, abiip miton Babilon uyo kumen daak abe binimanu kale, siin uyo Babilon kasel ita kuguup mafak mafak uyo ke-e-bom-nilip e, alugum kafin diim komi tinum miit maak maak iyo kuguup mafak uyo kafale-bom no ke-bilipta, igil boyo dagaa kusip kale, Babilon kasel imi kuguup ke-em-nuubip uyo ki, ok mafak kupka-e-bilip unan-bii ilum ilum afalik kem-nuubip ulutap kuta, kota Babilon uyo alugum binimanu o,” agela ko.
8 E seguiu outro anjo, dizendo: Babilônia caiu, caiu aquela grande cidade, porque ela fez todas as nações beberem do vinho da ira de sua fornicação.
9 Kale ensel aaltam tala iyo weng kwep tal daa una e minte, aa maak fen umik tem tala ita fomtuup weng uyo bogola, “Waantap ita yol ok kumun tem umi dimduum so dimduum imi sinik bisop tinum igil telela kwep daabip so bilip imi bogobe-nilip, ‘Alop ibo numi kamok o,’ agelip umdii, imi namba ko age win felep yak ku tosu uyo ki tibit kun diim so sagaal diim so dolalip albu umdii,
9 E seguiu-os o terceiro anjo, dizendo em alta voz: Se algum homem adorar a besta, e a sua imagem, e receber sua marca em sua testa, ou na sua mão,
10 bilip imi kuguup mafak bota God iyo olsak tebepmuta, kaal fuyap uyo kupka-e-bala utamaman-temip ko. Kale kaal fuyap boyo ki, ok mafak titil kup tebesu umi sing daala daak kap tem unu kobela unelip imi mat tem kulaak umi atul kup tebe-ebu ulutap ke-nalata, God iyo bilip iyo imdala yak at afalik kena-bulu tang mafak kuun-bo umi tem iinom-nilipta, kaal fuyap uyo kuga-bom utama-bom-nilipta, kek fenipta e, God imi ensel so Sipsip Man Yesus so iyo God imi abiip kal albip kalaa age itamaman-temip ko.
10 este beberá do vinho da ira de Deus, que é derramado sem mistura no cálice da sua indignação; e ele será atormentado com fogo e enxofre na presença dos santos anjos, e na presença do Cordeiro.
11 Kale unang tinum bilip iyo yol ok kumun tem umi dimduum so dimduum imi sinik telela kwep daabip so iyo bogobe-nilip, ‘Alop ibo numi kamok o,’ age-nilipta, imkalip dimduum bemi ogok kemin iyo tebe imi namba ko age win felep yak ku tosu uyo ki unang tinum bilip imi kaal diim uyo dola kobip kalaa age-nalata, God iyo imdala at tiil iinom-nilipta, kaal fuyap kwiin kiim uyo kugaman-temip kale, at boyo suun kenamin kup ke-buluta, kaal fuyabok uyo binimanan-temaalu kale, suun kup umtal dagamin kup keman-temip o,” agela ko.
11 E a fumaça do seu tormento sobe para sempre e sempre; e eles não têm descanso de dia nem de noite, os que adoram a besta e a sua imagem, e quem quer que receba a marca de seu nome.
12 Kale God imi yegemin am uyo mep so talan-bo kale, Jon niyo Yesus imi unang tinum ipmi weng maak bogobelan o ageta kale, tinangku-silipta. Ibo God imi weng kwep daasa uyo fomtuup waafu-nilip e minte, Yesus imi ilak uyo duga-bom no ke-bilip kale, kanube mufekmufek mafak mitam tolon-temu uyo ki, mungkup ibo kupka-nimip kale, fomtuup titil fagaa Yesus imi diim uyo feba-bom imi ilak kup daga-bom no ke-bilipta o ageta ko.
12 Aqui está a paciência dos santos; aqui estão aqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé de Jesus.
13 Kale kota niyo tolong dolita, abiil tigiin ilo weng maak tulu kalaa ageli uyo bogopne-nulu e, “Kabo weng koyo suuk kon tem kal dola ko bogo-nalap e, ‘Kamano kaa unon-temu kota, waantap ipta Kamogim Yesus imi diim febalip waasi iyo tebe anolip kaanip umdii, ibo tam God sino bom deng tebeman-temip kale, ibo aget kiim uyo fugunin ba o,’ age dola kolal o,” agelu e, God imi Sinik ita yan kebe bogola, “Aa. Dam bogolap kwa. Bilip imi ogok bong fagan-bilip so aget iluum so uyo kota binimanepmuta, kun fingkaman-temip kale, God iyo bilip imi ogok uyo utamata, ogok tambal ke-bilip kalaa age-nalata, bilip imi deng uyo tebe-bom, ‘Misam kelip o,’ agela e, igil aget bilili age-bom-nilip e, deng tebe-bom no keman-temip o,” age yan kebela ko.
13 E eu ouvi uma voz do céu, me dizendo: Escreve: Abençoados são os mortos que doravante morrem no Senhor: Sim, diz o Espírito, para que eles possam descansar dos seus trabalhos, e as suas obras seguem com eles.
14 Kale Jon niyo asok ilam maak dobi kwek uyo utamita, kafin diim tinum ilatap maak tam iip namaal diim kal tonba kalaa ageli kale, imi dubom diim uyo kamok kamok imi dufalum gol ku telelasip uyo maak kwaak kali-nala e minte, imi sagaal diim uta sagam maak waafuu no keba kalaa ageli kale,
14 E eu olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante ao Filho do homem, tendo sobre a sua cabeça uma coroa de ouro, e na sua mão uma foice afiada.
15 ensel maak beyo God imi ulotu am miton abiil tigiin ilo tala kale, fomtuup tinum iip diim tonba imi olabe bogobe-nala e, “Alugum mufekmufek kafin diim albu uyo kota at dum abu-suu uyo damanbu kale, umi am afung afung am uyo kaa mitam daanu kale, kabo kapmi sagam uyo ku-nalap at dum uyo dagamal o,” agela (kale, bomi magam uyo, “God imi waasi ita aamal o,” agela) kale,
15 E outro anjo saiu do templo, gritando em alta voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice, e ceifa; porque chegou a tua hora de ceifar, porque a colheita da terra está madura.
16 kota tinum tam iip diim tonba umdii kota malaak kafin diim abe-nala e, sagam uyo ku-nala e, alugum kafin diim umi iman damanu uyo faga-bala bii, binimanu ko.
16 E aquele que estava assentado sobre a nuvem lançou sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Kale asok niyo atamita, ensel migik maak God imi ulotu am miton abiil tigiin ilota sagam migik maak kwep tala kalaa ageli ko.
17 E outro anjo saiu do templo que está no céu; tendo ele também uma foice afiada.
18 Kale ensel maak alba beyo God imi at dan min, at kon fuumin baan diim abiil tigiin albu umi at uyo tiin moba kale, kota kupka-nala e, tal ensel maak sagam waafuba imi olabe-nala e, bogobela, “Kota kafin diim umi sok umi dum uyo yamanbu kale, kapmi sagam uyo ku-nalapta, sok dum yamanbu uyo dagamal o,” agela ko.
18 E outro anjo saiu do altar, tendo poder sobre o fogo; e gritou com alta voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e junta os cachos da vinha da terra, porque as suas uvas estão totalmente maduras.
19 Kale ensel beyo sagam kwep kafin diim e tala kale, kanube tinum sagam ku-nilip sok dum uyo bo-nilip, kululip daak yaan baan diim unu, yaan tamana-bilip, sok dum ok mitam tele-bulu ilan-nuubip ulutap kale, ensel iyo unang tinum iyo afeta kulula daak kaal fuyap baan diim abelipta, God imi olsak afalik uyo kwaala no unang tinum bilip imi diim abelan-temu ko.
19 E o anjo lançou a sua foice na terra, e juntou a vinha da terra, e lançou-a no grande lagar da ira de Deus.
20 Kale yaan baan diim boyo tam Jerusalam umi daam tem kugol albu kale, kanube tinum sok dum diim tamana-bilip, sok dum ok mitam tele-bulu, ilan-nuubip ulutap kale, ensel iyo tinum iyo imdaak tama telelamip kale, imi isak uyo mitam abe fogo unu uyo ki, kilomita ulumi kup 300 ke ku diliit kupkalu kale, uyo kwiin kiim kale, isak ok bomi iibo kiit iinemin uyo uta uta ke tinum iyo dupdaak tamalu (kale, bomi tem ilep God iyo imi unang tinum waasi tebe anolip kaansip imi beten uyo yan kebe-nalata, waasi iyo inola kaanip) ko.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até as rédeas dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.