Apocalipse 12

GOD IMI WENG (TLF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 — ausente —
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Kale mufekmufek ugulumi migik maak asok abiil tigiin kugol mitam tulu uyo, inap kiim maak alba kale, imi kaal uyo isagulut e minte, imi dubom uyo ban kal e minte, imi dubom diim kom ko age duk uyo nagaal kal e minte, imi dubom diim uyo maagup maagup kamogimal imi dufalum ulutap so albu no ko.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Kale inap bemi umsan ifet uyo ku-nala e, abiil tigiin umi biningok milii iyo dukola malaak kafin diim abelip kuta, biningok milii alop maak ita kup uk kugan imo imkala abiil tigiin uyo nip kale, inap afalik iyo, unang boyo man iyo dolu kalaa ageta angko unelan o age-nalata, tal unang bomi miit tem kugol bom bon togo ko, bomta fen-silita, man iyo dolu kalaa ageta o age-nalata, fena ko.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Kale unang boyo man tinum dupkan-sulu e, maak fagalin tap ensel iyo tal ugaa dep tam abiil tigiin tam God imi dobela e, tambaliim na kale, man beyo God imi ulaa dula kamok kesa tinum kale, beta kafin kaa kutufosu komi alugum tinum miit maak maak uyo titil fagaa fomtuup tiin mo-balata, iyo imi weng so kuguup so uyo kupkalan-temaalip binim kale, imi weng so kuguup so uta kup waafuu kwep tebeman-temip ko.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Kale God imi aget fugunin uyo, yang sep iibaan bagan kugol unang bomi waanamin baan diim uyo telela kobelita, kugol bom-buluta, nimi ensel iyo no tiin molip bii, am ulumi kup 1,260 ko age atol asuno e minte atuk no kota dakan kelan-temu o age-nalata, telela kolata, kota unang boyo bilii no kutam iinu ko.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Kale God imi ensel kamogim Maikel so e minte ipkumal ensel sino ninggil igil kelip e minte, inap yagal imi ensel mafak iyo tiin mo no kelata, ninggil abiil tigiin kal waasi uyo dinan-bilipta bole,
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Maikel ninggil ita ita ke inap so imi ensel so ninggil iyo kubaganip imkalipta, God iyo inap iyo bogobe-nala e, “Kapsino kapmi kapkumal ensel mafak isino ibo imkalita, abiil tigiin koyo suun nan-temaalip o,” agela e,
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 God imi ensel Maikel ninggil iyo tebe inap mafak ninggil iyo alugum bagaa imdalip malaak kafin diim e tilip ko. Kale inap kiim ko age Tinum Mafagim beyo sugamiyok uyo God imi waasi kebe-bom weng mafak uyo baga-e-bom no ke-bii-se kale, imi win uyo Saatan ita kale, beta tebe-nalata, kafin diim unang tinum iyo bisop baga-e-balata, alugum iyo imi weng uta tinangka-bom-nilipta, fengam-nuubip ko.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Kale Jon nimi weng maak tolong doli uyo kulbu kale, God imi unang tinum inolip kaan-silip iyo abiil tigiin ilo fomtuup olan-bom bogo-nilip e, “Siin uyo Saatan iyo God imi miit tem mo-bom mililep so daanin so numi nugumal God imi ilak dolin unang tinum iyo titul weng baga-e-bom-nala e minte, titin-e-bom no kem-nuuba kuta, kamano koyo God ita ita ke-nalata, God sino imi ensel sino ulimal iyo tebe Saatan ninggil iyo fot tebelipta, abiil tigiin koyo kupkaa daak kafin diim iin-silip kale, God iyo tebe ilami unang tinum iyo dong dogobe imi ilim uyo bobela binimanu kupka-nala e, ilami titil uta alugum mufekmufek uyo tiin mola e minte, imi man ulaa dula kamok kesa tinum Krais ita kafin diim uyo kamogim ke tiin mo no kelan-tema ko.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Kale God imi Sipsip Man Yesus iyo imi dam uyo numi kobe-nalata, at diim uyo kaana imi isak uyo singkam daa-nuluta, numi ilim uyo bobe-se kale, bomi tem ilep numi nugumal God imi ilak dolin unang tinum iyo titil faga-nilipta, God imi tuluun weng uyo dital fagaa unang tinum iyo baga-em tiine-bom-nilip e, kota Saatan iyo kubagana dupkalip kale, bilip iyo ilimi kaal umi aget umaak fugun-nuubaalip kale, imi aget fugunin uyo, ‘Yesus imi waasi iyo tebe nuyo inolip kaanan-temup kuta, imi ogok uyo suun kemup o,’ agan-nuubip ko.
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Kale Saatan iyo abiil tigiin uyo kupkaa un-se kale, abiil tigiin kasel ibo deng tebeman-temip kale minte, kafin diim kasel ipta aget iluum kiim uyo tebeman-temu kale, bomi magam uyo, kamaa kota Saatan iyo daak kafin diim so yol ok daang kun diim so uyo abe-nalata, utamata e, Bai. Niyo kuguup mafak uyo suun kup kanuman agin kuta, kanum-silita, God iyo tebe nimi ogok uyo ilo kopnela binimanan-temu kalaa age-nalata, Saatan iyo olsak afalik uyo God imi kobe-nalata, alugum kafin kaa kutufosu komi unang tinum ibo ifak daga-balata, aget iluum afalik uyo tebe-eman-temu o,” age God imi unang tinum inolip kaan-silip iyo bagamip ko.
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Kale inap iyo utamata e, niyo nimdalip malaak kafin diim e tili kalaa age-nalata, iyo, kamaa man dobu bemi ogen boyo ungkwalan o age-nalata, un bagala unu kuta,
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 God iyo uun bogol bal kun kiim alop ulutap uyo unang umi kobela e, fululuu unanbu no God imi sep iibaan bagan kobeba kugol waan-bom-buluta, God imi ensel iyo tiin mo-bom-bilip bii, atol asuno e minte anung no dakan kelu kale, kwek uyo Saatan iyo dogobeta ungkwa-nama binim kela kale, tambaliim kup nu ko.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Kale inap imi aget fugunin uyo ki, unang boyo ok tebe ungkwaa kwep unom mimilepmuta, kaanuk ko age-nalata bole, imi bon tem ilep ok foga kulala unang umi umik tem unu kuta,
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 God iyo unang boyo dong dogobe-nalata, kafin uyo bigi kolata, alugum ok inap imi bon tem ilep sing daa kwaala tulu uyo kafin tem kulaak tilinom binimanu ko.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Kale inap iyo, unang boyo uk kugan koli kalaa age-nalata, olsak tebepmuta bole, unang umi man ilop migik isino dinan-kulum o age-nalata, no fen tiinema kale, unang bomi man ilop iyo ki, God imi ilak dolin unang tinum ita kale, God imi weng bogobe-nala, “Kanumin o,” agan-be uyo tele waafuna-bom e minte, Yesus imi sang so Yesus imi tuluun weng so umi dital fagaa baga-e-bom no kem-nuubip ita ko.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 Kale inap iyo no yol ok kan tem kal mo-bom na ko.
18 E o dragão ficou de pé na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.