Apocalipse 12

GOD IMI WENG (TLF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 — ausente —
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Kale mufekmufek ugulumi migik maak asok abiil tigiin kugol mitam tulu uyo, inap kiim maak alba kale, imi kaal uyo isagulut e minte, imi dubom uyo ban kal e minte, imi dubom diim kom ko age duk uyo nagaal kal e minte, imi dubom diim uyo maagup maagup kamogimal imi dufalum ulutap so albu no ko.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Kale inap bemi umsan ifet uyo ku-nala e, abiil tigiin umi biningok milii iyo dukola malaak kafin diim abelip kuta, biningok milii alop maak ita kup uk kugan imo imkala abiil tigiin uyo nip kale, inap afalik iyo, unang boyo man iyo dolu kalaa ageta angko unelan o age-nalata, tal unang bomi miit tem kugol bom bon togo ko, bomta fen-silita, man iyo dolu kalaa ageta o age-nalata, fena ko.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Kale unang boyo man tinum dupkan-sulu e, maak fagalin tap ensel iyo tal ugaa dep tam abiil tigiin tam God imi dobela e, tambaliim na kale, man beyo God imi ulaa dula kamok kesa tinum kale, beta kafin kaa kutufosu komi alugum tinum miit maak maak uyo titil fagaa fomtuup tiin mo-balata, iyo imi weng so kuguup so uyo kupkalan-temaalip binim kale, imi weng so kuguup so uta kup waafuu kwep tebeman-temip ko.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Kale God imi aget fugunin uyo, yang sep iibaan bagan kugol unang bomi waanamin baan diim uyo telela kobelita, kugol bom-buluta, nimi ensel iyo no tiin molip bii, am ulumi kup 1,260 ko age atol asuno e minte atuk no kota dakan kelan-temu o age-nalata, telela kolata, kota unang boyo bilii no kutam iinu ko.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Kale God imi ensel kamogim Maikel so e minte ipkumal ensel sino ninggil igil kelip e minte, inap yagal imi ensel mafak iyo tiin mo no kelata, ninggil abiil tigiin kal waasi uyo dinan-bilipta bole,
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Maikel ninggil ita ita ke inap so imi ensel so ninggil iyo kubaganip imkalipta, God iyo inap iyo bogobe-nala e, “Kapsino kapmi kapkumal ensel mafak isino ibo imkalita, abiil tigiin koyo suun nan-temaalip o,” agela e,
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 God imi ensel Maikel ninggil iyo tebe inap mafak ninggil iyo alugum bagaa imdalip malaak kafin diim e tilip ko. Kale inap kiim ko age Tinum Mafagim beyo sugamiyok uyo God imi waasi kebe-bom weng mafak uyo baga-e-bom no ke-bii-se kale, imi win uyo Saatan ita kale, beta tebe-nalata, kafin diim unang tinum iyo bisop baga-e-balata, alugum iyo imi weng uta tinangka-bom-nilipta, fengam-nuubip ko.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Kale Jon nimi weng maak tolong doli uyo kulbu kale, God imi unang tinum inolip kaan-silip iyo abiil tigiin ilo fomtuup olan-bom bogo-nilip e, “Siin uyo Saatan iyo God imi miit tem mo-bom mililep so daanin so numi nugumal God imi ilak dolin unang tinum iyo titul weng baga-e-bom-nala e minte, titin-e-bom no kem-nuuba kuta, kamano koyo God ita ita ke-nalata, God sino imi ensel sino ulimal iyo tebe Saatan ninggil iyo fot tebelipta, abiil tigiin koyo kupkaa daak kafin diim iin-silip kale, God iyo tebe ilami unang tinum iyo dong dogobe imi ilim uyo bobela binimanu kupka-nala e, ilami titil uta alugum mufekmufek uyo tiin mola e minte, imi man ulaa dula kamok kesa tinum Krais ita kafin diim uyo kamogim ke tiin mo no kelan-tema ko.
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Kale God imi Sipsip Man Yesus iyo imi dam uyo numi kobe-nalata, at diim uyo kaana imi isak uyo singkam daa-nuluta, numi ilim uyo bobe-se kale, bomi tem ilep numi nugumal God imi ilak dolin unang tinum iyo titil faga-nilipta, God imi tuluun weng uyo dital fagaa unang tinum iyo baga-em tiine-bom-nilip e, kota Saatan iyo kubagana dupkalip kale, bilip iyo ilimi kaal umi aget umaak fugun-nuubaalip kale, imi aget fugunin uyo, ‘Yesus imi waasi iyo tebe nuyo inolip kaanan-temup kuta, imi ogok uyo suun kemup o,’ agan-nuubip ko.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Kale Saatan iyo abiil tigiin uyo kupkaa un-se kale, abiil tigiin kasel ibo deng tebeman-temip kale minte, kafin diim kasel ipta aget iluum kiim uyo tebeman-temu kale, bomi magam uyo, kamaa kota Saatan iyo daak kafin diim so yol ok daang kun diim so uyo abe-nalata, utamata e, Bai. Niyo kuguup mafak uyo suun kup kanuman agin kuta, kanum-silita, God iyo tebe nimi ogok uyo ilo kopnela binimanan-temu kalaa age-nalata, Saatan iyo olsak afalik uyo God imi kobe-nalata, alugum kafin kaa kutufosu komi unang tinum ibo ifak daga-balata, aget iluum afalik uyo tebe-eman-temu o,” age God imi unang tinum inolip kaan-silip iyo bagamip ko.
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Kale inap iyo utamata e, niyo nimdalip malaak kafin diim e tili kalaa age-nalata, iyo, kamaa man dobu bemi ogen boyo ungkwalan o age-nalata, un bagala unu kuta,
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 God iyo uun bogol bal kun kiim alop ulutap uyo unang umi kobela e, fululuu unanbu no God imi sep iibaan bagan kobeba kugol waan-bom-buluta, God imi ensel iyo tiin mo-bom-bilip bii, atol asuno e minte anung no dakan kelu kale, kwek uyo Saatan iyo dogobeta ungkwa-nama binim kela kale, tambaliim kup nu ko.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Kale inap imi aget fugunin uyo ki, unang boyo ok tebe ungkwaa kwep unom mimilepmuta, kaanuk ko age-nalata bole, imi bon tem ilep ok foga kulala unang umi umik tem unu kuta,
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 God iyo unang boyo dong dogobe-nalata, kafin uyo bigi kolata, alugum ok inap imi bon tem ilep sing daa kwaala tulu uyo kafin tem kulaak tilinom binimanu ko.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Kale inap iyo, unang boyo uk kugan koli kalaa age-nalata, olsak tebepmuta bole, unang umi man ilop migik isino dinan-kulum o age-nalata, no fen tiinema kale, unang bomi man ilop iyo ki, God imi ilak dolin unang tinum ita kale, God imi weng bogobe-nala, “Kanumin o,” agan-be uyo tele waafuna-bom e minte, Yesus imi sang so Yesus imi tuluun weng so umi dital fagaa baga-e-bom no kem-nuubip ita ko.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Kale inap iyo no yol ok kan tem kal mo-bom na ko.
18 E ele se estabeleceu na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.